Не знаю, кто и когда из русских поэтов переводил Цветаеву на английский язык. Я решил поэкспериментировать - и вышла какая-то абсолютная шекспировщина. В общем, это не английский язык, но англичане его поймут.
"The real enemy" is the totality of physical and mental constraints by which capital, or class society, or statism, or the society of the spectacle expropriates everyday life, the time of our lives."Bob Black.
От мужского лица. Нравится этот вариант моего имени, вот и получилось нечто в стиле Ланфрен-ланфра))) Два варианта записи- оба неплохие, просто сыграны на разных гитарах)
Стихотворение о непоправимых последствиях праздника, написанные в не свойственной для меня ненормативной экспрессивной лексике в виду незакончившегося похмельного синдрома.
Это стихотворение не просто взяло и написалось - самостоятельно пришла лишь мысль, некая смутная идея. Потом доводилась она до ума в кафе на салфетках, мысленно перед сном и в школе на уроке. В школе учительница предложила послать его на конкурс, но я так и не поняла, прошли ли мои ...