Аннотация: Перевод к фильму-мюзиклу Нормана Джуисона "Скрипая на крыше" (1971). FPS 23.947, 1 CD
1
00:02:06,418 --> 00:02:08,879
Скрипач на крыше.
2
00:02:08,962 --> 00:02:11,507
Странно звучит, да?
3
00:02:15,219 --> 00:02:19,389
Но здесь - в нашем
местечке Анатовке...
4
00:02:19,431 --> 00:02:21,767
можно сказать...
5
00:02:21,808 --> 00:02:25,020
каждый из нас -
скрипач на крыше...
6
00:02:26,313 --> 00:02:29,650
пытается вытянуть...
7
00:02:29,733 --> 00:02:31,860
простенькую приятную мелодию...
8
00:02:33,070 --> 00:02:35,572
при этом не
сломав себе шеи.
9
00:02:37,115 --> 00:02:40,285
Это непросто.
Вы спросите...
10
00:02:40,369 --> 00:02:42,454
почему же мы здесь остаёмся...
11
00:02:42,538 --> 00:02:44,581
если тут так опасно?
12
00:02:46,041 --> 00:02:48,627
Ну, мы остаёмся здесь потому...
13
00:02:48,710 --> 00:02:51,964
что Анатовка - наш дом.
14
00:02:53,924 --> 00:02:57,094
А как мы умудряемся держаться?
15
00:02:57,135 --> 00:02:59,638
Могу сказать лишь одно:
16
00:03:00,681 --> 00:03:02,140
Обычай!
17
00:03:05,143 --> 00:03:07,187
Обычай.
18
00:03:31,587 --> 00:03:34,965
Именно обычаи...
19
00:03:35,007 --> 00:03:39,052
помогают нам держаться
уже много-много лет.
20
00:03:45,058 --> 00:03:47,102
Здесь, в Анатовке...
21
00:03:47,186 --> 00:03:50,022
у нас есть обычаи
для всего:
22
00:03:51,106 --> 00:03:53,609
как спать, как есть...
23
00:03:55,986 --> 00:03:57,905
как работать...
24
00:04:00,741 --> 00:04:02,701
как носить одежду.
25
00:04:05,162 --> 00:04:09,666
К примеру, мы всегда
держим голову прикрытой...
26
00:04:09,750 --> 00:04:13,962
и всегда одеваем
небольшую молитвенную шаль.
27
00:04:14,046 --> 00:04:18,967
Этим мы выражаем нашу
постоянную преданность Богу.
28
00:04:19,051 --> 00:04:20,969
Вы спросите...
29
00:04:21,053 --> 00:04:24,515
откуда пошёл этот обычай?
30
00:04:24,598 --> 00:04:26,558
Скажу вам.
31
00:04:27,851 --> 00:04:29,311
Я не знаю.
32
00:04:29,394 --> 00:04:31,522
Но таков обычай.
33
00:04:32,564 --> 00:04:35,067
И оттого, что существуют обычаи...
34
00:04:36,235 --> 00:04:40,364
каждый из нас знает, кто он такой...
35
00:04:40,405 --> 00:04:43,992
и что Господь от него ждёт.
36
00:04:47,871 --> 00:04:50,833
Кто день и ночь
с женитьбы начиная
37
00:04:50,916 --> 00:04:53,961
Кормит всю семью
и молится за всех?
38
00:04:54,044 --> 00:04:56,713
И кто всех главней,
ему не возразишь
39
00:04:56,797 --> 00:04:59,091
И все слова его - закон?
40
00:05:00,259 --> 00:05:02,219
Папа.
41
00:05:05,305 --> 00:05:07,266
Обычай.
42
00:05:07,411 --> 00:05:10,936
Папа.
43
00:05:12,399 --> 00:05:13,137
Обычай.
44
00:05:15,941 --> 00:05:18,902
Знает кто
как обустроить дом
45
00:05:18,944 --> 00:05:22,030
Уютный дом
Кошерный дом
46
00:05:22,114 --> 00:05:24,992
Навести порядок
И обед сварить
47
00:05:25,075 --> 00:05:28,036
Чтоб папе не мешать
молитвы возносить
48
00:05:31,248 --> 00:05:33,500
Мама.
49
00:05:35,794 --> 00:05:37,254
Обычай.
50
00:05:38,340 --> 00:05:42,006
Мама.
51
00:05:43,517 --> 00:05:44,632
Обычай.
52
00:05:49,621 --> 00:05:51,518
Учиться начал я с трёх лет
53
00:05:51,602 --> 00:05:54,396
Не по годам взрослея.
54
00:05:54,479 --> 00:05:57,566
Сосватали меня уже
55
00:05:57,649 --> 00:06:00,569
К кому - узнать бы.
56
00:06:00,652 --> 00:06:03,488
Кого маме учить
57
00:06:03,572 --> 00:06:06,491
Готовить, штопать, шить
58
00:06:06,575 --> 00:06:09,995
Приданое готовить
59
00:06:10,037 --> 00:06:12,289
Семью боготворить?
60
00:06:13,499 --> 00:06:15,459
Дочурок.
61
00:06:19,661 --> 00:06:20,546
Обычай.
62
00:06:20,581 --> 00:06:21,888
- Папы.
- Мамы.
63
00:06:21,888 --> 00:06:23,977
- Сыновья.
- Дочурки.
64
00:06:24,134 --> 00:06:25,552
Обычай!
65
00:06:30,891 --> 00:06:34,811
И в нашем местечке...
66
00:06:34,853 --> 00:06:37,648
у каждого
есть своё место.
67
00:06:37,689 --> 00:06:38,815
К примеру...
68
00:06:39,775 --> 00:06:42,778
Ента - сваха...
69
00:06:42,861 --> 00:06:45,322
Реб Нахум - попрошайка...
70
00:06:48,534 --> 00:06:51,870
и самый нами почитаемый...
71
00:06:51,912 --> 00:06:53,705
наш любимый раввин.
72
00:06:53,789 --> 00:06:56,333
Рабби, могу я задать вопрос?
73
00:06:56,416 --> 00:06:57,876
Конечно, Левиш.
74
00:06:57,918 --> 00:07:01,338
Есть ли молитва для царя?
75
00:07:01,380 --> 00:07:04,925
Молитва для царя?
Конечно.
76
00:07:05,008 --> 00:07:08,428
Боже, храни царя...
77
00:07:08,512 --> 00:07:11,014
и держи его подальше от нас.
78
00:07:49,136 --> 00:07:52,639
В нашей деревне живут и другие.
79
00:07:52,723 --> 00:07:56,518
Их жизнь поразнообразнее.
80
00:08:00,105 --> 00:08:02,024
Но не будем их беспокоить...
81
00:08:02,107 --> 00:08:05,569
и, будем надеяться,
они не побеспокоят и нас.
82
00:08:08,447 --> 00:08:10,699
Что касается нас...
83
00:08:10,782 --> 00:08:13,911
...у нас всегда
всё спокойно.
84
00:08:15,287 --> 00:08:17,247
Конечно, было дело...
85
00:08:17,289 --> 00:08:19,875
когда он продал ему коня...
86
00:08:19,958 --> 00:08:22,628
по его словам - шести лет...
87
00:08:22,711 --> 00:08:25,380
тогда как ему было все 12.
88
00:08:25,464 --> 00:08:28,425
Но теперь всё уже позади...
89
00:08:28,509 --> 00:08:32,804
и все мы живём в
мире и спокойствии.
90
00:08:36,767 --> 00:08:38,936
- Ему было 12.
- Ему было 6.
91
00:08:38,977 --> 00:08:41,104
Тевье знает, что 12.
92
00:08:48,111 --> 00:08:50,489
Двенадцать!
93
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Ему было 12!
94
00:09:00,207 --> 00:09:02,334
Обычай.
95
00:09:18,684 --> 00:09:21,478
Обычаи, обычаи.
96
00:09:21,562 --> 00:09:23,856
Без обычаев...
97
00:09:23,939 --> 00:09:28,402
наша жизнь была бы неустойчива...
98
00:09:29,486 --> 00:09:33,240
как скрипач на крыше.
