Памяти моего прадеда - Щурова Ивана Егоровича и его брата - Щурова Фёдора Егоровича, пропавших без вести в 1943 году. А также святой памяти всех тех, кто не вернулся.
Написана под впечатлением разговора с одним автором-исполнителем. В самом деле, быть менестрелем - неслабая ответственность, и дело это далеко не каждому под силу. А умение быть неординарным - важнейшая часть нашего искусства...
В данном своем творении вполне еще юный автор, агонизируя от осознания реальности слова "НИКОГДА" пытался передать состояние, которое у него, то есть у меня, это самое слово вызывало. Видимо, получилось очень достоверно, поскольку эмоции оно вызывает не только у автора, поэтому ГИГАНТСКАЯ ...
Перевод песни "Non, je ne regrette rien!", которую исполняла Эдит Пиаф. Не очень точный, но в стихотворных переводах сложно обойтись без компромиссов. Оригинал на французском языке прилагается.
Дописанный экспромт к стихотворению Улисса "Спустилась звезда", которое, в свою очередь, вдохновлено стихотворением А.Габриэля "Давление" Особая благодарность Егорычу за помощь в "полировке" стихотворения и за рисунок.
Расскажи мне, как ты дошел до жизни такой! Был ли ты убит, убил ли или остался сухой, немазаный камень, усеянный чудесами, как ветрянкой глупый ребенок? Как ты сдал выпускной экзамен? Сам или кто помог со шпаргалкой?
Это стихотворение у меня с тюрьмой никак не ассоциируется,поэтому всем,кому покажется,что в нём есть намёк на тюремную тематику хочу сказать,что это не так)) Просто в жизни иногда бывают такие моменты,что ощущаешь себя загнанным в клетку из обстоятельств..об этом собственно и речь. ...