Kano The Minstrel : другие произведения.

Плач по Боромиру

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод известной песни из 2 части ВК. Совет: сравните с оригиналом и с другими переводами. Тогда видно разницу.

Перовод пограбольного плача по Боромиру.

Сквозь Рохан, край степей и рек, где высока трава,
Пронёсся Ветер Запада, ловя со стен слова.
"Что нового ты мне принёс, бродяга неземной?
Что Боромир? Встречал его под звёздами, луной?"
"Я видел, как он пересёк семь рек, - мутна вода, - 
Я видел - в дикий край он шёл, но скрылся навсегда 
В тенях, что с Севера легли. И больше не видал.
Но, может, северный собрат рог слышал и узнал?" 
"О, Боромир! С высоких стен на запад я смотрел,
Но не увидел я следов - как ветер мне и спел". 

А с Моря Южный ветер пел, летел через пески,
Принёс он крики чаек мне, стонал у стен с тоски. 
"Какие новости принёс ты с Юга, о певец?
Где Светлый Боромир? Скажи, грусть облегчи, гонец!"
"Спросите не меня, где он - лишь кости видел я,
На белых берегах и там, где Тьмой полна земля; 
Так много странников всегда стремились к берегам...
Спросите ветер с Севера - мудры его слова!" 
"О Боромир! От наших врат дороги есть на юг,
Но нет тебя, и с чайками ты не вернулся, друг..."

Вот ветер Северный летит от водопадов ввысь,
И песни ясные его над башней раздались.
"Какие новости принёс ты с севера, друг мой?
Когда же Смелый Боромир придёт к себе домой?"
"У Амон Хена дрался он, и рог трубил в беде,
Щит раскололся, сломан меч - он принесён к воде,
Он горд и светел, как во сне, он словно спать прилёг...
И Рэрос золотой принял его последний вздох".
"О Боромир! Отныне мы лишь о тебе скорбим,
Лишь к Рэросу наш взгляд скользит, лишь к водам золотым".


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"