99
00:10:16,452 --> 00:10:26,559
СКРИПАЧ НА КРЫШЕ
100
00:10:28,461 --> 00:10:34,848
В главной роли:
Тополь
101
00:10:34,787 --> 00:10:36,298
Снимались:
Норма Грейн
102
00:10:36,298 --> 00:10:37,337
Молли Пайкон
103
00:10:37,337 --> 00:10:38,420
Пол Манн
104
00:10:38,421 --> 00:10:39,467
Розалинда Харрис
Мишель Марш
105
00:10:39,468 --> 00:10:40,562
Нева Смолл
Майкл Глейзер
106
00:10:40,562 --> 00:10:42,077
Реймонд Лавлок
107
00:10:42,928 --> 00:10:52,457
и другие
108
00:10:53,421 --> 00:10:55,164
Композитор:
Джерри Бок
109
00:10:55,867 --> 00:10:58,045
Песни:
Шелдон Харник
110
00:10:58,046 --> 00:11:03,368
Адаптация музыки и дирижирование:
Джон Уильямс
111
00:11:03,796 --> 00:11:05,152
Хореография:
Джером Роббинс
112
00:11:05,153 --> 00:11:06,153
Адаптация для фильма:
Том Абботт
113
00:11:06,154 --> 00:11:08,027
Ассистент хореографа:
Сэмми Бейс
114
00:11:09,432 --> 00:11:11,749
Оператор-постановщик:
Освальд Моррис
115
00:11:12,715 --> 00:11:14,325
Художник-постановщик:
Роберт Бойл
116
00:11:14,360 --> 00:11:16,242
Художник:
Майкл Стрингер
117
00:11:16,242 --> 00:11:18,057
Декоратор:
Питер Ламон
118
00:11:18,058 --> 00:11:19,474
Художники по костюмам:
Элизабет Хаффенден
119
00:11:19,509 --> 00:11:21,160
и Джоан Бридж
120
00:11:58,190 --> 00:12:00,538
Подбор актёров:
Линн Штейлмейстер и Селвей-Бейкер
121
00:12:01,186 --> 00:12:02,315
Основано на мюзикле
"Скрипач на крыше"
122
00:12:02,350 --> 00:12:04,635
адаптированного из рассказов
Шолома Алейхма
123
00:12:06,936 --> 00:12:09,695
Либретто постановки:
Джозеф Стайн
124
00:12:10,089 --> 00:12:12,517
Музыка постановки:
Джерри Бок
125
00:12:12,920 --> 00:12:15,332
Песни постановки:
Шелдон Харник
126
00:12:16,140 --> 00:12:18,044
Продюсер постановки в Нью-Йорке:
Гарольд Принс
127
00:12:18,819 --> 00:12:21,464
Начальная режиссура и хореография:
Джером Роббинс
128
00:12:22,207 --> 00:12:24,409
Соло на скрипке:
Исаак Штерн
129
00:12:25,026 --> 00:12:26,968
Монтаж:
Энтони Гиббс
130
00:12:26,968 --> 00:12:28,197
и Роберт Лоуренс
131
00:12:29,764 --> 00:12:34,361
Общее продюссирование:
Патрик Палмер
132
00:12:35,031 --> 00:12:40,485
Сценарий:
Джозеф Стайн
133
00:12:41,165 --> 00:12:48,440
Продюсер и режиссёр:
Норман Джуисон
134
00:13:16,964 --> 00:13:20,592
Мама! Сюда идёт сваха Ента.
135
00:13:20,634 --> 00:13:23,762
Может, она наконец-то
найдёт для тебя жениха, Цейтл.
136
00:13:23,804 --> 00:13:26,181
Твои бы слова да Господу в уши.
137
00:13:26,265 --> 00:13:29,434
Почему она идёт именно сейчас?
Уже почти Суббота.
138
00:13:29,476 --> 00:13:32,062
Я хочу поговорить
с Ентой наедине.
139
00:13:32,145 --> 00:13:34,481
Но мама - женихи,
которых она находит...
140
00:13:34,565 --> 00:13:39,611
Последний был старым
и лысым. Совсем без волос.
141
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
Бедная девушка без приданого
не должна быть столь разборчивой.
142
00:13:43,532 --> 00:13:45,617
Хочешь волосатого - выходи за обезьяну.
143
00:13:45,659 --> 00:13:48,871
Даже бедной девушке без приданого
иногда приходится смотреть на мужа.
144
00:13:48,954 --> 00:13:51,456
На мужа не надо смотреть,
мужа надо иметь под боком!
145
00:13:51,540 --> 00:13:53,500
Мама, мне ещё
нет двадцати лет, я...
146
00:13:55,252 --> 00:13:57,671
Ты хвалишься
своим возрастом?
147
00:13:57,713 --> 00:14:01,300
Хочешь, чтобы тебя сглазили?
Вон отсюда.
148
00:14:01,383 --> 00:14:04,636
Работа должна быть
выполнена до вечера. Поторопитесь!
149
00:14:14,354 --> 00:14:16,732
Голда, у меня для тебя новость.
150
00:14:16,815 --> 00:14:18,984
Не каждый день бывают такие новости.
151
00:14:19,067 --> 00:14:21,778
Лишь в жизни раз
бывают эти вести....
152
00:14:21,862 --> 00:14:26,450
От них запляшешь ты-
не устоишь на месте.
153
00:14:26,533 --> 00:14:30,245
Мужей я подберу каждой из них...
154
00:14:30,329 --> 00:14:33,332
но и слишком привередливой
быть не стоит, да?
155
00:14:33,415 --> 00:14:36,001
Конечно, так, потому что...
156
00:14:36,043 --> 00:14:38,837
даже плохой муж,
видит Бог...
157
00:14:38,921 --> 00:14:41,840
всё же лучше,
чем совсем без мужа, прости, Господи.
158
00:14:41,882 --> 00:14:44,968
А кому это знать лучше меня?
С тех пор как мой муж упокоился...
159
00:14:45,052 --> 00:14:49,890
я осталась бедной одинокой вдовой,
даже словом не с кем перемолвиться.
160
00:14:49,932 --> 00:14:52,476
Ложусь ночью в постель
и думаю о нём.
161
00:14:52,559 --> 00:14:56,146
Но даже это меня не успокаивает.
162
00:15:01,610 --> 00:15:04,696
- Цейтл дома?
- Зайди и проверь.
163
00:15:04,780 --> 00:15:06,740
Спасибо, Биелке.
164
00:15:12,412 --> 00:15:16,250
- ...голоса никогда не повысил.
- Добрый день.
165
00:15:16,333 --> 00:15:17,668
Цейтл дома?
166
00:15:17,751 --> 00:15:19,795
Она занята.
Зайди попозже.
167
00:15:19,878 --> 00:15:23,090
- Но я хотел бы с ней поговорить.
- Потом.
168
00:15:23,966 --> 00:15:27,469
Потом.
Ладно, понял.
169
00:15:27,553 --> 00:15:31,014
Чего этому нищему
портному надо от Цейтл?
170
00:15:31,098 --> 00:15:34,184
Они дружат с самого детства.
Болтают, играют.
171
00:15:34,268 --> 00:15:36,812
Играют?
Во что это играют?
172
00:15:36,895 --> 00:15:38,814
Не знаю. Они же дети.
173
00:15:38,897 --> 00:15:41,441
От таких детей
дети бывают.
174
00:15:41,525 --> 00:15:43,652
Мотл - ничто.
175
00:15:43,735 --> 00:15:46,989
Ента, ты говорила, у
тебя новости для меня.
176
00:15:47,072 --> 00:15:49,116
Дети.
177
00:15:49,199 --> 00:15:51,869
Наша отрада в старости.
178
00:15:51,952 --> 00:15:56,415
Но мой Аарон, упокойся он с миром,
не дал мне детей.
179
00:15:56,498 --> 00:15:59,585
Сказать по правде, Голда,
не очень-то он и старался.
180
00:15:59,668 --> 00:16:02,254
Но что жаловаться?
181
00:16:02,337 --> 00:16:06,049
Многие женщины обожают жаловаться.
Но не Ента.
182
00:16:06,133 --> 00:16:09,678
Не каждая женщина
в мире - Ента.
183
00:16:09,761 --> 00:16:12,931
Ну, я...
Мне пора домой...
184
00:16:12,973 --> 00:16:15,559
готовить мой скромный Субботний ужин.
185
00:16:15,642 --> 00:16:17,769
Так что до свидания, Голда...
186
00:16:17,811 --> 00:16:21,607
и знаешь.. приятно
было выговориться.
187
00:16:21,648 --> 00:16:24,067
Ты же сказала,
что у тебя есть новости.
188
00:16:24,151 --> 00:16:26,445
Ой, из головы вылетело.
189
00:16:26,528 --> 00:16:28,864
Когда-нибудь всё
вылетит из головы...
190
00:16:28,947 --> 00:16:30,991
как после удара копытом...
191
00:16:31,074 --> 00:16:32,993
и - пока, Ента!
192
00:16:33,076 --> 00:16:35,662
Конечно, новости.
193
00:16:36,705 --> 00:16:39,583
Это о Лейзере Вольфе, мяснике.
194
00:16:39,666 --> 00:16:41,585
Хороший, добрый человек...
195
00:16:41,668 --> 00:16:44,421
и сказать, что дела
у него идут плохо, нельзя.
196
00:16:44,505 --> 00:16:48,342
Да, но он бедный
одинокий мужчина.
197
00:16:48,425 --> 00:16:51,136
И уже долгие годы он вдовец.
198
00:16:51,220 --> 00:16:54,598
Конечно, ты понимаешь.
Ну, а если короче...
199
00:16:54,681 --> 00:16:58,519
Из всего местечка
он положил глаз...
200
00:16:58,602 --> 00:17:00,771
на Цейтл.
201
00:17:00,854 --> 00:17:04,566
- Мою Цейтл?
- Нет, царскую Цейтл.
202
00:17:04,650 --> 00:17:07,027
Ну конечно, твою Цейтл.
203
00:17:07,110 --> 00:17:10,155
Такая пара для моей Цейтл.
204
00:17:12,241 --> 00:17:16,995
Но Тевье хотел учёного человека.
И Лейзер ему не нравится.
205
00:17:17,079 --> 00:17:19,331
Хорошо, но Лейзер ведь
не хочет на нём жениться.
206
00:17:19,373 --> 00:17:22,125
Он хочет дочь, а не отца.
207
00:17:22,209 --> 00:17:24,670
Послушай, Голда.
208
00:17:24,711 --> 00:17:28,382
Пошли Тевье к нему.
И не говори ему ни о чём.
209
00:17:28,465 --> 00:17:30,509
Пусть Лейзер поговорит с ним об этом.
210
00:17:30,592 --> 00:17:35,055
Он его убедит.
