- Есть такое твердое правило, - сказал мне после Маленький принц. - Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету.
Продолжение темы борьбы с курением, так своевременно поднятой замечательной поэтессой Бэллой Слесарченко в не менее замечательном стихотворении "НЕ НАДО!!!!!!!"
Мой перевод слов известной французской песни " Non, rien de rien" Композитор - Шарль Дюмон, автор слов - Мишель Вокер. Наиболее известные исполнители: Эдит Пиаф и Мюррей Матье.
На написание этого текста меня вдохновило стихотворение Человека Вымирающего (http://samlib.ru/w/werigin_l_w/). Это стихотворение я видел только у себя в комментариях. Надеюсь, что оно будет отдельно опубликовано. http://samlib.ru/comment/k/kuzxmin_e_w/angrygod
Однажды мы пошли по росе на рыбалку босиком, и от росы земля была мокрой, поэтому камни прилипали к подошвам и кололи ступни :-). Ну и конечно, вчерашний вечер :-)
Cнова подражание. Скорее всего, Северянину("Вся такая воздушная... И найдется ли пара вам..."). Вот такой вот роковой дамочкой мне, видимо, хотелось быть в мои 16. Да и сейчас временами хочется! Но как-то лень. :)
Нытье обыкновенное:))Использовать осторожно, только если окружающие уже окончательно озверели от Вашего оптимизма:))) Не дождетесь! Хотя... принимаю вебмани:)))
Два перевода текста песни "Strawberry fields forever" Джона Леннона и Пола Маккартни. Вольный перевод Владимира Нежинского и точный перевод Леонида Бродского. Интересные мысли Кати Кутниковой по тексту песни.
(Стихотворение "Альма-матер" принадлежит к тем немногим, которые прочитаны мной в Москве публично. Слушателями были учащиеся, их родители, учителя и приглашённые на торжественное мероприятие гости).