Перевод стихотворения Тьерри Кабо "Им было семнадцать ("Ils avaient dix-sept ans") Опубликовано в литературном журнале "Эдита", Германия, #63, февраль 2016 Аудио-версию можно послушатьздесь
Посвящается. Увы, чтобы уместить сюда все мои чувства и впечатления от трехлетней жизни в Индии, мало будет и целой поэмы. Пояснение: под пеплом я имею ввиду пепел кхатов, крематориев.
В каракалпакском эпосе "Алпамыс" есть история о человеке, которого враги пленили, заковали в кандалы и затем надели на его голову шкуру только что зарезанного ягненка. Шкура сохла на солнце и сжимала голову и мозг пленного, в результате он забыл прошлое. Таких людей называют манкуртами. ...
Из третьего сборника. Чисто для удобства раздачи ссылок ;) Ах да. В слегка сокращённом виде вирш вошёл в (пока) недописанную повесть "Проклятый" из сборника "Миры Пестроты 5": http://samlib.ru/editors/n/nejtak_a_m/attempt_upd.shtml
Осквернение сосудов Храма; Надпись на стене; Царица указывает Валтасару на Даниила; Истолкование таинственной надписи; Награждение Даниила и убийство Валтасара.
Колесо - термин, означающий закольцованность возмездий. Глаз за глаз, жизнь за жизнь. Применяется при обозначении насильственной смерти, убийств и мести. Остановить Колесо - отказаться от убийства или мести. Работать на Адово Колесо - значит плодить насилие. Отсюда же истекает фраза ...
Нашла. Откуда оно у меня - не помню. Почерк мой, но стиль вообще не мой! Я не пишу таких рваных строк. Никогда. Лежало среди моих. Короче, если кто-то аргументированно скажет, что это не мой стих - уберу.
Оно немного неясное, но ведь стихи отчасти музыка и, как она, должны пониматься не совсем ло конца.Вообще-то, это о моей любви к ушедшим художникам - к тем, кто оставил след в моем сердце.