Публикуется перевод заключительной пятой части стихотворного повествования американского поэта Алана Сигера о его пребывании в юности в Мексике и первых любовных переживаниях.
Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод ...
Вдруг спохватилась, что забыла выложить тут этот соннет. Вроде когда-то собиралась, но забыла и вспомнила лишь сейчас, когда строки снова в голове всплыли. Написано... эээ... девятый класс это... 2004 год, вот :) В школе, как отступление от программы, нас заставили каждого написать ...
Альтернативная история (только с другого ракурса). Продолжая тему Даны. Оригинал тут - http://zhurnal.lib.ru/b/bochkarewa_d_w/adetinashichudnymibybyli.shtml
Петушилась осень не по делу, Растопырив перья неуклюже, А на утро с горя поседела, Обнаружив крепкий лёд на лужах. Алексей Щедрин - "Петушилась осень на закате..."