А самое главное, перед тем как признать человека не стоящим общения с ним, представьте хотя бы на минуту, на одну маленькую минутку, как ему одиноко и больно, что его никто не понимает...
"Не думая вовсе о риске, забыв про жену и дела...". ЭРОТИЧЕСКИЙ ТРИЛЛЕР. Стихотворение написано в рамках международной исследовательской программы "ВЛИЯНИЕ АЛКОГОЛЯ НА АДЕКВАТНОСТЬ"
Природа: Времена года: Светит, но не греет. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Shining without giving out warmth. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
From LEONARD COHEN: You RememembeR, SHILOK... He worked the taxi driver two years on shabby AUDI to feed you. And he was searched by gangsters... he was searched by police to put him in prison. He went on St. Peterburg with this song... The tram has driven into his car... has dissected ...
Попросили меня как-то написать сценарий для небольшой пьессы. Минут на пять. Скажу честно, в пять я не уложился, вышло чуть больше. Зато, актеров на "бис" вызывали раза два...
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Двойник", выполненный для романа "Двойник" из космооперы "Хранительница".В романе этот текст предлагается для поэтического перевода клону покойного профессора Джеджидда для проверки его профессиональных компетенций космолингвиста. Параллельно свой ...
Горечью пахнут дни. Ночи - провалы в осень. Кажется, только ткни лето - и шкурку сбросит, В сирых дождях замрет, голеньким и печальным. Осень из тьмы шагнет. Встанет на ют штурвальным...
Лирическое... Давно хотела это сделать, но никак не могла настроиться должным образом. Мой перевод с голландского прекрасных стихов Тоона Херманса (Toon Hermans / Als de liefde niet bestond). Оригинал - ниже...