"...Тропы этой реальности испещрены сновидениями смерти. Никто не может избежать видений смерти при жизни и видений жизни в инореальности, зовущейся смертью".
А бывало - меня он ласкал батогами и словом подмётным... Рок-композицию на этот текст можно обнаружить на сайте творений от ИИ. Есть и продолжение у этой песни...
Это подборка моих любимых "моих" стихов.Они все написаны под настроение, мной и для себя.Если кому то понравится буду рад, если не понравится никому, разочарован не буду)
Цикл стихотворений, навеянный книгами Елены Прокофьевой и Кати Коути - "Жемчуг проклятых" (в переиздании - "Страшный дар") и "Заговор призраков". Присутствуют спойлеры к сюжету :)
Ударим ковалентными связями по "гжелям" и "палехам"! ))) Почитал Таню Половинкину и захотелось тоже написать что-то умное. Доказать что мы, технари, не хуже гуманитариев, можем удивить терминологией ))) И все-таки намеренно не выходил за рамки школьного курса. На "Химию любви" повлияли ...
Ремикс или фанфик на стихотворение Я.Смелякова "Хорошая девочка Лида". Решил попробовать превратить положительное произведение в слегка отрицательное;)
[Написано специально для проекта "Эскалатор". Посвящается, как и было обещано, Татьяне Васильевой Открой глаза. Не думай ни о чём. Пройти сквозь мрак. К чему попытки. Металл дороги. Движение ступней. А может быть, ступеней. И скрыть от солнца. И скрыться в темноте... ОТКРЫТЫЙ ПРОЕКТ. ...
Они говорят: - Ты же упала с луны! - Нет! - говорю, - не падала! :)) И снова говорят: - Ну, нет же, ты точно упала с луны! - Ладно, достали! С луны так, с луны! :))
Публикуются переводы трёх стихотворений молодого американского поэта и журналиста Алана Сигера, который добровольно участвовал в первой мировой войне в составе французского Иностраннаго легиона и погиб в сражении.
Русский (хоть есть и лучше) и украинский переводы стихотворения Йоуна Тороддсена "Ворон спал в ущелье скал" + оригинальный текст; это произведение в виде песТни исполняют все кому ни лень фольк-банды (например, "In Extremo").