Мааахонькое такое, крошечное стихотворное приложение к "медведям и бубнам". Там фразочка одна проскользнула в тексте... Ну вот и пошло-поехало))) И, да, это своеобразный кавер - привет А. Макаревичу и "Машине времени" зы пунктуация хромает на все 4 лапы и даже на хвост)
Перевод очень приблизительный. С английского, с детской картонной книжки. Животные: кенгуру, слон, обезьяна, лев, крокодил, зебра, гиппопотам, черепаха, жираф, панда.
Ипохондрики - клад для фармацевтической промышленности: это для них выпускаются многочисленные БАДы из акульих хрящей, пояса из шерсти среднеазиатских баранов и тому подобное. А уж колдуны и мистики просто качают из них деньги на собственную утеху и благополучие.
Золотой истукан и печь, раскаленная огнем; Принудительное идолопоклонство; Обвинение и испытание трех мужей Иудейских; Приговор и приведение его в исполнение; Молитва Авденаго; Чудесное избавление; четвертый муж - Ангел; Навуходоносор прославляет Бога.
Когда появилась замечательная песня А.Пахмутовой и А.Градского, с грустью (и в то же время с некоторой гордостью) подумалось: "Поди докажи теперь, что ты не верблюд и что пытался выразить нечто подобное гораздо раньше".
Песня Вольного отряда "Кукушки", автор Молнезад, в миру Керлик Хрон (Молниеносный) P.S. Первое произведение нового раздела. Я решила, что правильнее начать именно с него - в этот великий день, 9 мая, день Победы.
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал