Просьба не воспринимать серьезно! Написано исключительно шутки ради, дабы хоть немного отвлечься от написания диплома. Надеюсь, кого-нибудь сей опус повеселит.
Прозаический перевод на английский стихотворения, прозвучавшего в эфире МузТВ 03/02/2007 в передаче "Блондинка в шоколаде". An Inflatable Ksenia Sobchak, unrhymed translation from Russian of a poem aired on February 3rd, 2007, on MuzTV(a Russian Tv Channel).
Из подслушанного в офисе. Произведение не закончено... и вряд ли может быть закончено когда бы то ни было, хотя будет пополняться (более или менее активно, в зависиости от болтливости прекрасных дам и остроты моего писательского слуха)
Юмористическая пьеса о взаимоотношениях между мужчиной и женщиной, и о том, как эти взаимоотношения отражаются на внутреннем мире и творчестве писательницы.
-Да что вы, сударь, печень - это такая мелочь... -Неужели? -Конечно, вон у нас на работе даже руки-ноги пришивают... -А кем же вы работаете, юная леди? -Некромантом, сударь, некромантом...