Перевод и оригинал стихотворения Дж.Р.Р.Толкина из 3 тома "Истории Средиземья": это небольшое аллитерационное стихотворение примыкает к поэме "Дети Хурина". Послушать его в виде аудиофайла можно здесь.
Перевод текста Дж.Р.Р.Толкина о низвержении Нумэнора, входящего в состав "Сильмариллиона", опубликованного К.Толкином. В виде файла .doc текст можно скачать здесь.
Перевод 5 главы из 4 тома "Истории Средиземья" Толкина. Амбарканта, или "Устройство Мира", - единственное описание устройства воображаемой Вселенной Толкина; к тексту прилагаются рисунки и карты мира до и после катаклизма, причиненного Войной Богов и Низвержением Нумэнора. Скачать ...
Перевод и оригинал стихотворения Дж.Р.Р.Толкина из 3 тома "Истории Средиземья": это небольшое аллитерационное стихотворение примыкает к поэме "Дети Хурина". Послушать его в виде аудиофайла можно здесь.
Перевод второй части незаконченного романа Дж.Р.Р.Толкина, опубликованного в 9 томе "Истории Средиземья". В силу сложности текста (изобилие диакритических значков и редких символов) перевод выкладывается в виде изображений (.jpg). Перевод можно приобрести в виде файла .pdf: чтобы ...
Перевод первой части незаконченного романа Дж.Р.Р.Толкина. В силу сложности текста (изобилие диакритических значков и редких символов) перевод выкладывается в виде изображений (.jpg). Перевод можно приобрести в виде файла .pdf: чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс- ...
Третья глава (стр. 316-339) третьей части "Войны Самоцветов", 11 тома "Истории Средиземья". Переведено по заказу Азрафэль. К сожалению, некоторые знаки и особенности форматирования при переносе текста из вордовского файла пострадали, если есть желание, вордовский файл можно скачать ...
Эссе Дж.Р.Р.Толкина, посвященное передаче мысли. К сожалению, диакритические знаки прекратили существование свое. Скачать текст в формате PDF можно тут.
В этом примечании к "Серым анналам" (из книги "Война Самоцветов", 11 том "Истории Средиземья") приведены наброски Дж.Р.Р.Толкина к альтернативной развязке "Нарн и Хин Хурин". По-моему, совершенно безумной, отчего я и перевела этот небольшой фрагмент.
Предисловие к 3 тому ИС, введение к поэме Дж.Р.Р.Толкина "Лэ о детях Хурина", Пролог и первая часть первого варианта поэмы, примечания и комментарии К.Толкина. Скачать файл в пдф. В виде аудиофайла пролог можно послушать здесь
Первая глава (стр. 251-310) третьей части "Войны Самоцветов", 11 тома "Истории Средиземья", черновиков Дж.Р.Р.Толкина. "Скитания Хурина" - большой и практически законченный Профессором текст, который можно назвать повестью. Писался он в конце 50-х годов. Рассказывается в "Скитаниях" ...
Фрагмент из английского средневекового латинского текста "Gesta Herewardi". Русский перевод выполнен с английского перевода оригинального латинского текста (английский текст: http://d.lib.rochester.edu/teams/text/hereward-the-wake). Херевард Бодрый (или Уэйк) жил во времена завоевания ...
Невозможность расценивать развратные действия с детьми как преступления против половой свободы. Противоречивость и непоследовательность непризнания детского согласия как недобровольного и неинформированного.
Это один из трех документальных рассказов (и самый полный) о том, что предшествовало резне в Патне 7 октября 1763, о неудачном штурме города, о бегстве англичан и бесславном поражении, о пленении и военной неразберихе. Полный он благодаря тому, что доктор Уильям Андерсон, по свидетельствам ...
Это растение живёт под водой в бутылке вот уже 9 лет, то есть с 2011 года. Никто не верит, что такое может быть. Это потому, что только осенью 2019 года я осознал, что в бутылке происходит нечто невозможное. До этого времени я ...
