Публикуется перевод юношеского стихотворения американского поэта Алана Сигера "Нимфолепт" о панических страхах юноши в гористой лесной местности, якобы полной таинственных духов.
Пебликуются переводы второй части цикла сонетов "Руины Рима". Первоначальный текст Дю Белле был переработан Эдмундом Спенсером. Здесь за основу взята английская редакция Спенсера.
Публикуется выборка ряда избранных стихотворений известного американского поэта Роберта Лоуэлла в переводах с английского языка на русский. Стихи в основном посвящённые исторической тематике.
Два года отдано игре Lineage2 она же L2 или просто линейка. Уже больше года не захожу на неё, нет времени. Но, периодически накатывает ностальгия. Вот и решил сделать подборку своих стихов, которые раньше выкладывал на некоторых игровых форумах под ником GlareLotus. Сразу ...
When in Germany they greet sportsmen, winners, they are used to shout: Heil! Heil! Heil! (in English: Hail! Hail! Hail!). And it`s nothing to do with Hitlerian Germany. So Zig Heil means Long live Zig! (i.e., Sigmund, in this very case Dr. Freud). By the way, the Nazi greeting is ...
Задание было написать стиховорение об осени. Наверное, нужно было написать что-то о природе, но вместить в одно стихотворение промозглые осенние туманы, метеоритные дожди, сентябрьское буйство красок, тонкую меланхолию октября и тоскливую безысходность ноября казалось невозможным. ...
Тощие козы, роющиеся в отходах среди убогих трущоб Каира; холёные мужи в белых бурнусах, сопровождаемые стайками жён в чёрных хиджабах, со вкусом выбирающие массивные украшения на золотом рынке Дубаи; украшенные цветочными гирляндами домики духов в Бангкоке и отвоёванный у джунглей ...
Опубликовано 1) в альманахе Миры любви, февраль 2008, Рязань, изд-во ВекторН, тираж 250 экз 2) в Саровской газете номер 17 (270) за 23 апреля 2008 г., вкладка Культура, тираж 4000 экз. 3) прозвучало по местному радио 11 апр. 2008
06/10/2004 Эта поэма родилась поздней осенью, под влиянием песни группы Kamelot "Sailorman’s Hymn". Образ девушки, ожидающей любимого, сидя у окна...немного фантазии, и - voila!
Всё у них пополам - и вино, и табак, и краюха, Как последний, любой им, судьбою подаренный, день. Без расчёта живут, бородатые, вечно под мухой. Вместо счастья покой, вместо сердца холодный кремень. Игорь Гуревич - "Перейти эту хлябь..."