Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
Написано в переписке c Олегом Городецким. Звездочки отделяют стихи каждого отдельного письма. Первое стихотворение - Олега, затем мой ответ, далее в том же порядке. Спасибо соавтору за чудесные слова и добрую душу!
Стихотворение к книге Сергея Бузинина "Последняя песнь Акелы" (http://samlib.ru/b/buzinin_s_w/ppa2.shtml) и, вполне вероятно, оно войдет в третью часть.
Футбол! Уже давно понятно, что поэты-сетевики больше предпочитают карманный бильярд. Возможно, если б в этом виде спорта наша команда вылетела из чемпионата Европы, поэты б всполошились и написали море гневных стихов. Впрочем, совершенно не обидно. Футбол - это хорошо. Греция - Чемпион! ...
Длинный, грустно-назидательный текст с неоправданно оптимистичным концом. : ) Длинный, грустно-назидательный текст с неоправданно оптимистичным концом. : )
Стихотворение из книги "Нить "Э". Желающие приобрести эту книгу в собственность с автографом автора могут прислать сто рублей почтовым переводом по адресу:Тульская обл.,г.Донской,ул.Пролетарская,д.29в.Медведеву В.Ф. и автор вышлет свою книгу всем оплатившим ее по почте по адресу, ...