Публикуется перевод стихотворения Алана Сигера, содержащего приэыв к американцам вступить в первую мировую войну на стороне Антанты, в том числе России.
Публикуются переводы двух английских стихотворений. Первое стихотворение о Любви принадлежит Саути. Второе - оригинальное шутливое - известному оостроумцу Уильяму Спенсеру.
Это не перевод подстрочник. Первичной здесь была музыка Уэбера. Просто я не встречал перевода, который легко бы ложился на мелодию мьюзикла и в тоже время был близок к тексту по содержанию. Вот и решил попробовать свои силы...
Написано в 92-м. Вспомнились строки Грибоедова "И дым Отечества на сладок и приятен..." (процитировавшего Державина, процитировавшего римлян "Dulcis fumus patriae", в свою очередь процитировавших Овидия и Гомера) Увы, в 92-м это не звучало столь убедительно.