Касиляускайте Алиса : другие произведения.

Шум вокруг женитьбы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пьеса в стихах


  
  
   Шум вокруг женитьбы.
  
  
   Действующие лица:
  
   Жуазетта - юная графиня
  
   Пертусатто - ее шут сын бродячего комедианта
  
   Граф - отец Жуазетты
  
   Графиня - мать Жуазетты
  
   Барбола - сестра Жуазетты
  
   Анри
  
   Луи женихи Жуазетты
  
   Генрих
  
   Лизель - служанка Жуазетты
  
   Жанна
  
   Диана фрейлины Жуазетты
  
   Мери-Ли
  
   Иветта - служанка графини
  
   Священник
  
  
  
   Действие происходит во Франции начала возрождения.
  
  
  
  
  
  
   Акт 1.
  
   Сцена 1.
  
   Занавес. Перед нами в приглушенном свете как будто освещенная свечами предстает комната, девичья спальня. Она не перегружена мебелью и обставлена более условно, чем правдоподобно. По среди сцены стоит кресло внушительных размеров, на котором восседает молодая барышня, одетая в бальное платье, это ЖУАЗЕТТА, на ее коленях лежит книга и она, кажется, полностью в нее погруженная сидит неподвижно как статуя. Рядом с креслом низенькая лавка, на которой сидит служанка ЛИЗЕЛЬ. Она тоже хочет, погрузится в вышивание, но у нее это получается хуже, чем у барышни.
   За сценой раздается страшный грохот, как будто стулом хотят вышибить дверь.
   Жуазетта остается неподвижна. Лизель дергается, роняет пяльцы...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ну, барышня, впустите их, прошу Вас!
   (Жуазетта не поднимает головы)
   Соскучились они, поди...
   (Ноль внимания)
   Задеть я, право, не хочу Вас,
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Лизель!!!
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Молчу, молчу...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Молчи.
   Пойди скажи, что я больна.
  
   Л И З Е Л Ь
  
   У Вас всегда на это мысль одна...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Тебе я щедро заплачу.
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Бегу! Бегу! Лечу! Лечу!
  
   (Встает и направляется к двери, слышны громкие, недовольные голоса, опять грохот... Лизель останавливается на пол пути, пятится, наконец, садится на свое место)
  
   Ж У А З Е Т Т А
   (С усмешкой)
  
   Ну что ж ты не идешь?
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Сударыня, меня колотит дрожь
   Как только я к той двери подхожу!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Да, что-то ты бледна гляжу...
   Иди, не бойся, ведь они тебя не тронут,
   По мне, видать, за этой дверью стонут.
   А ты расскажешь им вот эдакий сонет:
   Допустим, аппетит отсутствует у барыни, ну нет и нет!
   Сама слаба, уж не блестит очами...
   Так что не может, мол, сейчас видаться с вами.
   Признайся, хорошо? Похоже ведь на диво?
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Да, с бледностью очей, красиво...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ступай тогда, скажи им это!
   С такой ты сказочкой ходить могла б по свету!
   На твой рассказ сойдутся матушка с отцом...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   ...И с Пертусатто наглецом!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Да, наглости ему хоть отбавляй, прибавь ухмылку в пол лица.
  
   Л И З Е Л Ь
   (с сарказмом)
  
   А в обществе прослыл за удальца...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Прослыл ли? Нет, предполагать такое даже скучно,
   Он удалец и тщетно это от толпы скрывать,
   Шуту пристало под чужую дудочку плясать
   И дурочка изображать искусно.
   А Пертусатто лучше во сто раз
   Подсуетится даже может где-то,
   Он зазеваться, в общем, не горазд,
   Умен и не походит на слезливого поэта...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ах, барыня, наверное, устала,
   Я ль вашего характера не знала...
   При чем душа слезливого поэта здесь?
   Не замечала раньше я за Вами лесть...
   Так... С глаз моих, кажись, уж спала пелена...
   Похоже, Вы влюбились в своего шута!
  
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Я?! По-твоему, я влюблена?!
   Ты, право, бредишь, моя красота!
   Так что придется шуточки твои тебе забыть
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ну ладно, ладно, ладно. Ну, может быть...
   Откуда знать мне это дело,
   Любовью ведь и я пренебрегала смело
   Пока не бросили меня,
   Теперь не проживу без слез ни дня.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ну, слезы ни к чему. Исправим это все за раз.
   Я подыщу те Женишка...
   Чтобы умом был не горазд!
  
   Л И З Е Л Ь
  
   И ростом двести два вершка!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   И кошелек хорош!
  
   Л И З Е Л Ь
  
   И к балу был не гож!
  
   Ж У А З Е Т Т А и Л И З Е Л Ь
   (хором)
  
   А вместе Генрих Де Ля Орнэ Бош!
   (Смеются)
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ну, все ступай. И Пертусатто позови.
  
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Нет, что угодно кроме этого вели!
   Я не могу:
   Извольте уходить, моя сударыня больна!
   Пристала утром блажь в нее одна!
   И голосом ослабшим та,
   Вместо священника зовет шута!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ведь честь свою таким рассказом не уронишь...
   Вот это и скажи. На что меня хоронишь,
   Неужто госпоже в момент болезни тяжкой
   Прослывшей бледноокой страждущей бедняжкой
   Потешится нельзя
   Или ты думаешь заву я этого плутишку зря?
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Я лгать ведь так умело не умею...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ступай!
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Но все-таки доверьем завладею.
  
  
  
   Сцена 2.
  
   Явление 1.
  
   Обстановка поменялась. За темную паузу на сцене появился стол, на котором торжественно возлежит чаша с фруктами (апельсинами, лимонами...) атрибут роскоши в эпоху возрождения. ГРАФИНЯ начищает каждый плод до блеска. Так же в комнате: ГРАФ, АНРИ, ЛУИ, ГЕНРИХ, ПЕРТУСАТТО.
  
  
   Г Р А Ф
  
   Ах! Неудобно получается!
  
   Г Р А Ф И Н Я
  
   Но все когда ни будь, кончается
   И наша дочь...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Напудрит нос,
   И розы вытащит из черных как смола волос,
   И скажет:
   "Ах, Лизель, скажи, что я больна!
   Тут у меня гнездится мысль одна,
   Обиду женишкам не в моготу снести?
   Ну, ничего поймут...
  
   Г Р А Ф
  
   Послушай, шут!
   Ты можешь перестать тут чушь нести?
   Иль обязательно дурачится и тут?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Я не дурачусь! Мои уста чисты как камень аметист!
  
