Перевод сонета Сесила Дей-Льюиса, ирландского поэта-лауреата, отца актера Дэниэла Дей-Льюиса. переводческий произвол на те же процентов 90, как обычно. и ритм чуток хромает, но я работаю над этим да, снова юбилейный - 300 текст на моей страницеПеревод с английского
Мы думали, что это он и есть, Весь разом, с потрохами, вот он, здесь. Но хрен нам - он не он, он дубликат, Дешёвая подделка, суррогат. "Вы думали, что это я и есть?", Владимир Кондаков
из нирваны в сансару обратный билет продают на одной из ближайших планет надоело висеть в пустоте мировой платишь вечностью и в карусель с головой и не помнишь о сделке вертясь в колесе лишь во сне вспоминая как скучно висеть в неподвижной блаженности вечного ...
Поэзия - это волнение , о котором вспоминают в спокойствии. А. Моруа Здесь собраны стихи, написанные в подростковом возрасте. Они наивные, агрессивные страстные, местами суицидальные, абсурдные, смешные, нелепые трогательные. Будет постепенно пополняться архивными стихами.
Мой 3-ий сборник стихов, тоже ещё не законченный... В 1998 году стихи пошли у меня непрерывным потоком, это было сплошное мучение, день и ночь, едва успевал записывать... Самое лучшее здесь, наверное: "Кастальская вода/Карельских родников..." (9.4.1998.) и дальше...
Пародия на это стихотворение Збигнева Херберта. Написана в рамках конкурса, предлагавшего участникам представить, что те или иные авторы могли бы написать сегодня, и посвящена его призам - футболкам с портретами Збигнева Херберта и Чеслава Милоша.
Бьются по́ ветру мокрые крылышки, Ждут морозы и снег впереди. Вот достигнешь трёхзвёздочной выдержки, И я дверь распахну - заходи. Николай Синяк - "Я тебя не впускаю умышленно"