Вот, не дают мне жить спокойно лавры Михалкова! Решил заняться патриотической высокохудожественной поэзией для детей. Как обычно, все персонажи - вымышленные, а любые фонетические сходства - непреднамеренные!
Ламмас ("хлебная месса"), или Lughnasadh ([Ланаса], назван в честь Луга, кельтского солнечного божества) - 1 августа, важный шабаш - праздник зерна, хлеба и урожая. Родоначальник современного Дня Благодарения. На Руси этот праздник известен как день Ильи-Пророка (2 августа).
Перевод предисловия англо-американского поэта У.Х. Одена к первому американскому сборнику стихов Иосифа Бродского, 1973 Сам сборник И.Бродский посвятил памяти У.Х.Одена
Дописанный экспромт к стихотворению Улисса "Спустилась звезда", которое, в свою очередь, вдохновлено стихотворением А.Габриэля "Давление" Особая благодарность Егорычу за помощь в "полировке" стихотворения и за рисунок.
Перевод стихотворения "Grin" Роберта Вильяма Сервиса (1874-1958) из сборника "The Spell of the Yukon and Other Verses", выложенный здесь с английским оригиналом. Идею этого стиха хорошо выражает приложенная фотография Сервиса с актрисой Марлен Дитрих, снятая на съемках фильма "Spoilers" ...
Возможно стоит доработать... Утро вечера мудренее. Вообще-то я Sel обещал... звездочки там поблестючей (и побольше - побольше). Но пока написалось это мгновение перед окольцеванием. Так что звездочки за мной. "Потом. Может быть. Половину" (с) ;о))
А бывало - меня он ласкал батогами и словом подмётным... Рок-композицию на этот текст можно обнаружить на сайте творений от ИИ. Есть и продолжение у этой песни...