   Г Р А Ф
  
   Ой-ой-ой-ой-ой, глядите, как речист!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну ладно. Так на чем остановились вы мсье Анри?
   А все-таки Лизель сейчас придет.
   Не верите? Ну ладно! Раз! Два! Три!
  
  
   Явление 2.
  
   На счет три входит Лизель.
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ах! Граф, графиня, господа!
   Меня хозяйка не предупредила на ваш счет...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Осведомится о здоровье как всегда...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   А как ваше здоровье?
  
   Г Р А Ф
  
   А шут то наш пророк!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Да, своим даром покорил верха все и низовья.
   А в прочем это небольшой порок...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ну, все равно, а ну как признавайся
   И как ты эту штуку провернул?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Да проще некуда, не зазнавайся!
   На занавесочку я пристально взглянул.
   Она колышется, ну что ж,
   И сразу видно ты идешь...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   А как насчет того, что я скажу?
  
  
   Г Р А Ф
  
   Ну, хватит, вот что я тебе скажу
   Оставь его в покое!
   Иначе вы отсюда оба выйдите!
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Прошения прошу.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   До встречи, господа, я ухожу!
  
   (Уходит)
  
   Г Р А Ф
  
   И в комнату моей дочурки прямиком.
   Мерзавец! С детства, мол, он с ней знаком!
  
   ( все уходят)
  
  
   Сцена 3.
  
   Жуазетта, Пертусатто, Лизель.
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ушли. И клюнули на наш обман.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ушли, каков Ваш план любезный пан?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Когда поправитесь, я расскажу мой план
   У Вас ведь жар строптивая Вы моя мышка.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Зря радуетесь, сударь, в сравненье с вами, я - ледышка.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Тогда знобит Вас, Вы больны ей богу!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Наверно план Ваш слишком уж убогий!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну ладно все же ближе к делу.
   Садитесь, барышни и все я расскажу вам смело.
  
  
   Сцена 4.
  
   Явление 1.
  
   Луи, Анри, Генрих, Жуазетта, Пертусатто.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ах, как мне скучно
   И здесь того нет, кто бы мог меня развлечь...
   Ах, как мне скучно
   Я хочу прилечь...
  
   А Н Р И
  
   Позвольте...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Не позволю!
   Не понимаю, сударь я, откуда взяли вы такую волю!
   Ах, вспомнила! Конечно! Да!
   Ведь в полусвете вы теперь звезда!
  
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Подлиза он и все тут...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Да, точно, истинный он шут.
  
  
  
   Явление 2.
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Сударыня, к Вам этот Ваш красивый!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну да молочник тот...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Любимый!
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Плутовка, хочешь сердце, чтоб мое разбилось!
   О, как я зол!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ах, сударь, замолчите, сделайте нам милость.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Порвете вы ваш дорогой камзол.
  
   Л У И
  
   О, господа, прошу только без драки!
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Да как вы можете, бездушные! Вы как собаки!
   Влюбленных, разлучать!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Разыгрывать святош тут!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   И вам бы только деньги примечать!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
   (Обращаясь к Луи)
  
   И вижу я, куда ты клонишь, плут!
  
   (Жуазетта закрывает лицо руками и плачет. Лизель садится рядом с ней. Пертусатто, выводит за дверь женихов. Когда они уходят, Жуазетта открывает лицо. Видно, что она смеется.)
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну, нет, я знал, что все они глупцы.
   А не подозревал лишь, до какой же грани!
   Нет, барышни, мы с вами подлецы...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Уж лучше подлецы, чем куклы оригами!
   Ваш план бесспорненько хорош!
   Но вот с таким прекрасным планом,
   Пол века старой девой проживешь!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну, барышне твоей из верности к завету,
   И чистоте души, по мне ведь нужно только это!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Наглец!
  
   (Дает Пертусатто подзатыльник)
  
   Нет, знаю, час придет
   Когда-то или где-то, и резкий поворот:
   Угаснет пыл души и одряхлеет сердце, не буду я гадать, когда и почему,
   И дань отдам усталому уму,
   И перестану говорить, что душу не отдам я никому,
   И скоро у меня пыл юности устанет...
   Ну а тогда и сердце биться перестанет.
   Но я жива пока
   Я не труслива
   И песнь моя пока еще легка
   Мне дурно видеть женихов глаза,
   Глядящих на меня так яростно, фальшиво...
   И знаю, что безвольна, что либо сказать
   Но не намерена сидеть, кляня судьбу лениво!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ах, браво, госпожа!
   Да, философии у вас не занимать!
   Но ошибались Вы, когда решили
   Что Вы в ответ безвольны что-либо сказать,
   Взбодритесь, улыбнитесь шире!
   Поверьте, убедитесь Вы,
   Как только Вы увидите их лица.
   И можно лишь сказать "увы",
   Но сватанье уж долго не продлится.
   (Уходит)
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ну что, сударыня, Вы верите ему?
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Так сильно я не верила, поверь мне, никому!
   (Уходят)
  
   Сцена 5.
  
   Явление 1.
  
   Генрих, Анри, Луи.
  
   А Н Р И
  
   Вы слышали? Молочник!
   Влюбилась в низший люд!
   Ах, у меня терпеть уж нету мочи!
  
   Л У И
  
   Да, дом их, будто стол, накрытый из ста блюд...
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Ты что тут мелишь, дуралей?
  
   Л У И
  
   Прошу Вас правильно понять...
   Я не хочу ни в коем случае вредить ей...
   Но мне-то кажется, решенье надо попросту принять.
  
   А Н Р И
  
   Ну, милый друг, чего же ты умолк?
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Он все сказал!
   Не надо обижать беднягу...
   Да, кошелек набить себе не смог,
   За то его к величию одобряю тягу!
  
   А Н Р И
  
   И подхалимство одобряете Вы метр?
  
  
   Г Е Н Р И Х
  
   А ты сладкоязычный пыл свой придержи!
  
   А Н Р И
  
   Ах, пыл? А больше эдаких протестов у Вас нету?
   Простите миленький, но мы вам не пажи!
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Холоп, как нагл ты!
  
