Маленький сборничек - для знакомства. В него я включила стихотворения, начиная с 1999 г. (3 стихотворения про автокатастрофу и др.) и заканчивая последними - 2004 года. Специально подобраны в разных стилях, т.к. автор стремится избежать застывших форм и находится в перманентном поиске ...
Кто он - прекрасный цветок или источник опасности? Что он таит внутри? Почему слово "текила" такое мягкое, а иголки - такие твёрдые? Почему аннотация бывает длиннее, чем само произведение? Ответ на этот и многие другие вопросы вы напишете в комментариях, а я почитаю.
Гораздо больше, чем Шекспир, мне самой нравится именно этот перевод из Микеланджело Буонаротти. Перевод очень вольный по форме. Сделан как итальянский сонет, хотя на самом деле там другая форма. Практически по подстрочнику, но откуда я его брала, сейчас не помню.