Бьёт по жилым кварталам Град Навскидку, без разбора, Горит в кювете жёлтый танк, Уткнувшись дулом в наст. Но нет теперь пути назад, Не время разговорам - Их вышел срок. Идём ва-банк. Пусть Бог рассудит нас!
Из романа "Пантера, сын Пантеры". Старый. Речь идет о великих исламских поэтах и духовидцах: Кайсе по прозванию Меджнун, то есть Безумец, Хафизе Ширази, Абу-аля-аль Маарри, великом слепце, Джалал-ад-Дине Руми и его друге Шамсе ("Солнце").
Был у меня рассказ с таким названием, теперь вот появилось одноименное стихотворение... Даже не буду говорить, кому это посвящается. Те, кому посвящается - сами поймут :)
Пора. Я готов начать. Неважно, с чего. Открыть рот. Я могу молчать. Но лучше мне говорить. О чем? О днях. о ночах. Или же - ничего. Или же о вещах. (И. Бродский )
Маленкий проект в ВК. Друзья присылали слова, а ваш покорный слуга сочинял на них восьмистишия, а когда и сам слова выбирал. Всем участвующим огромнейшее Спасибо!!!
"Виолончель" - одна из самых изысканных песен с альбома D. Lavoie "Человеческая комедия". К сожалению, переводу она поддается с трудом, многие образы и созвучия исчезают бесследно. Степень переводческого произвола - на семерочку. Но вещь все равно красиваяПеревод с французского
Политпросвет: Иллюзион: Стремнина времени. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: An illusion: The time chute. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from ...