   А Н Р И
  
   Холоп... Но кажется, сбываются уж все мечты...
   Я знаю, не достойно мне
   Искать в таких путях дороги,
   Но связи не берут из вне
   Я не желаю жизнь провесть крестьянином убогим!
   И вот мой шанс
   Графиня и папаша,
   Пожалуйста, говорит:
   "Берите счастье наше!"
   Возьму, и с радостью! Чего не взять красотку?
   Кажусь я гадостью?
   Ну, а если все переиначить на минутку...
   Оставим предрассудки!
   Хочу я и возьму,
   И выброшу за сутки.
   Лишь захочу, и дом ее я превращу в тюрьму.
   Мне титул нужен? Получу его я!
   Семья нужна? Ее я получу!
   Не даром так гордимся мы собою,
   И отвечаем честно: "Приключений я ищу!"
  
   Г Е Н Р И Х
  
   А я жену ищу...
   Вот честно Вам признаюсь.
   Я жизни тихонькой хочу,
   Пред вами в слабости своей я каюсь!
   Но, черт возьми, должны быть дети!
   Должна жена быть у меня!
   И, черт возьми, я веши эти
   Люблю как...
   (Пауза)
   как...
   (Пауза)
   как комара не укусившего меня!
  
   А Н Р И
  
   Луи, стоишь, молчишь, скрипишь зубами!
   Ну, а тебя что гложет молчаливый друг?
   Или боишься этим поделится с нами?
   Не бойся, борозды не портит старый плуг!
  
   Л У И
  
   Ну, что тут, я люблю ее,
   И милая она такая,
   И вкус ее мне по душе...
   А камни у нее на платьях! А колье!
   А кольца безделушки, побрякушки!
   В картинах классиков готова утонуть уже!
   Для нее деньги! Деньги! Деньги милые игрушки!
  
   (Слышен знакомый нам с первой сцены грохот. Все тревожно уходят.)
  
  
   Явление 2.
  
   Выходит Пертусатто, возведя над головой два стула и грохоча ими.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
   (Ставя стулья на пол)
  
   Ну, господа!..
  
   (Держит паузу)
  
   Гениально!.. Женишки...
  
  
   Акт 2.
  
   Сцена 1.
  
   Явление 1.
  
   Граф, ДИАНА, ЖАННА, МЕРИ-ЛИ.
  
  
   Г Р А Ф
  
   Милашечки, поймите, нету средств
   Вам жалованье повысить,
   Итак, по дому тьма рабочих мест
   А тут еще гнетет присутствие корысти.
   Ну, Вы поверьте,
   Ничего не жалко мне,
   Ну, Вы проверьте,
   Сбережений честно уже нет!
  
   Ж А Н Н А
  
   Да, будет Вам наш милый граф!
  
   Д И А Н А
  
   И не назойливы мы, а учтивы!
  
   М Е Р И - Л И
  
   Не будем залезать к Вам в шкаф!
  
   Д И А Н А
  
   Но деньги нам нужны, чтоб веселится в диво!
  
   Г Р А Ф
  
   Веселый Вы народ...
   Ну, что ж могу сказать Вам,
   Удобный случай набивать живот
   У дочери моей на свадьбе.
  
   Ж А Н Н А
  
   Да ну Вас, милый граф! И неужели Вы не знали,
   Уж женихи от вашей Жуазетты фокусов устали,
   Ведь с ней сам бес тягаться в глупостях готов.
   Не знаю, граф, уж правильных не нахожу я слов!
  
   Г Р А Ф
  
   Нет, я готов ее прибрать к рукам,
   Я сам ведь враг такого поведения!
   И совладать с негодницей готовлюсь уж я сам...
  
   Д И А Н А
  
   И мы готовы Вам помочь!
  
   Ж А Н Н А
  
   Благовоспитанны мы и учтивы,
  
  
   М Е Р И - Л И
  
   Хоть возраста такого мы как Ваша дочь...
  
   Д И А Н А
  
   Но мы естественно ее красивей!
  
   Г Р А Ф
  
   Милашечки, помилуйте,
   Ну не такая грозная ведь моя дочь.
   И красота ее по вкусу мне.
   Люблю я черные ее власы как ночь!
   Барбола, да, уродлива,
   Но послушания дочернего полна.
   Будь та как старшая красива
   То женихов бы притянула дюжину она!
  
  
  
   Явление 2.
  
   Входит БАРБОЛА.
  
   Б А Р Б О Л А
  
   Ой, па-па-па-папаша!
   Я Вас при-при-приветствую!
  
   Д И А Н А
  
   Барбола, душечка!
  
   М Е Р И - Л И
  
   Ах, счастье наше!
  
   Г Р А Ф
  
   Барбола, доченька, я так тебя люблю!
  
   Б А Р Б О Л А
  
   Па-па-па-папулечка, я тоже!
   Мне-не-не-не-не-не приснился сон,
   Что-то-то-то-то-то-то-то-то-то-то,
   Ме-ме-меня из бала выгнали на улочку-чку-чку-чку вон.
  
   Г Р А Ф
  
   Ну, сон твой точненько не вещий!
   Не думай моя прелесть про него.
   Ну, кто такую вот как ты милашку
   Собрался выгонять вдруг с бала своего!
   Да, кстати, о балах, что же я глупости несу!
   Ведь надо ж празднество готовить!
   Ведь у сестрички свадьба на носу!
   Ах, да и надо Пертусатто приказать гостей забавить!
   (обращаясь к Диане)
   Иди, мой ангелочек,
   Ступайте, солнышко мое,
   Вы Пертусатто позовите,
   Допрашивать намерен я его.
  
   (Диана уходит за нею Жанна и Мери-Ли)
  
   Г Р А Ф
  
   Ну, что же малютка моя вдруг притихла?
   Приятно папуле смотреть на тебя,
   Скажи же, мой ангел, хоть слово ты тихое
   Молчаньем лишь сердце мое теребя.
  
   Б А Р Б О Л А
  
   Па-па-па-па-папулечка, я от того молчу,
   Что-то-то-то-то-то-то-то-то я за муж-муж хочу.
  
  
   Г Р А Ф
  
   Да, успокойся, милочка,
   Не трать девичьих сил!
   Найдем тебе красавчика
   Того, кто сердцу мил!
  
  
   Явление 3.
  
   Входит Пертусатто.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Приветствую семейный ваш союз!
   Исполнен я глубокомысленного убеждения,
   Что красота Барболы станет ликом муз,
   Предметом всех поэтов вдохновения!
  
  
   Г Р А Ф
  
   Послушай, что тебе скажу,
   Ты знаешь, свадьбу мы сыграем
   Так, что ты задорную зажжешь свечу!
   Ведь мы грустить пришедших не оставим.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну, что ж, готов я формулу веселья предложить,
   Не знаю я, придется ль Вам по нраву...
   Что б дочери до свадьбы дать спокойно жить,
   А не твердить, "Найду я на тебя негодница управу!"
  
