Переводы лимериков и других шуточных стихов из книги "Мир вверх тормашками" ("Topsy-Turvy World") М. "Прогресс", 1978. Пометки вроде "TT 137" означают ссылку на указанную (в данном примере 137-ю) страницу этого издания. Тут далеко не все мои переводы из этой книги, и уж точно далеко ...
"трехгодичный неудавшийся эксперимент над собой. не в плане стишков, а в плане - жить. знаешь, что она сказала? что я слишком много думаю, что стоит расслабиться и почувствовать себя. и знаешь, что я почувствовала? - весну. и думаю;) - зачем я так с ним все это время переламывалась? ...
эти три стишка родились из моей переписки с Иваном Кузнецовым в комментариях на его стихотворение Прохожих много, но из них едва... Стих "Как увлекает этот сквер" опубликован в журнале "Заповедник" #34 (июль2002)
Это стихотворение - победитель поэтического конкурса "Русская Тройка" в номинации "Выбор партнёров": литературный журнал "Русская мысль", литературный портал "Осиянная Русь"
Жизнь - это танец по кромке над пропастью в призрачный миг между ночью и днём, танец - назло своей собственной робости в воздухе, хлещущем мёрзлым огнём