Masterplan Wind of war литературный (вроде бы) перевод под давлением Скайрима, истории отношений Довакина и Сераны, как я их себе представляю песня необыкновенно подходит, если сместить акценты в переводе
Всё у них пополам - и вино, и табак, и краюха, Как последний, любой им, судьбою подаренный, день. Без расчёта живут, бородатые, вечно под мухой. Вместо счастья покой, вместо сердца холодный кремень. Игорь Гуревич - "Перейти эту хлябь..."
Это стих, по моему любимому произведению "Невеста демона", замечательного автора Светланы Ждановой. Это лично моё видение книги. Внимание, писала я сначала этот стих под музыку, и моё творение хотело стать песней... Но... Но! Не судьба.