Публикуются переводы трёх сонетов Алана Сагера, молодого американского поэта, который погиб в Первой Мировой войне, добровольно вступив во французский Иностранный Легион.
Пебликуются переводы второй части цикла сонетов "Руины Рима". Первоначальный текст Дю Белле был переработан Эдмундом Спенсером. Здесь за основу взята английская редакция Спенсера.
Есть область, к которой не относятся серьёзно. Это НЕ поэзия. Это смешные и милые записки, на подобие школьных, которыми мы бросались в соседку по парте. Но мне стало жалко этих смешных СМС-ок, ведь они передают невозвратные мгновения, передавая настроение именно того вечера или дня. ...
http://nikitin.wm.ru/cgi/forum2/message.pl?chain=1253158771&id=1253158771 Иллюстрация: http://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2009/09/0914podc-800x532.jpg Самыс сложным было написать так, чтобы его могли прочитать как владеющие русским и кириллицей - так и нерусские, но - ...
Поэт, а разве только времена года вечно молоды? Нет, ведь любимые женщины не имеют возраста. http://www.youtube.com/watch?v=mXO1eE2NvEY Муза, ты своей горячей любовью согреешь меня? Поэт, ты войди в меня, я в сугробе замёрзла одна.