   Г Р А Ф
  
   Но, что же делать ты прикажешь?
   Любые недостатки примечает,
   Насупится она, коли накажешь,
   А дом свой графский полу светом величает.
   Вот ты, мой верный шут,
   Ведь знаешь ее с детства,
   Ну что мне делать тут,
   Найди же от ее характера ты средства.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Свобода, вольность и покой,
   Вот самое простое средство.
   И поклянусь я головой,
   Что станет дочка мягкая как тесто.
  
   Г Р А Ф
  
   А ты, ловкач, оставь свои затеи!
   И вправду что ли мыслишь ты,
   Что я вообще понятья не имею,
   Как ваши с дочкой языки остры.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Да что вы, я в союзе с вашей дочкой!
   Вы просто оскорбляете меня,
   Да вы не знаете, что в жизни помогал вам каждой точкой.
   Вот фрейлин Ваших пригласил я к Вам на днях.
  
   Г Р А Ф
  
   Что? Что? А ну ка, повтори!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Вам надо укрепить не проницаемость двери.
  
   Г Р А Ф
  
   Да, может ты и прав. Ну что ж, дружок, прощай.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Для свадьбы закажите лучший чай.
   (Уходит)
  
  
   Сцена 2.
  
   Явление 1.
  
   Генрих и Пертусатто.
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Так что же сказать Вы имеете?
   Но я бы Вас предупредил:
   На ус намотать Вы извольте.
   С шутами я строг, нелюдим.
  
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Да, я только хотел поздравить...
   Ведь вы, мой господин,
   Сумели, все-таки, заставить,
   Уверить госпожу что счастье принесете Вы один.
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Так, все-таки, плутовка согласилась
   И выбрала меня!
   Послушай, пока мысль моя не сбилась,
   А это случаем не западня?
  
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Нет, нет напротив,
   Она сказала, что сама отдаст Вам руку без волнения!
   Но если Вы, конечно же, не против,
   То настояла бы она на небольших условий исполнении...
   Условия то, в общем, таковы...
   Простите за вопрос не к делу,
   Но мсье Бош, Вы любите пиры?
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Пиры, люблю, я в счастье с пиром верю!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну, хорошо, тогда сойдетесь вы!
   А то она ведь еще та особа,
   Но только очень ветрена. Увы.
   Но, как я понял, этим отличаетесь вы оба.
   А как гостей та любит!
   И, кстати, думает она,
   Что женщину домашняя жизнь губит.
   Не может дома высидеть одна.
  
   Г Е Н Р И Х
  
   А... А хоть верна жена мне будет?
   А то ведь ветрена она!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Нет, погулять с молочниками любит...
   Особенно когда переберет вина...
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Так она пьет?!!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Конечно, как корова... И много, много жрет!
   Домашним нашим это уж не ново...
  
   Г Е Н Р И Х
  
   О, извините, вспомнил, что у графа должен я просить прошения!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Да, что Вы, ради Бога, до свидания!
  
  
   Явление 2.
  
   Входит Жуазетта.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   А фрейлины мои, какие душки!
   Отца пугают, а со мною ни гу-гу.
   А, Пертусатто, что творите Вы? Вам скучно?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Что делаю я? Развлекаюсь, как могу!
  
  
   Сцена 3.
  
   Г Р А Ф
  
   Я, право, не могу понять,
   Что Вас, голубушка, так гложет,
   Я понимаю, что женитьбу дочери Вам нелегко принять,
   Но что же делать? Вы ведь "за" голосовали тоже.
  
  
   Г Р А Ф И Н Я
  
   Нет, мой возлюбленный супруг,
   Я не намерена терпеть такие унижения,
   По-вашему я притерпела мало мук?
   Тогда же милый мой отсутствует у Вас воображение.
   Двух дочерей не выдать замуж никогда,
   Одна уродлива как гарпия, глупа!
   Другая милая, но вот характер у нее беда!
   И фрейлины Вас как-то подозрительно зовут "papa"
  
   Г Р А Ф
  
   Готов я все исправить.
   Да, что Вы, пустяки,
   Ведь дочерьми привык я править.
   И это точно мне с руки.
   А Жуазетта, наконец, уступит,
   А - нет, заставлю я ее!
   Попробует пусть счастье мне свое загубит!
   Ведь целых три молодчика готовы взять ее.
  
   Г Р А Ф И Н Я
  
   Ну, в общем, я не верю в Ваши силы...
   И если к празднику невест,
   Не выйдет Жуазетта наша за свадьбы выгодный завес,
   То Вы мне не нужны как не были б Вы милы.
   (Уходит за нею Граф)
  
  
   Сцена 4.
  
   Луи, Пертусатто.
  
   Л У И
  
   Ах, сударь, мою душу не томите!
   Сейчас от любопытства я умру!
   И можно ли кормиться только: "Ждите, ждите..."
   Вот уж непостижимо моему уму!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Что ж, Вашему уму постичь
   С лихвой сейчас же все удастся.
   Ведь можете Вы многого достичь.
  
   Л У И
  
   И мне, дай Бог, за это все воздастся...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Конечно же, и если к главным перейти словам,
   Не знаю как обычно, а нынче уж воздастся Вам!
  
   Л У И
   (Потирая руки)
  
   Воздастся... Ах, и слушал б Вас хоть целый час!
   Но мы бы предпочли узнать, что нынче ждет нас.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Вас ждут сокровища, несметные богатства!
  
   Л У И
  
   Блаженства? Нет сейчас я упаду!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   И перед Вашим состояньем лягут царства
   Награду Вы получите по сердцу и уму.
  
   Л У И
   (Поднимая руки к небу)
  
   Что заставляет Вас, меня так дразнить?!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
   (С таким же воодушевлением, как и Луи)
  
   А то, что руку госпожа моя готова Вам отдать!
  
   Л У И
   (Опуская поднятые к верху руки)
  
   А... итак в удаче был уверен я своей...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   А как же все другие женихи?!
  
   Л У И
  
   Но лучше же меня уж не найти ведь ей!
   А их обставить мне вполне с руки.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
   (Холодно)
  
   Ну, ладно, сударь, поздравляю Вас.
   (Хочет уйти)
  
   Л У И
  
   Нет, нет, Вы подождите!
   Забавный... Вот так раз...
   Я не сказал "уйдите"
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
   (Так же гордо как до него Луи)
  
   Не спрашивал я Вас.
  