Он хороший человек, да ещё и богатый.
211
00:17:35,138 --> 00:17:37,266
Расскажешь потом,
как всё прошло.
212
00:17:37,349 --> 00:17:40,352
Не надо меня благодарить...
213
00:17:40,394 --> 00:17:44,314
Потому как кроме тех денег,
которые Лейзер мне так и так заплатит...
214
00:17:44,398 --> 00:17:46,316
мне доставляет удовольствие...
215
00:17:46,400 --> 00:17:48,360
делать людей счастливыми.
216
00:17:48,443 --> 00:17:51,697
Правда? Конечно, правда.
217
00:17:51,780 --> 00:17:55,576
До свидания, Голда,
рада была встретиться.
218
00:17:55,826 --> 00:17:57,661
До свидания, Ента.
219
00:17:59,580 --> 00:18:02,958
Дети, скорее, уже пора
готовиться к Субботе. Поторопитесь.
220
00:18:03,041 --> 00:18:07,171
- Поторопись с работой.
- Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха.
221
00:18:07,254 --> 00:18:10,132
Я этим не заморачиваюсь.
222
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
- Только если это не портной Мотл.
- Тебя вообще не спрашивали.
223
00:18:13,093 --> 00:18:15,929
Цейтл, ты старшая.
Сначала тебе найдут пару...
224
00:18:16,013 --> 00:18:17,931
а потом уж и до меня
дойдёт очередь.
225
00:18:18,015 --> 00:18:19,433
Потом до неё и до меня.
226
00:18:19,474 --> 00:18:21,810
- Так что если уж Ента...
- Ента!
227
00:18:23,020 --> 00:18:25,314
Ну кому-то надо
сводить пары вместе.
228
00:18:25,397 --> 00:18:28,066
- Она должна привести кого-то прекрасного.
- Кого-то интересного.
229
00:18:28,150 --> 00:18:30,402
- Хорошего.
- И важного.
230
00:18:33,280 --> 00:18:37,284
Милая сваха, жениха мне найди
231
00:18:37,367 --> 00:18:40,120
Ты познакомь
232
00:18:40,204 --> 00:18:41,955
Ты отыщи
233
00:18:43,040 --> 00:18:47,669
Милая сваха,
пусть в списках твоих
234
00:18:47,753 --> 00:18:51,215
Найдётся мне лучший жених
235
00:18:54,092 --> 00:18:58,222
Милая сваха,
хватит мне сил
236
00:18:58,305 --> 00:19:00,516
Если он будет
237
00:19:00,599 --> 00:19:03,477
Жалок и хил?
238
00:19:03,519 --> 00:19:06,772
Лучше ты пару
мне ту приведи
239
00:19:06,855 --> 00:19:10,150
Чтоб не могла
глаз отвести.
240
00:19:10,234 --> 00:19:13,487
Пусть умным он будет с папой
241
00:19:13,570 --> 00:19:16,823
Для мамы -
пусть богат будет он
242
00:19:16,907 --> 00:19:19,952
А мне же - иного не надо
243
00:19:19,993 --> 00:19:24,456
Красив пусть
он будет со всех сторон!
244
00:19:24,540 --> 00:19:27,543
Милая сваха,
жениха мне найди
245
00:19:27,626 --> 00:19:30,921
Ты познакомь,
ты отыщи
246
00:19:31,004 --> 00:19:33,757
Каждую ночь
я во тьме жду его
247
00:19:33,841 --> 00:19:35,759
Так найди же ты мне
248
00:19:35,843 --> 00:19:40,305
Жениха моего.
249
00:19:42,140 --> 00:19:44,643
С каких это пор ты стала
интересоваться замужеством, Хава?
250
00:19:44,726 --> 00:19:47,563
Я думала, ты только
на книжки засматриваешься.
251
00:19:47,646 --> 00:19:50,107
А ты засматриваешься
на сына раввина.
252
00:19:50,190 --> 00:19:54,111
Ну, а почему бы и нет?
У нас только один раввин...
253
00:19:54,194 --> 00:19:57,030
а у него только один сын.
254
00:19:57,114 --> 00:19:58,907
Почему бы мне не желать лучшего?
255
00:19:58,991 --> 00:20:01,451
Потому что мы все
из бедной семьи...
256
00:20:01,535 --> 00:20:03,579
поэтому что нам Ента предложит,
то и возьмёшь.
257
00:20:03,662 --> 00:20:06,999
Правда?
Конечно, правда.
258
00:20:07,708 --> 00:20:10,752
Годл, эй, Годл,
жених есть для тебя
259
00:20:10,836 --> 00:20:13,755
Красив он, подтянут...
Хотя и в 60.
260
00:20:13,839 --> 00:20:17,676
Но он такой уж славный.
Так? Так.
261
00:20:17,718 --> 00:20:21,138
Пожалуй, будешь рада.
Конечно, если нет...
262
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Тогда ищи отрады
263
00:20:23,307 --> 00:20:25,350
До склона своих лет.
264
00:20:28,145 --> 00:20:31,356
Хава! Нашла я!
Счастливый будет брак!
265
00:20:31,398 --> 00:20:34,526
Красив он, высок,
если измерить так.
266
00:20:34,610 --> 00:20:36,945
Но он хорош и пригож
267
00:20:37,029 --> 00:20:38,488
-Так?
-Так.
268
00:20:38,572 --> 00:20:41,867
- Ты знаешь, он горячий.
- Он будет колотить.
269
00:20:41,950 --> 00:20:45,412
Но только когда пьяный.
Так можно жить.
270
00:20:46,747 --> 00:20:49,166
Значит, нужен тебе принц
271
00:20:49,249 --> 00:20:52,169
Знаю что меня он ждёт
272
00:20:52,252 --> 00:20:56,715
Но без денег, приданого
273
00:20:56,798 --> 00:20:59,551
Без семьи за тобой
274
00:20:59,593 --> 00:21:03,555
Прими ты, кого приведёт.
275
00:21:09,728 --> 00:21:12,731
Милая сваха,
ты не торопись
276
00:21:12,773 --> 00:21:14,566
Я ведь юна
277
00:21:14,608 --> 00:21:17,277
Лучше ты присмотрись.
278
00:21:17,402 --> 00:21:21,365
Только сейчас
точно я поняла
279
00:21:21,365 --> 00:21:25,035
Как вдруг
ошибиться могла.
280
00:21:25,118 --> 00:21:28,163
О Ента,
пусть он будет лучшим
281
00:21:28,247 --> 00:21:31,416
Ты вспомни,
как невестой была
282
00:21:31,500 --> 00:21:35,504
Другой же мне
просто не нужен
283
00:21:35,587 --> 00:21:39,716
А страх победить
я пока не смогла.
284
00:21:39,800 --> 00:21:42,803
Милая сваха,
ты не приходи
285
00:21:42,886 --> 00:21:46,265
Я не спешу
я не тороплю
286
00:21:46,306 --> 00:21:50,936
Но в нетерпенье,
пожалуй, сгорю...
287
00:21:50,978 --> 00:21:53,272
Так ты не веди
288
00:21:53,313 --> 00:21:56,400
Мне хиляка,
ты не знакомь
289
00:21:56,483 --> 00:21:58,485
Не спеши ты пока
290
00:21:58,569 --> 00:22:03,615
Пока не найдёшь
моего жениха!
291
00:22:22,134 --> 00:22:26,138
Господи, неужели
это было так необходимо?
292
00:22:28,182 --> 00:22:31,977
Неужели ему надо было охрометь
именно перед Субботним ужином?
293
00:22:33,270 --> 00:22:36,315
Это не очень приятно.
294
00:22:36,356 --> 00:22:37,983
Уже достаточно,
что Ты наградил меня...
295
00:22:38,066 --> 00:22:41,278
пятью дочерьми
и жизнью в бедности. Да ладно.
296
00:22:41,361 --> 00:22:45,240
Ну с этим ладно, но что
Ты имеешь против моего коня?
297
00:22:46,783 --> 00:22:49,953
Знаешь, иногда я думаю ...
298
00:22:50,037 --> 00:22:52,873
что когда там наверху
всё слишком успокаивается...
299
00:22:52,956 --> 00:22:55,292
Ты говоришь сам себе...
300
00:22:55,375 --> 00:22:57,878
"Ну-ка, посмотрим,
какую ещё шутку...
301
00:22:57,961 --> 00:23:00,797
могу я сыграть
со стариной Тевье?"
302
00:23:06,637 --> 00:23:09,723
Ага! Наконец-то ты явился,
кормилец мой!
303
00:23:09,806 --> 00:23:11,475
Я поговорю с тобой позже.
304
00:23:11,558 --> 00:23:14,937
- Почему ты сегодня так припозднился?
- Он охромел.
305
00:23:15,020 --> 00:23:17,564
Быстрее.
Солнце ждать не будет.
306
00:23:17,648 --> 00:23:19,816
Я должна сказать
тебе кое-что очень важное.
307
00:23:19,900 --> 00:23:23,529
- Мне надо съездить в деревню.
- Ты опоздаешь к Субботнему ужину.
308
00:23:23,612 --> 00:23:24,947
Не опоздаю.
309
00:23:25,030 --> 00:23:26,490
Опоздаешь.
310
00:23:26,573 --> 00:23:28,492
Не опоздаю.
311
00:23:30,410 --> 00:23:33,288
Если ты не замолчишь,
то не опоздаю!
312
00:23:33,372 --> 00:23:34,998
С таким и умереть недолго.
