Само название рукописи определяет условие документальности повествования, но это не мемуары. Из жизни взяты нестандартные, загадочные ситуации, в обиходе зачастую именуемые мистическими. В меру способности (хотя ранее в плане сочинительского написания доводилось заниматься лишь техническими ...
Разве можно забыть то, что причиняет боль? Разве можно начать жизнь сызнова, позабыв на антресолях ключи от прошлого? Разве можно убедить себя, что одиночество было осознанным выбором? Захочешь ли ты научиться летать, однажды упав?
Главы 1-5 Классический квест темнорождённой Натлик, танцовщицы при храме волею Великой Ллотх оказавшейся далеко от родного города, да ещё в такой комании... Написано по мотивам ролевой игры "Эпоха Талронда" (Мастер - Стрелок). Продолжение следует...
Бархударов Л. С. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД (теория и практика перевода) *** Бархударов Леонид Степанович Лингвист, специалист по теории перевода *** 1923-1985 *** Биография *** Родился в г. Ленинграде (Санкт-Петербург) в 1923 году. Филологическое образование начал ...
Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям )
Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к государственным экзаменам. к.ф.н., доцент Шеметов В.Б. см. то же в формате pdf: *** http://www.lib.csu.ru/texts/lingua/ShemetovBV.pdf
А.С. Вагапов. ВЫБОР АДЕКВАТНОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПРАВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ см. также Антологию литературных переводов А.С. Вагапова: http://zhurnal.lib.ru/editors/a/as_w/
Жанр : драма-стёб, AU. Саммари : о чём умалчивает Библия. Примечания : 1. этот текст не задумывался как нечто богохульственное и не имел целью оскорбить чьи-либо религиозные чувства. 2. С этими героями вы ещё встретитесь (если повезёт). 3. Кто отгадает оба смысла названия, тому ...