Стихотворение опубликовано в еженедельной газете "Обзор" (Чикаго, США), # 48 (434) за 2005 год, в номере 14 международного литературного ежегодника "Побережье", издаваемого в Филадельфии (США) и в журнале "Веси" (Екатеринбург, Россия, номер 10, ноябрь 2007 г.).
Вместе с зимней вьюгой приходит и вьюга мыслей, которые приносят холод и однообразность и очень хочеться, чтоб на смену ей пришло тепло и яркость, которые разукрасят жизнь.
Это заготовка для эротического стихотворения, пока еще не написанного по воспоминаниям жизни. Краткость, конечно, моя сестра, но для целого произведения этих двух строк очень мало, хотя и они о многом говорят опытной душе и чуткому любителю художественных образов. Я с благодарностью ...
Я больше не чешу В плену сомнений репу. Хожу, как солдафон, С улыбкой до ушей... Когда-то со стихом Я постучался в небо: Там не открыли дверь И выгнали взашей.
Я забыл предпоследней лицо, Имя тоже. Повторы, римейки... Заедая конфеткой винцо, Мы сидим tet-a-tet на скамейке. "Я смеюсь в дорогое лицо...", Кондаков Владимир
В нацистском концлагере к Русскому доктору больше доверия, нежели к иному хирургическому вмешательству.... Усиленный паёк, который прославленный герой делит между пленными. Имея малую возможность прикоснуться к внешнему миру, в силу своей исключительности, распространяет листовки ...
Здесь помещены переводы на болгарский язык разнообразных немецких лёгких и юмористических произведений в стихотворной форме по моему усмотрению, которых, разумеется, не собираюсь переводить и на русский. В конце, однако, добавлены и некоторые оригиналы (совсем немного, для параллельного ...
This is mixed collections of funny, philosophical, sexy, and of other sorts verses, ordered chronologically, and divided in sections only by the languages, which are given alphabetically (shortened to Bul, Eng, Ger, Rus). So this year I have in the full ...
Публикуется перевод стихотворения на тему военных и иных человеческих судеб американского поэта Алана Сигера, добровольно вступившего во французский Иностранный Легион и погибшего на войне с немцами.
Публикуются переводы четырёх сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Броунинг - из из числа названных ею "сонетов с портуальского" и перевод ещё одного стихотворения.
Вы когда-нибудь задумывались над тем, что современное общество, оболваненное и одурманенное масскультом, только и делает... Что?!! Да, танцует без передышки на грандиозной всемирной дискотеке. Причем, под чужую дудку.
Опять зачем-то начитался некоторых личностей, некоторые имели наглость взять псевдоним с названием родного города, и настроение, что логично, стало таким злостным, что написал эту штуку. Плюс некоторые разговоры подтолкнули, зато теперь, после процесса написания (полчасика), ответ ...