313
00:23:35,082 --> 00:23:37,251
Как сказано в Святом Писании...
314
00:23:37,334 --> 00:23:40,170
"Излечи нас, Господи,
и будем мы излечены."
315
00:23:41,797 --> 00:23:44,800
Иными словами -
пошли нам излечение.
316
00:23:44,883 --> 00:23:47,302
А язвы у нас и так имеются.
317
00:23:57,187 --> 00:23:59,982
Ну, я особо не жалуюсь.
318
00:24:01,316 --> 00:24:03,443
После всего, с Твоей помощью...
319
00:24:06,321 --> 00:24:08,407
Я помру с голоду.
320
00:24:09,950 --> 00:24:11,994
О Господи.
321
00:24:16,415 --> 00:24:20,460
Ты наплодил много, много бедняков.
322
00:24:20,544 --> 00:24:25,257
Знаю, конечно, что
бедняком быть не зазорно...
323
00:24:25,299 --> 00:24:27,509
но и великой чести
в этом тоже нет.
324
00:24:33,473 --> 00:24:36,768
Так что же страшного в том...
325
00:24:36,810 --> 00:24:40,939
что у меня будет
немножко удачи?
326
00:24:45,903 --> 00:24:47,946
Был бы богачом я
327
00:24:53,076 --> 00:24:56,622
Весь бы день
я биди-биди-бам
328
00:24:56,705 --> 00:25:00,292
Если бы я был богат!
329
00:25:00,375 --> 00:25:02,336
Я бы не трудился
330
00:25:07,508 --> 00:25:11,178
Если б был я биди-биди-бим
331
00:25:11,261 --> 00:25:14,848
Айдл-дайдл-да- богат!
332
00:25:14,932 --> 00:25:16,892
Я бы построил
333
00:25:16,975 --> 00:25:19,353
Большой дом
334
00:25:19,436 --> 00:25:21,647
Да с дюжиной комнат
335
00:25:21,688 --> 00:25:24,858
Прямо в центре городка
336
00:25:24,942 --> 00:25:29,655
Верх жестяной,
а пол из досок оставил б пока
337
00:25:31,156 --> 00:25:35,619
Одна бы лестница
вверх шла, другая вниз
338
00:25:35,702 --> 00:25:39,081
А третья -
никуда бы не вела.
339
00:25:39,164 --> 00:25:43,961
А так -
для красоты она была.
340
00:25:46,755 --> 00:25:49,842
Пустил во двор
341
00:25:49,925 --> 00:25:52,469
Цыплят и гусят и утят бы я
342
00:25:52,553 --> 00:25:56,431
На зависть всему городку
343
00:25:56,515 --> 00:26:00,811
Чтобы во всей округе слыхали их
344
00:26:02,354 --> 00:26:04,273
И чтоб они
345
00:26:06,900 --> 00:26:10,028
Вот так услаждали бы мне слух
346
00:26:10,112 --> 00:26:11,947
Как будто крича
347
00:26:12,030 --> 00:26:16,994
"Вот тут живёт богач".
348
00:26:22,749 --> 00:26:25,252
Был бы богачом я
349
00:26:30,007 --> 00:26:33,677
Весь бы день я
биди-биди-бам
350
00:26:33,760 --> 00:26:36,388
Если бы я был богат
351
00:26:36,430 --> 00:26:39,516
Я бы не трудился
352
00:26:44,396 --> 00:26:48,150
Если б был я биди-биди-бим
353
00:26:48,233 --> 00:26:52,237
Айдл-дайдл-да- богат!
354
00:26:52,321 --> 00:26:57,409
Я вижу как моя Голда
355
00:26:57,451 --> 00:26:59,578
С двойным подбородком
356
00:26:59,620 --> 00:27:02,581
(как у жены богача!)
357
00:27:02,623 --> 00:27:06,710
Кушает блюда лишь те,
что ей по душе.
358
00:27:08,545 --> 00:27:13,258
Вот вижу, как она встала,
идёт сюда важно,
359
00:27:13,342 --> 00:27:16,637
Ну прямо как павлин!
360
00:27:16,720 --> 00:27:21,141
А вот она кричит на слуг уже.
361
00:27:25,395 --> 00:27:27,606
Я вижу - старожилы города
362
00:27:27,648 --> 00:27:30,442
Пришли с поклоном мне
363
00:27:31,109 --> 00:27:34,696
И просят: рассуди нас
364
00:27:34,780 --> 00:27:38,617
Мудрейший человек
365
00:27:38,700 --> 00:27:42,287
Просим тебя, реб Тевье
366
00:27:42,371 --> 00:27:46,834
Ты рассуди, реб Тевье
367
00:27:46,917 --> 00:27:52,506
Они таки просьбы
сами не разберут вовек!
368
00:28:03,851 --> 00:28:07,396
И ничего не будет значить:
369
00:28:07,479 --> 00:28:11,066
Отвечу верно я иль нет
370
00:28:11,149 --> 00:28:15,863
Ведь коли я богат,
то знаю я любой ответ.
371
00:28:18,240 --> 00:28:21,577
Был бы
богат я
372
00:28:21,660 --> 00:28:24,746
Ходил бы я в синагогу
373
00:28:24,830 --> 00:28:28,333
Очень часто -
мне совсем не лень
374
00:28:28,417 --> 00:28:33,130
И может сидел
на почётном я месте
375
00:28:34,423 --> 00:28:37,926
И обсуждал с мудрецами
Священную книгу
376
00:28:38,010 --> 00:28:42,598
Я наравне,
по семь часов каждый день.
377
00:28:42,681 --> 00:28:44,308
Именно это
378
00:28:44,391 --> 00:28:48,937
было бы лучше всего
на всём свете.
379
00:28:55,027 --> 00:28:57,154
Был бы богачом я
380
00:29:02,159 --> 00:29:05,787
Весь бы день я
биди-биди-бам
381
00:29:05,871 --> 00:29:08,332
Если бы я был богат
382
00:29:08,415 --> 00:29:11,543
Я бы не трудился
383
00:29:16,423 --> 00:29:19,593
Ты, господь,
создал Эдемский сад
384
00:29:19,676 --> 00:29:23,013
Разве ты не будешь рад
385
00:29:23,096 --> 00:29:28,143
Если вдруг дела пойдут на лад
386
00:29:29,895 --> 00:29:31,522
И вдруг
387
00:29:31,605 --> 00:29:35,817
Стану я богат!
388
00:29:53,836 --> 00:29:56,547
Привет, Тевье!
А где твой конь?
389
00:29:56,588 --> 00:30:00,425
Ну, он решил денёк отдохнуть.
390
00:30:00,509 --> 00:30:04,388
- Доброй Субботы.
- Спасибо, ваше благородие.
391
00:30:06,431 --> 00:30:09,268
- Опаздываешь, Тевье.
- Где твой конь?
392
00:30:09,351 --> 00:30:12,896
- Уже почти Суббота.
- Ты заставил нас ждать.
393
00:30:12,980 --> 00:30:14,523
Что случилось с твоим конём?
394
00:30:14,606 --> 00:30:18,777
Взгляните!
Посмотрите, что пишут в газете!
395
00:30:18,861 --> 00:30:21,572
- Смотрите.
- Что стряслось, Абрам?
396
00:30:21,613 --> 00:30:23,407
Ша! Тихо!
397
00:30:24,449 --> 00:30:29,371
Хватит блеять, как стадо мулов, -
дайте ему сказать. Говори, Абрам.
398
00:30:29,454 --> 00:30:33,584
Ну. Моя газета, как это бывает каждую
неделю, пришла сегодня на почту.
399
00:30:33,625 --> 00:30:36,295
Обычно её приносят в четверг,
но сегодня...
400
00:30:36,378 --> 00:30:40,299
Абрам, ты не говоришь.
Ты заговариваешься.
401
00:30:40,382 --> 00:30:43,260
- Расскажи нам новости.
- Что случилось?
402
00:30:43,302 --> 00:30:46,305
Тихо!
Говори, Абрам.
403
00:30:46,388 --> 00:30:48,932
Ну, я стал читать газету.
404
00:30:49,016 --> 00:30:52,603
Ничего особо важного...
статья о урожае на Украине...
405
00:30:52,644 --> 00:30:54,104
то, другое.
406
00:30:54,146 --> 00:30:56,106
Абрам, говори.
407
00:30:58,483 --> 00:31:01,445
А потом я увидел вот это.
408
00:31:03,614 --> 00:31:06,408
Здорово.
Мы все это увидели.
409
00:31:08,368 --> 00:31:10,704
И о чём же там?
410
00:31:13,790 --> 00:31:16,668
"В деревне под названием Ряженка...
411
00:31:16,752 --> 00:31:18,670
все евреи были насильно...
412
00:31:18,712 --> 00:31:21,632
выселены из их домов."
413
00:31:23,217 --> 00:31:24,676
А по какой причине?
414
00:31:26,512 --> 00:31:30,891
Об этом не сказано. Может, царю
понадобились их земли. Может, просто чума.
415
00:31:30,974 --> 00:31:32,893
Пусть царю
достанется та самая чума!
416
00:31:32,976 --> 00:31:34,645
Аминь!
417
00:31:34,686 --> 00:31:38,357
Да что это с тобой? Почему ты
не приносишь нам хорошие новости?
418
00:31:38,440 --> 00:31:41,777
Это не моя вина.
Я всего лишь читаю...
419
00:31:41,860 --> 00:31:44,112
"По распоряжению властей."
