Перевод с украинского песни "Махновська" группы Гурт мандрiвних дякiв "Вертеп". Саму песню в интернете поищите. Перевод исключительно в некоммерческих целях, копирайт - у авторов песни. Перевод был выполнен для жж-юзера emris
Это второй вариант одноименного стихотворения, отредактированный для меня Светланой Соболевой для открытки с надписью, где на фоне поля стоит дерево с кроной в форме сердца
- Сережа, не надо... Пожалуйста... Остановись... - Но мои губы сомкнулись на ее устах, заставив женщину замолчать. Она как-то сразу смягчилась, обняла меня за спину, притянула к себе. Я навалился на нее всей своей тяжестью, вдавив ее в подушки топчана. У меня кружилась голова, когда ...
Это стихотворение подходит для того, чтобы расслабиться и вспомнить о лете в любое время года. В нем - яркие краски лугов около тихой подмосковной речки Людовны. В конце стиха я хотел сказать :"У нас столько разных цветов, зачем же воспевать только васильки и ландыши?"