Стихами рвёт - безудержно, до дрожи, Пугая зазевавшихся прохожих, Когда я, как мифический атлант, Строфою изрыгаюсь на асфальт, На старые приняв с устатку дрожжи. Анатолий Болгов - "Между злобой и тоской"
Перевод сонета, сложенного трубадуром 13 века Паоло Лафранки да Пистойя для Педро Третьего, владетельного сеньора Арагона. Опубликовано в литературном альманахе "Витражи", июнь 2015, Мельбурн, Австралия
ТЕАТР...ТЕАТР! Ты с детства для меня и навсегда - любовь и страсть, и - путеводная звезда,и - таинство святого вдохновения,и - труд,и - праздник для души, и откровение ...
Переклад Wolfe Tones - A Row In The Town (Erin Go Brag). Виконано з некомерцiйнимии цiлями задля вивчення англiйської мови та перекладач не має нiякого зиску. Авторськi права - авторам. Я переклала лозунг у дужках як "Волю Iрландiї"
Решила попробовать написать что-нибудь в этом жанре. Получилось или нет, решать вам, дорогие мои читатели. От себя скажу, что вышло нечто вроде стилизации век под восемнадцатый на любовную тематику. И не только, но именно любовь стала лейтмотивом...