420
00:31:44,196 --> 00:31:46,156
Да пусть эти власти...
421
00:31:46,198 --> 00:31:48,200
растут, как лук
в грядку - головой в земле.
422
00:31:49,785 --> 00:31:51,954
Ну и что хорошего
в ваших проклятиях?
423
00:31:53,455 --> 00:31:58,377
Стоите кружком, болтаете, проклинаете
и вообще ничего не предпринимаете.
424
00:31:58,418 --> 00:32:01,088
Так и будете болтать
до самой смерти.
425
00:32:01,171 --> 00:32:05,050
Простите.
Вы не из этого местечка.
426
00:32:06,051 --> 00:32:07,344
- Нет.
- Откуда Вы?
427
00:32:07,427 --> 00:32:09,012
Из Киева.
428
00:32:09,096 --> 00:32:10,806
Я там учусь в университете.
429
00:32:10,889 --> 00:32:13,517
Университете.
430
00:32:13,600 --> 00:32:16,186
Скажи-ка, а там,
где ты учишься...
431
00:32:16,228 --> 00:32:18,313
не учат уважать старших?
432
00:32:18,397 --> 00:32:21,775
Там, где я учусь,
учат больше делать, чем говорить.
433
00:32:21,859 --> 00:32:25,904
- Вы должны знать, что происходит в мире.
- Осторожно, это моя газета.
434
00:32:25,988 --> 00:32:28,699
Почему же я должен ломать голову
над тем, что происходит в мире?
435
00:32:28,782 --> 00:32:31,034
Пусть остальной мир
ломает над этим голову.
436
00:32:31,118 --> 00:32:33,078
Хорошо сказано!
437
00:32:33,745 --> 00:32:37,166
Он прав.
Как сказано в Святом Писании...
438
00:32:37,249 --> 00:32:41,461
"Плюнешь в небо -
упадёт тебе на лицо."
439
00:32:41,545 --> 00:32:43,463
Нонсенс.
440
00:32:43,547 --> 00:32:46,425
Вы не можете закрывать глаза
на происходящее в мире.
441
00:32:48,510 --> 00:32:49,720
Он прав.
442
00:32:49,761 --> 00:32:52,014
Он прав и он прав?
443
00:32:52,097 --> 00:32:54,391
Они не могут
оба быть правы.
444
00:32:55,559 --> 00:32:57,477
Знаешь,
и ты тоже прав.
445
00:32:57,561 --> 00:33:00,564
Он слишком молод для того,
чтобы задирать свой нос.
446
00:33:00,647 --> 00:33:03,442
Доброй Субботы, реб Тевье.
Университет!
447
00:33:05,611 --> 00:33:07,863
- Держи. Доброй Субботы.
- Доброй Субботы, Тевье.
448
00:33:11,366 --> 00:33:15,329
А, да. Извини.
Забыл. Вот.
449
00:33:17,372 --> 00:33:19,500
Тевье, заказ раввина.
450
00:33:19,583 --> 00:33:21,001
Конечно.
451
00:33:21,960 --> 00:33:24,254
Так ты из Киева, реб...
452
00:33:24,296 --> 00:33:25,797
Перчик.
453
00:33:26,882 --> 00:33:29,635
Ты тут новенький, да?
454
00:33:30,802 --> 00:33:32,888
Как говорил Авраам...
455
00:33:32,971 --> 00:33:36,934
"Я чужестранец
в чужой земле."
456
00:33:37,017 --> 00:33:38,977
Это говорил Моисей.
457
00:33:39,019 --> 00:33:40,479
Прости.
458
00:33:40,562 --> 00:33:45,192
Как говорил царь Давид:
"Говорю я мало, ибо язык мой короток."
459
00:33:45,275 --> 00:33:47,194
Это тоже говорил Моисей.
460
00:33:49,488 --> 00:33:52,407
Для человека с коротким языком
он говорил очень много.
461
00:33:55,369 --> 00:33:57,454
Вот, реб Перчик.
462
00:33:57,538 --> 00:33:59,790
Держи кусок.
463
00:33:59,873 --> 00:34:02,626
У меня нет денег,
и я не нищий.
464
00:34:02,709 --> 00:34:06,505
Держи.
Это от чистого сердца.
465
00:34:08,632 --> 00:34:10,968
Хорошо.
Ваше здоровье.
466
00:34:11,009 --> 00:34:13,929
Спасибо.
467
00:34:14,012 --> 00:34:16,974
Знаешь, нет ничего
преступного в бедности.
468
00:34:17,057 --> 00:34:19,518
В нашем мире
богачи - преступники.
469
00:34:19,560 --> 00:34:22,938
- Когда-нибудь их богатства станут нашими.
- Это было бы здорово.
470
00:34:23,021 --> 00:34:26,400
Если они согласятся,
и я соглашусь.
471
00:34:26,483 --> 00:34:29,361
Но только кто же
сотворит это чудо?
472
00:34:29,444 --> 00:34:31,738
Народ. Простой народ.
473
00:34:31,822 --> 00:34:34,658
- Как ты?
- Как я.
474
00:34:34,700 --> 00:34:39,037
А до той золотой поры, реб Перчик,
чем ты будешь жить?
475
00:34:39,121 --> 00:34:42,666
Буду давать уроки детям.
У вас есть дети?
476
00:34:42,708 --> 00:34:44,668
У меня пять дочерей.
477
00:34:45,586 --> 00:34:47,421
Пять!
478
00:34:47,504 --> 00:34:49,256
Дочерей!
479
00:34:49,339 --> 00:34:52,384
Девочкам тоже надо учиться.
Девочки тоже люди.
480
00:34:52,467 --> 00:34:54,011
- Радикал!
- Уйди.
481
00:34:54,052 --> 00:34:58,473
Я бы учил их,
открыл им глаза на многие вещи.
482
00:34:58,557 --> 00:35:01,018
Я хочу, чтобы они
знали Святое Писание.
483
00:35:01,101 --> 00:35:04,229
В Библии есть много
полезного для наших времён.
484
00:35:04,313 --> 00:35:06,732
Перчик...
485
00:35:06,773 --> 00:35:09,568
Я очень беден...
486
00:35:09,651 --> 00:35:13,238
но еду за уроки, а?
487
00:35:13,322 --> 00:35:15,991
Здорово.
Встреть с нами Субботу.
488
00:35:16,074 --> 00:35:18,410
Конечно,
едим мы не как короли...
489
00:35:18,494 --> 00:35:20,120
но и не голодаем,
как некоторые.
490
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Как сказано в Святом Писании:
"Когда бедняк ест цыплёнка...
491
00:35:23,832 --> 00:35:26,001
один из них непременно хворый".
492
00:35:26,084 --> 00:35:27,794
А где это сказано в Святом Писании?
493
00:35:27,878 --> 00:35:31,548
Ну ладно. Там
не совсем так сказано...
494
00:35:31,632 --> 00:35:34,885
но где-то что-то там
про цыплёнка говорится.
495
00:35:34,927 --> 00:35:37,221
Доброй Субботы.
496
00:35:37,304 --> 00:35:41,016
- Ента нашла кого-нибудь?
- Не знаю.
497
00:35:41,099 --> 00:35:43,352
- Доброй Субботы, дети.
- Доброй Субботы, папа.
498
00:35:43,435 --> 00:35:46,021
Дети, это Перчик.
499
00:35:46,104 --> 00:35:48,190
Перчик, это мои старшие дочери.
500
00:35:48,273 --> 00:35:50,400
Доброй Субботы.
У вас очень прелестные дочки.
501
00:35:50,484 --> 00:35:53,737
У меня пять
прелестных дочерей.
502
00:35:53,779 --> 00:35:57,407
Это моя, и это моя...
503
00:35:57,491 --> 00:35:59,868
и это моя...
504
00:35:59,952 --> 00:36:04,081
и это моя,
и это моя, и ...
505
00:36:05,457 --> 00:36:08,877
Ну, это не моя.
Перчик, это Мотл Камзол.
506
00:36:08,961 --> 00:36:12,673
Итак, ты сделал нам одолжение
и вернулся домой.
507
00:36:14,800 --> 00:36:16,760
Ну а это тоже моя.
508
00:36:18,303 --> 00:36:21,431
Голда, это Перчик из Киева.
509
00:36:21,515 --> 00:36:24,685
Он встретит с нами Субботу.
Он учитель!
510
00:36:24,768 --> 00:36:28,939
- Вы бы хотели брать уроки?
- Я хороший учитель.
511
00:36:28,981 --> 00:36:33,694
Говорят, у раввина, который хвалит себя
приход из одного человека.
512
00:36:35,612 --> 00:36:37,990
У вашей дочери
быстрый и острый язычок.
513
00:36:38,031 --> 00:36:42,077
Острота - это от меня.
Как сказано в Святом Писании...
514
00:36:42,161 --> 00:36:44,204
Святое Писание подождёт.
Мойте руки.
515
00:36:44,288 --> 00:36:46,206
А язычок у неё точно от матери.
516
00:36:46,290 --> 00:36:48,959
Мотл, ты поужинаешь с нами?
517
00:36:49,001 --> 00:36:52,045
Конечно.
Ещё одно доброе дело.
518
00:36:52,129 --> 00:36:55,632
Цейтл, принеси маленький столик.
Хава, два стула со двора.
519
00:36:55,716 --> 00:36:58,051
Дети, хватит наряжаться.
Умыться можно у колодца.