   Л У И
  
   Так значит, та сказала,
   Что выбрала меня!
   А тем двум отказала...
   О, как же счастлив я!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ах, неужели Вас тревожит такая мелочь как она,
   Ведь чувства Вас графини не волнуют.
   Скажите, сударь, моя хозяйка Вам, вообще, нужна?
  
   Л У И
  
   Ну, как Вы только можете, ведь я ее люблю!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Кого, если позволите, хозяйку или репутацию свою?
   Ну, в общем, хватит с нас,
   Той болтовни пустой,
   Пришел поверить Вас,
   Ведь случай не простой.
  
   Л У И
  
   О, что за случай, говорите!
   Готов для Жуазетты сделать все!
   Люблю ее я, Вы поймите!
   Она ведь счастье светлое мое!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Так вот, она то любит Вас.
   Но вот к несчастью обеднела,
   Ее отец все состояние в картишки проиграл за час,
   Вот сами видите как плохо дело.
   Но ведь в любви преграды нет.
   Воистину Вы человек святой!
   Пожертвовать ради такого выходами в свет,
   Не знаю, есть ли на земле еще такой!
  
   Л У И
  
   Так должен я ее еще и содержать?!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну, да если не собираетесь Вы в голоде ее держать...
   Но я надеюсь, от нее не отречетесь?
  
  
   Л У И
   (Автоматически)
  
   Нет, что Вы, ведь она мне дорога...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Вам, сударь, дорога? Смеетесь!
   Уже давно упала ей цена!
  
   Уходит.
  
   Л У И
  
   Уже давно упала ей цена...
  
  
  
  
   Акт 3.
  
   Сцена 1.
  
   Явление 1.
  
   Граф, Диана, Жанна, Мери-ли.
  
   Г Р А Ф
  
   Диана, мой дружок,
   Вы Жуазетте доложите,
   Чтоб она сделала шажок,
   Своей на встречу новой жизни.
  
   Д И А Н А
  
   Так все-таки решили вы в монахини ее постричь?
  
   М Е Р И - Л И
  
   В монастыре, лишь там сумеют счастье Ваше уберечь.
  
   Г Р А Ф
  
   Да, что Вы, надо отыскать ей мужа...
  
   Ж А Н Н А
  
   А может быть, хотели Вы сказать пажа?
  
   М Е Р И - Л И
  
   Ведь паж-то чем для нее хуже?
  
   Д И А Н А
  
   Ведь будет и ему приказы отдавать та тоже.
  
   Г Р А Ф
  
   Ты Жуазетту позови,
   И пусть придет с ней Пертусатто
   А то мне это надоело, хоть умри!
   Меня выводит из себя ее упрямство это!
  
   (Фрейлины уходят, входят Жуазетта в траурной вуали и Пертусатто)
  
   Г Р А Ф
  
   Ну, вот! Устроила парад!
   Ну и зачем ты в этой шали
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ах, граф, я видеть Вас так рад...
  
   Ж У А З Е Т Т А
   (Скорбно)
  
   Я здесь, как видите, “papa”, я в Вашей воле.
  
   Г Р А Ф
  
   Плутовка! Замышляешь что-то ты опять,
   Не даром разыграла послушанье,
   А шаль-то траурную лучше снять,
   А то погубит нас такое к смерти отношенье!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ах, смерть... Как слово это мне знакомо
   Мы с ней подруги давние теперь
   Я, нынче, к миру отхожу иному,
   И пламя Адово уже стучится в дверь...
  
   Г Р А Ф
  
   Ну, почему же умираешь ты?
   Ну, что же мне с тобой поделать,
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Имеете в виду, хотели Вы спросить,
   Что следовало, папенька, не делать?
   Не мучить сердце, прожигая плоть,
   Своей коварности жестокости железом!
   И перестать мне душу, нервы, кровь молоть!
   Ах, папенька не надо жизнь мне резать!
  
   Г Р А Ф
  
   Да, объясни скорее ты.
   Как жизнь твою мне не порезанной оставить?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   О, нет! Ведь пониманья между вами порваны мосты!
   Страдания ее не можете Вы и представить!
  
   Ж У А З Е Т Т А
   (Раздраженно)
  
   Да, Пертусатто, подождите!
   Оставьте Вы в покое нас на миг!
   Простите, папенька, Вы грешную меня простите,
   Но мир другой, как замок ледяной возник...
   И траур по самой себе ношу я
   Мне черный тон теперь к лицу.
   И бремя вечности кружит танцуя,
   Зачем доступной сделали меня любому подлецу?!
  
   Г Р А Ф
  
   Ах, вот к чему весь цирк сводился!
   Ты хочешь свадьбы избежать,
   Ну, все! Я зря над пряниками бился!
   Теперь в узде тебя буду держать.
   И завтра же наденешь белое ты платье,
   И чтобы к празднику невест
   Ты вышла с женихом под руку за свадьбы выгодный завес,
   А то, хоть за молочника готов тебя отдать я.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Отец, и гордость для тебя должна забыть я?
   Иль под топор мне положить свое чело?
   КАКОЕ! Какое белое в виду имеете Вы платье?!
   Не кружевное ли? Оно же мне мало!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Прошу простить плоды усталого ума...
   Не знаю, что за блажь ее так гложет.
   Терзает, дергает, клубится в ней тревожит.
   Не знаю, понимает ли, что делает сама...
  
   ( Граф уходит)
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   За мной сейчас не следуй, шут.
   С тобой игру сыграли хорошо мы,
   Но что еще не вынес нам суровый суд
   Что явь, а что тут нами созданные сны...
   (Уходит)
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Да, шут. Пылинка. Острый язычок...
   Не важный забияка, опытный язвитель...
   Я смерти в шутку отдаю должок,
   Я гордости и славы яростный губитель.
   Заносчивость - вот вечный козырь мой,
   И смех - вот вечная моя награда.
   Забыл лицо свое, характер свой...
   Ищу я в глупости и смысл и отраду.
   Но, если это правда, почему,
   Когда смотрю я на нее - дрожу?
   Что еще чуждо ее гордому уму
   Я ей сказать хочу, но не могу...
   Ну, что же, смейся шут в лицо судьбе,
   И может, улыбнется, наконец, тебе.
  
  
   Сцена 2.
  
   Анри, Пертусатто.
  
   А Н Р И
  
   Служанка доложила нам,
   Что Вы имеете сказать мне что-то.
   И если это так угодно Вам
   Готов я с радостью ВАМ уделить минуту...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну, что Вы полминуты это лишь займет,
   Секунда, миг, пылинка времени, мгновенье!..
  
