Почитал я тут "Зачетную неделю" Цветковой Галины. И вспомнилась экзаменнационная пора. И замечательный преподаватель линейной-алгебры Шевченко, которого боялись все курсы от двоечников до отличников. И старая пародия, написанная к какому-то КВНу...
Я малость устал от прозы и решил попробовать иную форму. Назвать ее стихотворной нельзя, я не поэт и никогда им не был. Просто балуюсь немножко. Это обычное фэнтези в рифме.
Мирра Лукенглас - Тихону Осторожнеру ("ИСКАМЕНТАФ-9", 2011) ... растопырились клёны кровавой листвой ветер нянчит уснувшие летом слова я живая и ты если надо живой а когда ты убитый я тоже мертва ... http://www.stihija.ru/cgi-bin/view_new.pl?id=104195&db=k_com&lines=20&page=1&sorting=author&mat=yes ___________________________________________________________ ...
Я встречалась с друзьями, очень близкими мне с 15 лет. Потом семья дети, хлопоты - встречаться стали реже, раз-два в год. И на встрече этой я ощущала себя снова пятнадцатилетней))
Перевод песни "Non, je ne regrette rien!", которую исполняла Эдит Пиаф. Не очень точный, но в стихотворных переводах сложно обойтись без компромиссов. Оригинал на французском языке прилагается.
До нового года осталось … часов … минут. С наступающим праздником вас, жители "Самиздата". Желаю здоровья, счастья, веры. И, конечно же, острого ума, шустрого до выдумки. Да будет верна вам муза и компьютерная мышка иже с ней
Вот собственно его стихотворение: http://samlib.ru/b/bashun_w_m/proda_1.shtml. Предупреждение во избежание когнитивного диссонанса: это, собственно, хулиганство, не более.