520
00:36:58,135 --> 00:37:02,389
Быстрее, Годл, помоги ему.
Уже почти Суббота. Поторопитесь!
521
00:37:06,643 --> 00:37:08,729
Тевье, мне надо
тебе кое-что сказать.
522
00:37:08,812 --> 00:37:11,523
А почему сегодня
должно быть исключение?
523
00:37:11,565 --> 00:37:13,901
Тевье, мне надо
кое-что тебе сказать!
524
00:37:13,942 --> 00:37:15,903
Цейтл, мне надо
кое-что тебе сказать.
525
00:37:15,944 --> 00:37:18,405
- Мотл, приходила Ента.
- Я её видел.
526
00:37:18,489 --> 00:37:21,992
Если она приходила насчёт сватовства,
для нас может быть уже поздно.
527
00:37:22,075 --> 00:37:26,663
Но, Цейтл, я нашёл кое-кого, кто продаст
мне подержанную швейную машинку.
528
00:37:26,747 --> 00:37:29,875
Через пару недель я смогу купить её,
а потом твой отец...
529
00:37:29,917 --> 00:37:31,793
Через пару недель
может быть уже поздно.
530
00:37:31,877 --> 00:37:33,795
Лёйзер Вольф хочет
с тобой встретиться.
531
00:37:33,879 --> 00:37:35,589
Мясник?
А с чего бы это?
532
00:37:35,672 --> 00:37:38,091
Не знаю,
но он сказал, что это важно.
533
00:37:38,175 --> 00:37:41,428
Важно? У меня на убой
ничего для него нет.
534
00:37:41,512 --> 00:37:44,056
После Субботы
встреться и поговори с ним.
535
00:37:44,097 --> 00:37:49,144
О чём? Если он хочет купить
мою новую молочную корову...
536
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
то пусть про это забудет.
537
00:37:51,230 --> 00:37:52,898
Тевье, я хочу,
чтобы ты поговорил...
538
00:37:59,488 --> 00:38:01,448
Тевье, я хочу, чтобы
ты поговорил с...
539
00:38:05,953 --> 00:38:07,913
А что же мне делать?
540
00:38:09,873 --> 00:38:11,917
Ты можешь попросить моей руки
у отца сегодня вечером.
541
00:38:12,000 --> 00:38:13,961
Сейчас.
542
00:38:14,044 --> 00:38:16,463
Почему он будет слушать меня сейчас?
Я бедный портной.
543
00:38:16,547 --> 00:38:20,384
А я дочь бедного молочника.
Просто поговори с ним.
544
00:38:20,467 --> 00:38:24,388
Цейтл, если твой отец
откажет - это всё. Это конец.
545
00:38:25,472 --> 00:38:27,808
Он накричит на меня.
546
00:38:27,850 --> 00:38:30,727
- Мотл.
- Я просто бедный портной.
547
00:38:30,811 --> 00:38:34,189
Мотл. Даже бедный портной имеет
право на кусочек счастья!
548
00:38:37,109 --> 00:38:38,527
И правда.
549
00:38:41,864 --> 00:38:44,867
Аминь. А мясник хочет сказать тебе
важную новость, так что поговори с ним.
550
00:38:44,950 --> 00:38:46,493
- Я не хочу го...
- Поговори с ним!
551
00:38:46,577 --> 00:38:49,997
Ладно!
После Субботы я поговорю с ним!
552
00:38:50,038 --> 00:38:52,499
Ладно.
Я поговорю с ним.
553
00:39:01,800 --> 00:39:03,677
Ну же, опаздываем.
554
00:39:04,845 --> 00:39:07,890
- Где все?
- Я не знаю, папа.
555
00:39:07,973 --> 00:39:12,144
Дети! Спускайтесь, дети!
Мы зажигаем свечи.
556
00:39:12,186 --> 00:39:16,148
- Реб Тевье.
- Не сейчас, Мотл! Дети, быстрее!
557
00:39:16,190 --> 00:39:17,983
- Реб Тевье.
- Не сейчас, Мотл.
558
00:39:19,067 --> 00:39:21,403
Голда, солнце почти село.
559
00:39:21,487 --> 00:39:22,738
- Реб Тевье.
- Что такое?
560
00:39:25,032 --> 00:39:26,950
- Реб Тевье...
- Ну...
561
00:39:28,869 --> 00:39:30,871
- Я...
- Ну, Мотл, в чём дело?
562
00:39:33,874 --> 00:39:36,293
Доброй Субботы, реб Тевье.
563
00:39:40,547 --> 00:39:42,007
Поторопитесь.
564
00:39:42,090 --> 00:39:45,260
Быстрее, дети.
Мы опоздаем.
565
00:40:23,757 --> 00:40:29,012
Пусть Господь хранит
и защитит вас
566
00:40:30,097 --> 00:40:35,435
И укроет вас
он от бед
567
00:40:36,478 --> 00:40:39,439
Пусть по его воле
568
00:40:39,481 --> 00:40:45,320
Ты оставишь
яркий след.
569
00:40:49,575 --> 00:40:54,580
Будьте вы как
Руфь и как Эсфирь
570
00:40:55,664 --> 00:41:01,211
Заслужите вы благодать
571
00:41:01,962 --> 00:41:04,715
Боже, укрепи их
572
00:41:04,798 --> 00:41:10,137
И сохрани
от злого пути
573
00:41:14,933 --> 00:41:19,062
Храни их, Боже
574
00:41:19,146 --> 00:41:21,899
И даруй им жизнь, долгую
575
00:41:21,982 --> 00:41:27,821
Пусть Господь
услышит наши мольбы
576
00:41:27,863 --> 00:41:31,867
Дозволь им, Боже
577
00:41:31,950 --> 00:41:34,536
Быть добрыми матерями
578
00:41:34,620 --> 00:41:36,788
И пошли хороших мужей
579
00:41:36,872 --> 00:41:41,543
Будем рады им и мы.
580
00:41:41,627 --> 00:41:46,882
Пусть Господь хранит
и защитит вас
581
00:41:47,966 --> 00:41:52,846
Пусть он даст
спокойную жизнь
582
00:41:54,181 --> 00:41:57,476
Ты благослови их
583
00:41:57,559 --> 00:42:00,062
Радостью
и счастьем
584
00:42:00,145 --> 00:42:04,024
Услышь молитву нашу
585
00:42:13,995 --> 00:42:19,731
Аминь.
586
00:42:31,677 --> 00:42:33,637
Реб...
587
00:42:35,722 --> 00:42:38,016
Реб Лейзер Вольф дома?
588
00:42:42,813 --> 00:42:45,357
Реб Лейзер Вольф дома?
589
00:42:45,399 --> 00:42:47,526
Он в дальней комнате.
590
00:42:47,609 --> 00:42:49,736
А можно мне...
591
00:42:52,531 --> 00:42:55,492
- Заходи.
- Спасибо.
592
00:43:08,755 --> 00:43:11,884
И это всё от убийства
беззащитных животных?
593
00:43:11,967 --> 00:43:15,053
- Ничего не трогай.
- Хорошо.
594
00:43:45,876 --> 00:43:50,172
Ну, Тевье.
Вот ты и пришёл.
595
00:43:50,255 --> 00:43:53,842
- Садись.
- Спасибо.
596
00:43:53,926 --> 00:43:57,930
- Выпьем?
- Не хочу оскорблять тебя отказом.
597
00:44:00,474 --> 00:44:04,436
Ну. Как твои дела,
реб Тевье?
598
00:44:04,520 --> 00:44:07,397
- А как должны быть?
- И то правда.
599
00:44:07,481 --> 00:44:09,983
- А у тебя?
- Так же.
600
00:44:10,067 --> 00:44:11,985
Жаль это слышать.
601
00:44:25,499 --> 00:44:29,920
Как поживает
твой свояк в Америке?
602
00:44:30,003 --> 00:44:32,548
- Очень хорошо.
- А он тебе пишет?
603
00:44:32,631 --> 00:44:35,175
- Нет, в последнее время перестал.
- Так откуда ты знаешь о его делах?
604
00:44:35,259 --> 00:44:37,553
Если бы они у него испортились,
он бы непременно отписал.
605
00:44:53,485 --> 00:44:55,445
- Тевье.
- Да?
606
00:44:57,030 --> 00:45:01,493
Полагаю, ты в курсе,
зачем я хотел с тобой встретиться.
607
00:45:01,577 --> 00:45:04,788
Ну да, конечно, но...
608
00:45:04,872 --> 00:45:07,583
об этом и речи быть не может.
609
00:45:11,295 --> 00:45:14,381
Тевье, понимаю, каково тебе...
610
00:45:14,464 --> 00:45:16,717
но...
611
00:45:16,800 --> 00:45:20,012
Помимо всего прочего,
у тебя же останется ещё несколько.
612
00:45:20,095 --> 00:45:22,181
Ага, понятно.
613
00:45:22,264 --> 00:45:25,684
Сегодня захочешь одну.
Завтра захочешь двоих.
614
00:45:25,767 --> 00:45:29,646
Двоих? А что мне
с двумя-то делать?
615
00:45:29,730 --> 00:45:31,982
То же, что и с одной.
616
00:45:45,787 --> 00:45:48,707
Это для меня очень важно.
617
00:45:48,790 --> 00:45:51,877
А почему это для
тебя очень важно?
618
00:45:53,337 --> 00:45:55,297
Если откровенно...
619
00:45:55,339 --> 00:45:57,299
потому что...
