Ну, наверное, такое у каждого было,... а вот о чем я узнаете, когда прочтете. И, кстати, прошу помочь с названием, а то ничего подходящего в голову не приходит.
Публикуется вторая четверть перевода на русский язык английской поэмы Роберта Браунинга, посвящённой быту старой (возможно петровской - XVIII-го века) российской глубинки.
"Автоматические" стихи - те, что пишутся немедленно, без отрыва ручки от бумаги (или взгляда от клавы), или стенографируются, или наговариваются на магнитофон. На текст уходят секунды или несколько минут. Лет 10 этим забавляюсь, обычно не храню. Это своего рода разминка перед сознательным ...
Взял перо, неологизмы питерские записать. Глядь, вокруг меня собрались черти - С требованьем описать: петербургские* мотивы, площади, мосты, переулки чинные и миражи...
Переводы стихотвоорений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Песни рабочего": "Погибший цвет", "У её могилы", "Цветы на могиле","Притча о добрых делах", "Павший герой","Погибший цвет", "В старом доме", "Молчаливость", "Рай".
Публикуется перевод большого стихотворения Алджернона Чарлза Суинбёрна Илицет. Стихотворение отличается своим трагическим апокалипсическим содержанием, что, к сожалению, чем-то злободневно и через многие десятилетия - даже больше целого века после смерти этого поэта.
Публикуются переводы двух стихотворений о Любви. Их автор - американский поэт и журналист, активный и беззаветный борец против существовавшего до середины девятнадцатого века рабства в южных штатах США.