О нарастающей власти виртуального мира. Написано под впечатлением наблюдения за знакомыми, которым за тридцать, посвящающими себя целиком виртуальным играм и отношениям.
А вот и обещанный перевод шотландской баллады "Black is the colour". Учитывая огромное количество вариантов исполнения, выбрал несколько неканоничную версию от Gaelic Storm, но, на мой взгляд, она более атмосферна.
Это стихотворение было, в общем-то, написано давно, однако после первомайской демонстрации левых, на которую меня затащили друзья (и не зря, как показала практика) мне почему-то захотелось его опубликовать.
Тощие козы, роющиеся в отходах среди убогих трущоб Каира; холёные мужи в белых бурнусах, сопровождаемые стайками жён в чёрных хиджабах, со вкусом выбирающие массивные украшения на золотом рынке Дубаи; украшенные цветочными гирляндами домики духов в Бангкоке и отвоёванный у джунглей ...
Недогадливым, Реформа, Великие комбинаторы, Цели и Средства, "Террористы", Семь дней на "Пятнице", Всё под контролем, Точно в молоко, Псевдосоюз, Чего на свете не бывает, Джинн, Цена и Спрос, Пугало, Государство Российское, Толстопуз и Толстожоп, Ломака-кривляка, Женитьба и Замужество, ...
Басня была написана мной или в 2000 или в 2001 году (точно не помню), в тот момент, когда на НТВ "менялась власть". Я совершенно забыл о существовании этого стиха и нашел его снова недавно, а обнаружив его заново, я понял, что эту басню про журналистов можно в общем-то отнести к очень ...
Увы, пройдет всего 10-20 лет, и то, о чем говорится в этом грустном стихотворении, станет реальностью. Но... Пока этого не случилось - давайте по мере наших возможностей отдалять этот момент!
* * * Безмолвный, мой, седой народ! Не уж-то Мудрость проявляешь? За сединой - древнейший Род, На, что же, молча, уповаешь: На случай, точно - на авось, В Отечестве живёшь, как гость, В вине реальность растворяешь, В застолье громко рассуждаешь ...