...помыслишь: "Хорошо, что это не отправил..." Ты так и не рискнул. Ты так и не сказал. И в этом ты и есть, не вышедший, не ставший, застывший в двух шагах от финишной черты. Для истинной любви ты - без вести пропавший, для истинных стихов - застывший у мечты.
Стихотворение опубликовано в еженедельной газете "Обзор" (Чикаго, США), # 48 (434) за 2005 год, в газете "Новое Русское Слово" (Нью-Йорк, уикэнд, 21-22 января 2006 года), в журнале "Seagull" ("Чайка", # 3, 2006 год) и в журнале "Веси" (Екатеринбург, Россия, номер 10, ноябрь 2007 г.). ...
Любовь - она всегда погоня! Любовь - она всегда - пожар! Твоё лицо в моих ладонях - Самой судьбы бесценный дар. Часть 4. Версия от 14 октября 2007 года.
2008 "У него было много амбиций и планов", "Мне захотелось дива или чуда", "У меня сегодня полдень", "ты пытался без запинки", "Ты не один", "Скучный день завис чертополохом", "Шрамы опять болят", "На сердце лед, за пазухой булыжник", "Выливаю молоко в мед", "Шуба моя из норки"
Дописанный экспромт к стихотворению Улисса "Спустилась звезда", которое, в свою очередь, вдохновлено стихотворением А.Габриэля "Давление" Особая благодарность Егорычу за помощь в "полировке" стихотворения и за рисунок.
Die Waren. Gehen Sie zum Teufel mit ihren Waren! Und sogar beginnen Sie nicht ьber Hoch zu urteilen! Sie begnьgen damit sich dennoch, dass Ihnen geben. Von den Waren. Wie auch ich... Von dem, wer sich erinnert, was nicht heilig sind.
Слушал прекрасную музыку Юхко Курамото и вдруг написалось! Честное слово, оно само!!! Спел и записал сам, как получилось. Я не профессиональный певец, не судите строго!!! К сожалению не смог закинуть сюда сам романс с музыкой, не знаю как! Можно послушать на моей страничке https://author.today/u/alexkallina ...
Невеста умирает на руках жениха в день свадьбы, но не знает, что причиной гибели стал сам ее жених. Любовная лирика о смысле и значении любви в жизни поэта.
Природа: Времена года: Зенит лета, тополиный "снегопад". (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: High summer, a poplar fluff "snowfall". (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from ...
Черубина де Габриак - русская поэтесса. Литературная мистификация Дмитриевой Елизаветы Ивановны (в замужестве — Васильевой), создавшей блистательный образ таинственной Черубины де Габриак (под этим именем печатала в "Аполлоне", 1909-10, свои стихи мистического и исповедально-лирического ...
1986 Из цикла "В порыве грустных дум" "Никто не провожал меня ", "Tак в этой жизни все бывает просто", "Из рук моих на белый снег", "Я пыталась учить других", "Я спешила к тебе"