  
   А Н Р И
  
   Не надо странностей мой простоватый ум так не поймет...
   Так может, объясните Ваше поведение?
  
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   А догадайтесь! Угадайте сами!
   Что жаждете Вы больше всех высот?
   Что вознесло бы Вас над небесами?
   Что Вас пустило бы во времени полет?
  
   А Н Р И
  
   Похоже, догадался... Да! Конечно!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ну что же рады?
  
   А Н Р И
  
   Нету слов!
   Облагородили ведь Вы меня сердечно,
   Освободили ум мой из оков!
   Ну, наконец то! Думал я не скоро
   Скостят налог на рыбу, мясо, соль!
   Скажите, при дворе не вызвало то споры?
   А! Все ровно! Теперь ведь я король!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Нет, благодать то, в сущности, не та...
  
   А Н Р И
  
   Так кто тогда просил Вас разверзать уста?
   Он говорит мне, что меня ждет счастье,
   Что чуть ли не корону должен я надеть,
   Но это не налоги, вот несчастье!
   А лучше что? Достойнейшая смерть?!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Нет, уверяю Вас до смерти далеко тут,
   Заметьте, благо предлагаю Вам земное
   Но подвига Вам точно не забудут...
  
   А Н Р И
  
   Изволит сударь так шутить со мною?
   Возможно ли все это получить законно?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Послушайте же, объясню покорно...
   Сударыня моя, конечно же, строптива,
   И лучшим качеством людей пренебрегая,
   Монахиней решила статься боязливо,
   И отказалась от кусочка рая.
   Отец же зная, дочери своей характер
   Ей мужа подыскать решился сразу,
   А дочь, вот проклятый ее характер
   Произнесла тогда одну лишь фразу:
   "Я уподоблюсь мужу до конца..."
   И ставлю я тельца против яйца,
   У неба вызвала лишь огорченье
   И начались такие развлеченья...
  
   А Н Р И
  
   За Вас я рад что Вы, как вижу, в курсе дела...
   Прошу Вас просветите и меня,
   Что именно она сказала смело?
   И от чего скорбит наш граф, судьбу кляня?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Послушайте, милейший друг народа,
   Дворян не так уж много на земле...
   И вот придет конец и ее роду,
   И чернь, как водится, появится везде...
   Положим, выйдет за молочника? Ну что же!
   Придется ведра то и дело ей таскать.
   Что делать, хочет так она и Боже, Боже!
   Ей высший свет не мил
   Она колье оставит дома,
   И платье дорогое снять ей хватит сил...
   Бледны Вы, сударь, может предложить Вам рома?
  
   А Н Р И
  
   И что же? Будет дома та сидеть?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Играть на арфе, тихим гласом петь...
  
   А Н Р И
  
   Забудет знатное свое происхождение?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Печь пироги, давать благословения...
  
   А Н Р И
  
   Очки напялит, в фартук облачится...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Да, нечего женой Вам будет и кичится...
  
   А Н Р И
  
   Женою? Что хотите вы сказать?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ах, вспомнил, сударь надо мне бежать!
   И Вас уж граф зовет, приятного Вам дня!
  
   А Н Р И
  
   Но все ж насчет жены могли бы просветить меня?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Ах, время... время...бич железный...
  
   А Н Р И
  
   Ну ладно может перерыв нам сделать и полезно...
   (уходит)
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Он был готов... И можно было бы пилюлю нашу преподать...
   Но все же он умнее тех голов,
   И так приятно этого терзать...
  
  
   Сцена 3.
  
   Явление 1.
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ух, сколько можно, сударь, Вас искать?!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   А что мне хочет "мышка" что то передать?
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Все ухмыляешься... А, знаешь ли, что наша графская служанка,
   Та подхалимка, что везде таскает пудру,
   Простоволосая та содержанка,
   Уж продолжать теперь при Вас не буду...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Да, кажется, готова уж ее ты скушать...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   ...Имела наглость план весь наш подслушать!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   И знает все она...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   ...Про наших женихов!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Надеюсь, не умна?
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Глупейшая из всех коров!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Остаток жизни провести в несчастье,
   Или сейчас придумать лучший план...
   Милейшая Лизель, не откажите мне в участье...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Э, нет, милейший шут извольте.
   Покуда пред графьями отвечаю я
   Прошу Вас, Вы меня увольте,
   Своим молчаньем заслужила я покой, хотя бы от тебя!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   А как же верность слуг своему господину?
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Я госпоже своей верна,
   Но все же знает ведь она,
   Отказа моего причину...
   Весь мир по головам пересчитать,
   Не верю, что один еще такой найдется
   Кто будет у служанки помощи искать
   Тем более, мне Ваша выходка зачтется...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Зачтется в виде золотых монет...
   (Дает ей кошелек)
  
   Л И З Е Л Ь
  
   От Вас я вижу спасу нет!
   Ну ладно, получу, допустим, я монеты,
   Меня, пожалуй, Вам не нужно заставлять,
   Но ведь у Вас таких соблазнов нету...
   Скажите, что за счастье мышку старой девой заставлять?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Adeut, что согласились. Вы прекрасна.
   (Хочет уйти)
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Вам не скажу я, что согласна...
   Пока о госпоже не скажете мне пару слов
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Охотно, о мудрейшая из сов!
   Она живет вся в духе возрожденья...
   Девицей "мышка" родилась случайно...
   От этого и с женихами приключения...
   И если выйдет замуж, то нечаянно...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Забудьте, наконец, остроты,
   Характер Вы ее успели уяснить.
   Но желчи вашей высоты,
   Уроны сердцу могут учинить...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Не понял, что хотите Вы сказать?
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Не знаю, сударь, что тут понимать...
  
  
   Явление 2.
  
   Появляется Жуазетта.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Ну почему они в покое не оставят нас?!
   Мужчиной увлекусь еще хоть раз,
   Прошу, ты застрели меня из лука!
   (Уходит, вручив Лизель щетку для чистки одежды и платье)
  
   (Пертусатто уходит)
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ах, Боже... Боже, мой!.. Какая скука!
  
  
   Сцена 3.
  
   А Н Р И
  
   Прошу прошения, милейшая Иветта,
   Но сколько это может продолжаться?
   Скажи, что замышляет Жуазетта,
   И будем мы победой наслаждаться.
   Ты хочешь заключить наш брак?
   Поймет тут и любой дурак
   Со мною это сделать легче...
  
