Творческий перевод песни "Never change lovers in the middle of the night" группы Boney M. Текст тяжеловат, но положенный на музыку он совершенно меняется. И мысли правильные.
Сборник. Всё любовью вокруг вас согрето. Придётся всё начать сначала.О двух королях. Сказка о китах и грешных душах.Восьмое марта. День победы. Велосипед. Мечты солдата.Полна со сказкой жизнь твоя. Не забыл я родину свою.Падают яблоки. Всё короче и пасмурней дни. Слепцы и слон.Сказка ...
Цикл 1999 г. Тогда я только начинала экспериментировать со "сбитым" ( для себя я его называю - "блюзовым") размером. Ну, и психология толпы меня интересовала, конечно.
Восемь добровольцев во главе с Гаврилой поплыли во Францию, чтобы достать коньяку к царской свадьбе. Ришелье узнает об этом... З.Ы. То что Иван Грозный и кардинал Ришелье как бы не совсем современники, я в курсе. Но мы же не учёный трактат пишем...
это стихи для самых маленьких. бесконечные, как про белого бычка. просто так, чтобы улыбнуться, если будет грустно. Хотя не всегда стоит бежать от своей грусти, иногда надо побыть в ней, погрузиться в светлое озеро грусти, чтобы что-то такое понять и узнать!
Рифмованное переложение "Былины о богатырях города Эмдера", записанной С. К. Паткановым в XIX веке в юртах Шумиловских Меньше-Кондинской инородческой волости Тобольского округа Тобольской губернии и им же дословно переведенной на русский и немецкий языки)
Мысль в частушках одна: "Хочешь быть бедным и больным, ПЕЙ! Хочешь быть богатым и здоровым, ПЕЙ ЧАЙ!" Все стихи простые без Гумилевско-Пастернаковско-Ахматовских вселенских, внеземных, философских страданий. Все просто как хрен и морковка, И подано глуповато и ловко!