Шутка накануне 1 апреля, спровоцирована репликой известного на СИ автора по поводу перевода стрелок на летнее время : "...Я НЕВЫСПАТ. Причём не в той кондиции, когда спишь на ходу, а в возбуждённом (в психологическом смысле) состоянии."
Последние исследования сексуальной жизни пар выявили высокую степень женской неудовлетворенности в семейной (именно семейной!) жизни. Женщина устроена так, её половая функция не может рассматриваться в чисто физиологическом аспекте. Решающее значение приобретает здесь не столько ...
Обществоведение: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа - не всегда потёмки. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don't run deep. ...
2017 (август-октябрь) "Золотятся листья, и желтеют дали", "Я вам расскажу, дорогие друзья", "Я стала ублажать толпу", "Мне, конечно, не к лицу седина", "Неужели снова осень пришла", "О женском оргазме мы знаем немного", "Никогда я не ездила в общем вагоне", "В купейном вагоне, в купейном ...