   И В Е Т Т А
  
   Откройте очи ясные, милейший!
   Сейчас приказы отдаю здесь я.
   Плывете сударь на моем Вы судне.
   Здесь сбудется мечта моя,
   А Вы лишь здесь участвуете скудно.
   Да, я хочу, чтоб Жуазетта замуж вышла,
   Да, я хочу, чтоб под венец она пошла спокойно.
   Графини я желание услышав
   Берусь, и выполнить его достойно...
  
   А Н Р И
  
   Так вот в чем дело! Услужить графине,
   Хотя, за пару золотых кто не услужлив ныне...
  
   И В Е Т Т А
  
   Нет, сударь, Вы не поняли меня!
   С меня довольно оскорблений и поклонов,
   Без унижений не живу ни дня
   Для слуг, увы, не писано законов...
   Я тряпка! Можете меня пинать!
   Чего изволите, о, суверен мой драгоценный!
   Высоких помыслов мне Ваших не понять,
   И сколько денег есть у Вас настолько Вы и ценны.
   И буду я поклоны отдавать
   И славить госпожу пока дышу.
   И буду помогать богатству крылья расправлять
   Я горб сословий низких подобающе ношу.
  
   А Н Р И
  
   Бывают выходцы из низших сфер
   Которые добились всего сами.
   Вот, мой отец, к примеру, милый сер.
   Путевый парень был своими горд усами...
   И меж дружками завязался спор
   Кто сколотит побольше состояние,
   Один купец, другой, простите, вор.
   Ну и отец имел тут притязания.
   И вот он в Индию, поход...
   За перцами и пряностями ныне,
   Охотников немало... Ну и вот,
   Богатство у меня на блюдце стынет.
  
   И В Е Т Т А
  
   И сами Вы сейчас живете слегка седьмое небо задевая.
  
   А Н Р И
  
   Аристократ привык жить на готовом
  
   И В Е Т Т А
  
   Природа на потомках отдыхает...
  
   А Н Р И
  
   О старом хватит уж. Поговорим о новом.
  
   И В Е Т Т А
  
   Излишне доверяете словам,
   Итак, вот что узнать придется Вам...
  
   (Уходят)
  
  
   Сцена 4.
  
   Явление 1.
  
   Лизель.
   Л И З Е Л Ь
  
   И что же их за муха укусила...
   Как в греческом театре, Боже мой!
   Забыла уж, какую маску я носила,
   И кто у нас на этот раз герой?..
  
  
   Явление 2.
  
   Пертусатто.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Спектакль только начинается сейчас,
   Открылся занавес, актеры все готовы,
   Так развернется пусть комедия у нас.
   (Обращаясь к Лизель)
   И я тут образ Вам придумал новый...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Все образы, театры, маски...
   Не надоело ли все это Вам?
   И как в глаза глядите людям без опаски?..
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   А Вы поверите глазам или словам?
  
   Явление 3:
  
   Жуазетта
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   (В мужской маске)
  
   Я дочерей к обеду выдам замуж,
   Чтобы не портили мне аппетита...
   Ведь дочерьми привык я править сам уж,
   А где ты моя прелесть? Афродита!
   Ах, Жанна вот сидишь ты тут в тиши...
   Мне спинку, дорогая, почеши!
  
   (Снимает маску)
  
   Ну, как, Лизель, не узнаете своего Вы графа?
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Вам, не хватает только денежного шкафа...
   Но может, просветите, зачем весь маскарад?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Милейшая Лизель, я был бы рад!
   "Весь мир театр, а люди в нем актеры"
   Как старый добрый Вильям произнес.
   Играем диалоги - разговоры.
   И сцены поцелуев слез и роз.
   Чего нам не хватает в этой пьесе,
   Так смены персонажей, хоть слегка...
   Чтоб роль служанки выпала принцессе,
   А умный поиграл бы простака...
   И вот на Вас поставим опыт первый,
   А дирижировать оркестром буду я...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Не пострадают ли здесь мои нервы?
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   О нет, актриса первая моя!
  
  
   Сцена 5.
  
   Явление 1.
  
   Граф, Графиня, СВЯЩЕННИК, Генрих, Анри, Луи, Жанна, Диана, Мери-Ли, Иветта, Жуазетта (В свадебной вуали).
  
   С В Я Щ Е Н Н И К
  
   Собрались мы пред ликом церкви,
   Венчать графиню молодую Жуазетту.
   И пусть же древа ее жизни ветви,
   Распустятся к грядущему уж лету.
   Но кто жених сей дивы благородной?
   Кому отдаст и сердце та и руку.
   Кому в законные мужья идти угодно?
   И разделять с ней радость, страсть и муку?
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Похоже, будет кто-то из троих...
  
   С В Я Щ Е Н Н И К
  
   Условий раньше не встречал таких...
  
   Г Р А Ф И Н Я
  
   Прошу Вас, благородные мужья,
   Взять Жуазетту замуж воля чья?
  
   Л У И
  
   (Обращаясь к Жуазетте)
  
   Милейшая, красивейшая пери,
   Прошу меня жестоко не суди,
   Я знаю, предо мной захлопните Вы двери...
   (В сторону)
   Замки дешевые на них будут, поди...
   Но, правда, в том, что оставляю этот край,
   Хотя бы наша Франция и рай,
   Но воздух мне парижский вреден
   Не даром, посмотрите, я так бледен.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Я отпускаю сударь Вас достойный,
   Идите Вы лечите бледность... Ради Бога!
  
   Г Р А Ф И Н Я
  
   О, слышал бы тебя твой дедушка покойный!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Но, слава Богу, у козы два рога...
   Вы двое здесь сразитесь за меня?
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Я тоже должен извинится перед вами,
   Простите мысли Вы мои тупее пня,
   Но, графы, вы живете головами.
   А я же должен силу показать,
   Ну, как бы это лучше Вам сказать...
   Я расхотел себе искать жену,
   И скоро отправляюсь на войну...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Простите, но сейчас сражений нет...
   А, ладно, мне не нужен Ваш обет.
  
   И В Е Т Т А
  
   Анри единственным для Жуазетты стал...
   Как будто ангел за нее похлопотал.
  
   А Н Р И
  
   Ах, карты! Ах, фортуна! Ах, удача!
   Весь мир теперь лежит у моих ног!
   И с ангелочка легенькой подачи,
   Я победил сословья своего порок!
  
   (Анри пытается снять с Жуазетты вуаль она не дается, потом Анри все-таки умудряется стянуть кусок кружева у нее с лица. Это Лизель.)
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ах, граф, графиня, господа!
   Вас разве не предупредили на мой счет?..
  
