Упомянутое в эпиграфе стихо ленивые на гугление да обрящут здесь: https://www.stihi.ru/2008/11/03/1496 Для не знающих естества ещё две ссылки: https://ru.wikipedia.org/wiki/Демон_Максвеллаhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Кот_Шрёдингера
Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал Лопе де Вега отвечает этим сонетом на сонет Гарсиласо де ла Вега
[publishing house] English translation of "The Tale of Confucius". (Перевод с русского языка на английский язык миниатюры Залесского Владимира Владимировича "Сказка о Конфуции").
Вот и ночь зашла к нам голубая, Светлый день, увидевши её, Замер, и тихонько умирая, Целовал прекрасное лицо. И от этих поцелуев, Раскраснелись облочка, Скоро нежно-розовое пламя Навсегда в себе сокроет мгла.
Огромный остов опустелый На небо указует нам, Но лёгко кружевное тело, И безразмерна синева. Печаль твои покрыла очи, Неловкость, строгость, тишина. Не дожидаясь скорой ночи, Спешим, уходим, нам пора. И где-то за спиной оставив, Паучье тело, скорлупу, Проходим мы сквозь ...
Я хочу припомнить образ В этой чистой тишине, Но я слышу только голос, Милый звук в моей душе. Краткий миг прикосновенья, Глаз болотных глубина, Расплескался беспредельный Вид родного существа. Собирая по крупинке, Я наткнулся на обман. Милый образ не слезинка, А ...