620
00:45:58,842 --> 00:46:00,802
Я одинок.
621
00:46:03,388 --> 00:46:05,807
Одинок?
622
00:46:05,891 --> 00:46:09,770
Реб Лейзер,
о чём это ты толкуешь?
623
00:46:09,811 --> 00:46:11,939
Как бурёнка может
составить тебе компанию?
624
00:46:11,980 --> 00:46:15,192
Бурёнка?
Ты её так зовёшь?
625
00:46:15,275 --> 00:46:18,570
А как её ещё можно звать?
Она именно такая. О чём ты вообще?
626
00:46:18,654 --> 00:46:22,324
- Разве ты не понял?
- Мы беседуем о моей дойной корове...
627
00:46:22,407 --> 00:46:24,493
...которую ты хочешь
у меня купить.
628
00:46:24,576 --> 00:46:26,495
Дойной корове?
629
00:46:30,541 --> 00:46:32,626
Это из-за дойной коровы
я не хочу оставаться одиноким?
630
00:46:38,799 --> 00:46:41,468
Я тебе толкую...
631
00:46:41,510 --> 00:46:45,055
о твоей дочке.
О твоей дочке Цейтл.
632
00:46:45,138 --> 00:46:47,766
О моей дочке Цейтл?
633
00:46:47,850 --> 00:46:50,269
Конечно.
О твоей дочке Цейтл.
634
00:46:50,352 --> 00:46:54,940
Я вижу её каждый
четверг в мясной лавке...
635
00:46:55,023 --> 00:46:58,152
и она на меня производит
очень хорошее впечатление.
636
00:46:58,235 --> 00:47:00,195
Очень хорошее.
637
00:47:02,823 --> 00:47:04,658
Мне она нравится.
638
00:47:07,202 --> 00:47:09,621
Почему бы нам просто
не ударить по рукам
639
00:47:09,705 --> 00:47:11,623
...и не объявить
о помолвке?
640
00:47:15,377 --> 00:47:17,504
И...
641
00:47:17,588 --> 00:47:19,756
я буду к ней добр.
642
00:47:26,388 --> 00:47:28,348
Мне...
643
00:47:29,057 --> 00:47:30,976
Она мне нравится.
644
00:47:34,062 --> 00:47:36,023
Ну?
645
00:47:37,691 --> 00:47:40,986
- Что думаешь?
- Что я думаю?
646
00:47:49,077 --> 00:47:50,996
По правде он мне
никогда не нравился.
647
00:47:52,915 --> 00:47:57,169
Но о чём это я?
Можно отлично поболтать с ним...
648
00:47:57,252 --> 00:48:00,422
Если захочется
обсудить потроха.
649
00:48:00,506 --> 00:48:02,090
Но с другой стороны...
650
00:48:03,509 --> 00:48:06,512
не каждому же
быть учёным.
651
00:48:07,930 --> 00:48:10,390
А с мясником...
652
00:48:10,432 --> 00:48:13,393
моя дочь никогда не узнает,
что такое голод.
653
00:48:14,937 --> 00:48:16,855
А может, я его недооцениваю.
654
00:48:18,941 --> 00:48:20,901
Он хороший человек.
655
00:48:23,070 --> 00:48:24,988
Она ему нравится.
656
00:48:27,616 --> 00:48:30,536
И он постарается
сделать её счастливой.
657
00:48:34,832 --> 00:48:36,583
Что я думаю?
658
00:48:37,960 --> 00:48:39,461
По рукам.
659
00:48:40,587 --> 00:48:42,756
- Ты согласен?
- Согласен.
660
00:48:45,467 --> 00:48:47,970
- Ты меня осчастливил.
- Хорошо.
661
00:48:48,011 --> 00:48:50,264
- Обмоем это.
- Почему бы и нет?
662
00:48:52,474 --> 00:48:54,935
- За тебя.
- Нет, друг мой. За тебя.
663
00:48:55,018 --> 00:48:59,106
- За нас.
- За наш уговор!
664
00:48:59,314 --> 00:49:01,108
За наше благополучие.
665
00:49:03,527 --> 00:49:06,363
За наше доброе
здравие и счастье.
666
00:49:08,240 --> 00:49:10,367
И что самое главное...
667
00:49:14,621 --> 00:49:17,207
За жизнь, за жизнь,
Ле хаим
668
00:49:18,292 --> 00:49:21,420
Ле хаим, ле хаим,
за жизнь
669
00:49:21,503 --> 00:49:23,964
Выпьем, ведь я отец
670
00:49:24,006 --> 00:49:26,049
Выпьем и за венец
671
00:49:26,133 --> 00:49:29,094
Пьём - ле хаим
за жизнь!
672
00:49:28,920 --> 00:49:31,183
За жизнь, за жизнь,
Ле хаим
673
00:49:31,856 --> 00:49:34,405
Ле хаим, ле хаим,
за жизнь
674
00:49:34,440 --> 00:49:36,977
Трудна наша жизнь порой
675
00:49:37,060 --> 00:49:39,146
То изгой,
то герой.
676
00:49:39,574 --> 00:49:42,395
Пьём - ле хаим
за жизнь!
677
00:49:42,691 --> 00:49:45,235
Так будем веселиться
678
00:49:45,319 --> 00:49:49,865
Мы назло всему,
когда нам хочется рыдать.
679
00:49:49,948 --> 00:49:52,659
Как велико наше счастье
680
00:49:52,701 --> 00:49:54,453
Будет в тот момент
681
00:49:54,536 --> 00:49:57,456
Когда мы станем отмечать!
682
00:49:58,041 --> 00:50:00,778
За жизнь, за жизнь,
Ле хаим
683
00:50:01,251 --> 00:50:04,421
- За Цейтл - дочурку!
- Жену!
684
00:50:04,505 --> 00:50:06,965
Есть точно, кого любить!
685
00:50:07,049 --> 00:50:09,134
И надо это обмыть!
686
00:50:09,135 --> 00:50:14,636
Пьём - ле хаим,
за жизнь!
687
00:50:14,671 --> 00:50:17,351
- Мордха!
- Да. Что такое?
688
00:50:17,392 --> 00:50:19,895
- Угощаю всех!
- Что за событие?
689
00:50:19,937 --> 00:50:22,189
Я нашёл себе невесту!
690
00:50:22,231 --> 00:50:25,984
- И кто же эта счастливица?
- Старшенькая Тевье - Цейтл!
691
00:50:30,906 --> 00:50:32,491
Ну, Лейзер Вольф!
692
00:50:32,574 --> 00:50:34,284
За Тевье!
693
00:50:34,368 --> 00:50:37,162
- За Цейтл - дочурку!
- Жену!
694
00:50:37,246 --> 00:50:39,373
Пусть будет
счастлива жизнь у вас
695
00:50:39,414 --> 00:50:40,999
Совсем не как сейчас
696
00:50:41,000 --> 00:50:43,942
Пьём - ле хаим,
за жизнь!
697
00:50:43,943 --> 00:50:48,785
Ле хаим, ле хаим.
За жизнь!
698
00:50:48,799 --> 00:50:50,926
На свадьбе
скажем вновь:
699
00:50:51,009 --> 00:50:52,886
Совет вам да любовь!
700
00:50:52,887 --> 00:50:55,977
Пьём - ле хаим,
за жизнь!
701
00:50:56,012 --> 00:50:57,975
Поднимем кружки мы
и сдвинем все столы
702
00:50:58,058 --> 00:51:01,353
И громко выкрикнем
заздравный тост!
703
00:51:02,229 --> 00:51:05,274
Мы от души хотим
обоим пожелать
704
00:51:05,357 --> 00:51:07,943
Радости, счастья
и удачи рост!
705
00:51:09,153 --> 00:51:12,489
За нас, за всех,
за счастье!
706
00:51:12,573 --> 00:51:15,409
За долгую,
светлую жизнь!
707
00:51:15,450 --> 00:51:17,661
А если она нас обойдёт
708
00:51:17,744 --> 00:51:19,580
Друг здесь всегда нас ждёт
709
00:51:19,581 --> 00:51:23,824
Мы пьём - ле хаим,
за жизнь!
710
00:51:58,398 --> 00:52:04,435
За ваше здоровье
711
00:52:04,458 --> 00:52:08,420
Скажем мы вам лишь:
712
00:52:08,648 --> 00:52:10,897
"На здровье!"
713
00:52:10,932 --> 00:52:13,800
За ваш пир
714
00:52:13,884 --> 00:52:18,472
За то, чтобы
между нами был мир!
715
00:52:18,555 --> 00:52:20,807
Спасибо.
716
00:52:32,444 --> 00:52:35,614
Никогда не пожалейте
вы о выборе
717
00:52:35,697 --> 00:52:38,909
И пусть будет дочка
ваша жить в одном добре!
718
00:54:22,596 --> 00:54:25,849
Эй!
Это здорово!
719
00:55:37,212 --> 00:55:39,214
Угощаю всех!
720
00:55:44,511 --> 00:55:46,430
За жизнь!
721
00:56:09,745 --> 00:56:11,497
А после...
722
00:56:11,580 --> 00:56:13,499
свадьбы...
723
00:56:13,582 --> 00:56:16,126
мы станем родственниками.
724
00:56:17,127 --> 00:56:20,005
Ты будешь мой...
725
00:56:20,088 --> 00:56:22,716
папа.
726
00:56:22,758 --> 00:56:24,718
Твой папа?
727
00:56:29,431 --> 00:56:31,517
Лейзер Вольф...
