Перевод (с оригиналом) первой части поэмы "Триптих", малоизвестного и малоизученного шедевра мировой литературы. Поэма была впервые опубликована в 1916 г.
[Этот стих - о дожде, сильном таком... Написано под впечатлением от прекрасного стихотворения Татьяны Ворониной ""Упругий дождь стеной стекает с крыш..."". Участвовало в конкурсе "Философия осени", в финал не вышло.]
Она знала, что под каждым апельсиновым деревом, во всем мире, похоронен ребенок, который насыщает плоды сладостью из кальция своих костей. Однако сейчас ей хотелось съесть апельсин. Г. Г. Маркес Короче, "никто в ночь новолунья"
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXI: Clarísimo marqués, en quién derrama..., перевод с испанского. Оригинал. Сонет посвящен одному из двух маркизов: либо дону Педро де Толедо, маркизу де Вильяфранка, вице-королю Неаполя, либо дону Антонио Давалосу, ...
Откровенная пародия. Неоднократно сталкивалась с претенциозными изысками формы и нагромождениями модерновых словечек, и вот, не удержалась и поиздевалась :) Тьфу, пакость редкостная!
Я уходил в заоблачные дали, До времени оставив интеллект. Мои глаза за мною наблюдали, У каждого был собственный аспект Борычев Алексей Леонтьевич - "За мною наблюдали мои мысли..."