2013 "Не огорчайся, мой любезный друг", "Хоть стало здесь холодновато", "Мы за здравие начали, но впереди - упокой", "Шалью укутаюсь. Лето, а зябко", "Заходила к милому в избу", "Команда пьет уже три дня", "Ушла и ни о чем не попросила", "Под тайное звучанье разговора"
Авторский перевод стихотворения "Сторож", опубликован здесь: http://users.synapse.net/kgerken/Y-2112.pdf Русский текст здесь: https://polutona.ru/?show=1102172059
Ka halia ko aloha Kai hiki mai, Ke hone ae nei i Ku'u manawa, O oe no Ka'u aloha A loko e hana nei. Но только сейчас, когда в последний раз пальцы Стива крепко сжали ее руку и она ощутила теплоту его ладони, ей открылся истинный смысл этих слов". Джек Лондон, "Алоха ...
Идея - удаленный коммент Љ10 Чижика Валерия Александровича в комменте к стиху Димыча Чвакова: В Киеве, в конце 80-х впереди меня тряслись, держась за поручень, на поворотной площадке автобуса довольно ветхие американские дедушка с бабушкой - туристы-пенсионеры. Прямо перед ними, ...