   А Н Р И
  
   Ах, обхитрила, маленькая крыса, как всегда!
  
   И В Е Т Т А
  
   Ну, все, служаночка, пришел и твой черед.
  
   Г Р А Ф
  
   Немедля жажду от тебя я объяснений!
  
   Г Р А Ф И Н Я
  
   Опять на голову мою несчастья!
  
   С В Я Щ Е Н Н И К
  
   На свадьбах много видел я видений,
   Но это первое подобное напастье.
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Казните! Четвертуйте же меня!
   А, в прочем, и без этого мы обойдемся...
   Свет пламенеет в жизни. Сердце дай огня!
  
   А Н Р И
  
   Похоже, что слез с ней не напасемся...
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Поступок мой грешен, я знаю сама!
   И кары достоин...
   (Пауза)
   ... не слишком суровой.
   (Обращаясь к графине)
   Но счастье хоть раз называть Вас “mama”,
   И жизнью прожить неизвестной и новой...
   Соблазн быть женой кавалеру Анри,
   Быть дочерью столь благородной,
   Рассудок повержен, теперь хоть умри!
   Иль стань хоть балладой народной!
  
   Г Р А Ф
  
   Мерзавка! Чертовка! Держите ее!
   Сейчас ей устрою огонь я!
  
   Г Р А Ф И Н Я
  
   Хватает нам злобы сейчас без нее...
   Ах, боже, ну что за зловонье!
   Ну, вот же то фрейлин прекрасных духи!
   Прошу извинить что не к месту!
   Но слишком вы с мужем моим уж лихи.
  
   Ж А Н Н А
  
   Да, сам он к нам липнет как к тесту!
  
   М Е Р И - Л И
  
   Из нас сотворили тут гадких лисиц!
  
   Д И А Н А
  
   Что делать? Граф любит красивых девиц!
  
   Г Р А Ф И Н Я
  
   О нет же! Мне руки держите скорей!
   Иль кто-то лишится тут глаз!
  
   Д И А Н А
  
   А мы не боимся уж Ваших когтей!
  
   Ж А Н Н А
   (Прячутся за графа)
  
   Зашита теперь есть у нас!
  
   Г РА Ф
  
   Не будем же, мы уточнять
   Чем здесь занимаетесь Вы,
   Иветта привыкла молчать
   Интриги, скрывая, увы...
  
  
   (Графиня хочет наброситься на графа, ее сдерживают три жениха и священник, теперь граф прячется за фрейлинами)
  
  
   Явление 2.
  
   Жуазетта, Барбола и Пертусатто с большой книгой в руках)
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Уф, хорошо, что прибыть мы успели!
   (указывая на Лизель)
   Надеюсь, ее обвенчать не сумели?
   Служанка еще нужна мне живой...
  
   Г Р А Ф
  
   Сживу тебя со свету! Клянусь головой!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Папуля, по позже чуть-чуть погодя!
   Мы повесть на крыльях своих принесли...
   Бедняжку страдать не оставим мы зря.
   Смотри, что достали мы в недрах земли!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   (Читает)
  
   Моральный закон благородных гласит:
   Что если богата семья дочерями,
   Чтоб не был семейный союз ваш разбит,
   Нашими Вы внимайте речами.
   Кто раньше родится, пусть та под венец,
   Последует первой за Богом!
   Приданое все ей отдайте в конец,
   И не помышлять об убогом!
   И чтоб Ваша дочь после смерти в саду,
   Не рвала печальных бы лилий,
   И чтоб обезьян не качала в аду,
   И Вы чтобы счастливы были,
   Внимайте тогда, сразу же, о отцы,
   Что здесь толковали вам мы, мудрецы!
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Как видите, папа, закон есть закон...
   Венчается нынче Барбола.
   Велит, Вам церковный сей утренний звон,
   Простить самолюбья уколы...
  
   А Н Р И
  
   Простите! Минутку! Пардон! Экскузе!
   Венчаться же нам не законом!
   Надеюсь, заметили Вы, о мсье,
   Каким нам грозите уроном!
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Каким же уроном? Позвольте спросить!
   Невесту же слов не найдется хвалить!
   Богата, покорна, (шепотом) глупа и знатна!
   Ну что говорить, золотая жена!
  
   Б А Р Б О Л А
  
   Л-л-л-любимые вы женишки!
  
   Г Е Н Р И Х
  
   Ну что же, а может он в чем-то и прав...
  
   А Н Р И
  
   Нет, нет, отреклись от ее вы руки!
  
   Л У И
  
   Барбола не чудо, а золота сплав...
  
   (Уходят, подхватив Барболу под руки)
  
   Г Р А Ф
  
   (Подходя к графини)
  
   Ну, что ж нам с тобою мирится пора...
  
   Г Р А Ф И Н Я
  
   (Беря его за руку)
  
   Какие там ссоры, лишь только игра!
  
   (Уходят)
  
   Ж А Н Н А
  
   Иветта, подруга, идем! Нету слов!
  
   И В Е Т Т А
  
   Действительно, к черту всю эту любовь!
  
   (Уходят фрейлины и Иветта)
  
   Л И З Е Л Ь
  
   Ну, что ж поклонится, настал мой черед,
   Но, вот что скажу я сейчас наперед,
   В подобные игры я больше ни-ни!
   Прощается с вами ваша Лизи!
  
   (Уходит)
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Стоишь и молчишь ты так строго и ясно...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Глаза опускаются, руки дрожат...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Мгновенье сие остро, колко, опасно...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Но время стоит. Но стрелки спят...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Сказать что люблю тебя я не решаюсь...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Поверить в реальное я не могу...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Я чувствую меж нами пропасть большая...
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Я плачу, смеюсь, я сейчас, как в бреду...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Я не люблю тебя, как волны любят берег,
   Ласкаясь, целуя песок золотой.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Я не люблю тебя, как нежный вереск,
   Что утром блестит драгоценной расой.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Моя не любовь как мятежная буря,
   Что брызгам как нотам внимает смеясь,
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Как ветерок дерзкий небо нахмуря,
   Свистит, извиваясь и нам в след несясь.
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Как искра ночью, как видение.
  
   Ж У А З Е Т Т А
  
   Плывет по жизни, и себе скорбя...
  
   П Е Р Т У С А Т Т О
  
   Как рок небесный, как случайность, проведение..
  
   П Е Р Т У С А Т Т О и Ж У А З Е Т Т А
  
   Так сильно я люблю тебя...
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"