Это книга о различных фокусах и самодельном реквизите для них. Даже если Вы не планируете показывать фокусы, содержащийся в ней материал может пригодиться Вам в разного рода "сложных жизненных ситуациях".
Одно из самых детальных исследований потребностей, их структуры, проявлений, взаимодействия друг с другом и институциализации в социуме. Перевод фрагмента исследования - 1997 г. Опубликовано в 2004 году на TreKo.RU
Перевод стихотворения Ирины Голубенко "Блаженство равносильно смерти". Надеюсь, этот перевод внесет свою скромную лепту в изучение литературного наследия талантливой поэтессы.
Посвящается Ирис, так опрометчиво покинувшей "Самиздат". ((((((((( Вольный перевод с украинского стихотворения Ирины Голубенко Нестримно-болісно жадана "В Любви Эллане объясниться на всех возможных языках!" В.Бродский
13.10.05 FOF AULD AQUAINTANCE IN THE WARLD. The translation is over NOW! A wonderful event happend while fishing. The source text: Сказание Старого Рыболова
Переводить переведенное - все равно, что пилить опилки? "Несогласен. Переводить переведенное - это дать новую жизнь стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в произведение. С новым исполнением и продолжается ...
Следопыт с изумлением продолжает от;-(к)рывать для себя и своих редких почитателей (от слова -почитывать, но не - почитать!) жемчужины и бисеринки основоположника английского романтизма.
Уже пять столетий не дает покоя отважным авантюристам призрак Эльдорадо. Вслед за Эдгаром По на поиски таинственной страны отправлялись и Владислав Русанов и Сергей Муратов, ныне пришел черед Следопыта. Следует отметить, что эти поиски не являются единственной целью кругосветной ...
с 26 ноября 1912 года. Глоссарий к Дневникам Шри Ауробиндо http://sailshir.narod.ru/shriauro0103.htm Англо-русский текст http://caitya.narod.ru/RY_1912_eng-rus.pdf
+ Ссылки на англо-русский текст. Глоссарий к Дневникам Шри Ауробиндо в переводе Леонида Ованесбекова http://integral-yoga.narod.ru/Sri_Aurobindo/Record_of_Yoga_Glossary/Glossary-to-the-Record-of-Yoga.rO.html
Перевод последней части Дневника Шри Ауробиндо, в которой представлены записи с декабря 1926 по октябрь 1927 года. Англо-русский текст http://caitya.narod.ru/RY_1926-27_eng-rus.pdf
Перевод статьи известного американского сценариста Дэниэла Ноя. Речь идет об азбучных вещах, вероятно, но кому-то окажется в новинку и полезно. Перевод вышел немного корявый. Но что делать - английский мой не так хорош, как испанский.
Скорее всего данный текст является коллективным творчеством англоязычных анимешников с сайта tvtropes.org, на котором исследуются разные сюжетные ходы в художественных произведенияхКажется, оригинал размещен по адресу: http://www.cs.utah.edu/~duongsaa/more_htm/jk_100animeRules.htmПеревод ...
Перевод анлейта, с выборочной сверкой с оригиналом. Анлейт: http://www.wuxiaworld.com/mga-index/ ; оригинал: http://www.17k.com/list/493239.html Глава 1. Ученик Внешнего Двора.
Перевод непосредственно оригинала, основная задача- как можно точнее передать суть. Для удобства приведён анлейт. Оригинал: http://www.17k.com/list/493239.html ; анлейт: http://www.wuxiaworld.com/mga-index/
Всё началось с одной мысли об отечественном переводе: Бог с ним, с полным текстом- работа большая и, как я понимаю, неоплачиваемая в основном; огромное спасибо за то, что есть. Но, хотя бы имена - всё-таки, "как вы яхту назовёте ...". Мы же за этих самых героев потом и переживаем! ...