728
00:56:31,600 --> 00:56:34,645
Я всегда мечтал о сыне.
729
00:56:36,605 --> 00:56:40,776
Но я хотел, чтобы он был
помоложе меня.
730
00:56:52,454 --> 00:56:54,373
Доброй ночи.
731
00:57:04,925 --> 00:57:08,220
Я слышал, тебя
можно поздравить, Тевье.
732
00:57:08,303 --> 00:57:10,681
Спасибо, ваше благородие.
733
00:57:22,317 --> 00:57:24,111
Да, ваше благородие?
734
00:57:25,487 --> 00:57:29,116
У меня есть кое-какие новости.
Я должен рассказать их тебе как другу.
735
00:57:30,325 --> 00:57:34,329
Я расскажу тебе об этом,
потому что ты мне нравишься.
736
00:57:34,413 --> 00:57:37,833
Ты честный, скромный,
даже несмотря на то, что еврей.
737
00:57:37,916 --> 00:57:42,462
Спасибо, ваше благородие.
738
00:57:42,504 --> 00:57:47,634
Нечасто мне приходится
выслушивать такие комплименты.
739
00:57:48,302 --> 00:57:50,888
А новости?
740
00:57:50,971 --> 00:57:53,265
Мы тут получили распоряжение
устроить тут...
741
00:57:53,348 --> 00:57:57,978
как бы
народные волнения.
742
00:57:59,521 --> 00:58:01,482
Что?
743
00:58:04,193 --> 00:58:07,154
Погром? Тут?
744
00:58:07,196 --> 00:58:10,657
Нет-нет. Просто небольшие
народные волнения.
745
00:58:10,699 --> 00:58:12,159
Небольшие?
746
00:58:13,243 --> 00:58:15,746
- Насколько небольшие?
- Не настолько серьёзные.
747
00:58:15,829 --> 00:58:18,707
Так, пошуметь немного,
чтобы если что...
748
00:58:18,790 --> 00:58:20,709
показать инспекции, что
службу несём исправно.
749
00:58:22,211 --> 00:58:26,006
Если честно, представить не могу,
чтобы между нами возникли раздоры.
750
00:58:26,048 --> 00:58:28,300
Но я подумал,
ты должен знать.
751
00:58:29,968 --> 00:58:31,887
Спасибо, ваше благородие.
752
00:58:33,764 --> 00:58:35,724
Вы хороший человек.
753
00:58:37,392 --> 00:58:39,937
С вашего позволения,
могу сказать...
754
00:58:40,020 --> 00:58:42,356
жаль, что вы не еврей.
755
00:58:44,024 --> 00:58:45,943
Вот за это ты мне
и нравишься, Тевье.
756
00:58:46,026 --> 00:58:47,945
Всегда шутишь.
757
00:58:53,450 --> 00:58:56,078
Ещё раз прими
поздравления за дочку.
758
00:58:56,161 --> 00:58:59,039
Спасибо, ваше благородие.
759
00:58:59,081 --> 00:59:01,750
А за остальное не беспокойся -
это не так уж и страшно.
760
00:59:01,834 --> 00:59:05,087
- Я бы не волновался.
- Конечно, нет.
761
00:59:23,105 --> 00:59:25,899
Господи...
762
00:59:25,941 --> 00:59:29,736
зачем тебе надо было посылать
такую новость...
763
00:59:29,778 --> 00:59:31,738
именно сегодня?
764
00:59:33,949 --> 00:59:37,911
Знаю, знаю,
мы избранный народ...
765
00:59:39,621 --> 00:59:44,168
но хотя бы изредка
не мог бы ты выбирать кого-нибудь ещё?
766
00:59:50,883 --> 00:59:53,051
Но всё равно...
767
00:59:53,135 --> 00:59:56,555
спасибо тебе,
что послал мужа...
768
00:59:56,638 --> 00:59:58,557
для моей Цейтл.
769
01:00:02,826 --> 01:00:04,587
Ле хаим!
770
01:01:05,749 --> 01:01:10,587
И вот после того, как Иаков
работал для Лавана семь лет...
771
01:01:10,671 --> 01:01:12,631
знаете, что произошло?
772
01:01:12,714 --> 01:01:17,177
Лаван обманул его и отдал ему
свою уродливую дочь Лию.
773
01:01:17,261 --> 01:01:21,849
И чтобы жениться на Рахиль, Иакову
пришлось отработать ещё семь лет.
774
01:01:21,890 --> 01:01:23,350
Таким образом, дети...
775
01:01:23,392 --> 01:01:25,894
Библия учит нас тому...
776
01:01:25,936 --> 01:01:28,188
что никогда не надо
верить нанимателю.
777
01:01:29,064 --> 01:01:31,150
Этому нас учит Библия?
778
01:01:31,233 --> 01:01:33,527
Такой урок содержит
история об Иакове...
779
01:01:33,569 --> 01:01:36,071
если вы воспримете
его правильно.
780
01:01:36,155 --> 01:01:39,158
- Ваш отец встал?
- Нет, мама.
781
01:01:40,325 --> 01:01:43,829
Хватит уроков. Возвращайтесь домой.
У нас ещё много дел.
782
01:01:43,912 --> 01:01:46,915
Идите, дети.
Завтра разберём ещё одну историю.
783
01:01:52,754 --> 01:01:55,382
Это был очень
интересный урок, Перчик.
784
01:01:57,259 --> 01:01:59,094
Ты так считаешь?
785
01:02:00,179 --> 01:02:03,724
Хотя не уверена, что раввин
согласился бы с твоим разъяснением.
786
01:02:05,476 --> 01:02:09,229
Как, я полагаю,
и его сын.
787
01:02:09,271 --> 01:02:12,274
Мои младшие сёстры
слишком болтливы.
788
01:02:12,357 --> 01:02:15,694
Что ты о нём знаешь, кроме того,
что он сын раввина?
789
01:02:15,777 --> 01:02:19,239
По крайней мере, я знаю,
что он не увлечён странными идеями...
790
01:02:19,281 --> 01:02:21,366
о переворачивании мира
с ног на голову.
791
01:02:21,450 --> 01:02:23,285
Доброго дня, Перчик.
792
01:02:23,368 --> 01:02:26,288
- Ты сообразительна и даже немного умна.
- Спасибо.
793
01:02:26,330 --> 01:02:28,874
Скорее всего.
Но что же хорошего в уме?
794
01:02:28,957 --> 01:02:32,127
Без любознательности
его иметь незачем.
795
01:02:32,211 --> 01:02:35,631
- Доброго дня, Годл.
- У нас существует давний обычай!
796
01:02:35,672 --> 01:02:38,592
Юноша должен уважительно
разговаривать с девушкой.
797
01:02:38,634 --> 01:02:42,596
Но он, верно, слишком устарел
для такого передового мыслителя, как ты.
798
01:02:42,679 --> 01:02:46,683
Наши обычаи меняться не должны!
Все хорошо и так, как уже есть!
799
01:02:46,767 --> 01:02:50,646
- Нам наши устои нравятся.
- Наши устои правят всем! Но это здесь...
800
01:02:50,687 --> 01:02:54,066
А в городе юноши и девушки
могут влюбляться...
801
01:02:54,149 --> 01:02:56,068
даже без разрешения свахи.
802
01:02:57,152 --> 01:03:00,489
Они могут держаться за руки.
И даже танцевать вместе!
803
01:03:00,531 --> 01:03:02,741
Модные танцы, как этот.
804
01:03:09,122 --> 01:03:11,041
Ему я научился в Киеве.
805
01:03:14,628 --> 01:03:18,006
- Нравится?
- Это... это очень мило.
806
01:03:35,691 --> 01:03:36,817
Вот так.
807
01:03:38,193 --> 01:03:41,446
Мы только что поменяли
старый устой.
808
01:03:41,530 --> 01:03:43,031
Да.
809
01:03:45,033 --> 01:03:47,578
В смысле... спасибо.
810
01:03:51,373 --> 01:03:53,375
В смысле...
811
01:03:53,458 --> 01:03:55,377
доброго дня!
812
01:03:58,443 --> 01:03:59,873
Прочь с дороги...
813
01:04:28,160 --> 01:04:31,079
Мой принц наконец-то
соизволил встать.
814
01:04:31,121 --> 01:04:33,207
- Потом.
- Открой глаза.
815
01:04:33,290 --> 01:04:35,792
- Уйди.
- Уже полдня прошло.
816
01:04:35,876 --> 01:04:37,711
Ну?
817
01:04:37,753 --> 01:04:41,798
Ну, что произошло вчера вечером кроме
того, что ты напился как извозчик?
818
01:04:41,882 --> 01:04:43,800
Ты виделся
с Лейзером Вольфом?
819
01:04:47,930 --> 01:04:51,683
Ну, что он говорил?
Что ты говорил?
820
01:04:51,767 --> 01:04:53,685
Где...
821
01:04:53,769 --> 01:04:55,687
Где Цейтл?
822
01:04:55,771 --> 01:04:58,816
Она в хлеву.
Не хочешь со мной поделиться?
823
01:04:58,899 --> 01:05:01,735
Ты поговорил с Лейзером Вольфом?
Что произошло?
824
01:05:01,777 --> 01:05:04,404
Терпение, женщина.
825
01:05:06,156 --> 01:05:09,785
Как сказано в Святом Писании,
добрые вести задерживаются...
826
01:05:09,868 --> 01:05:12,704
а плохие не хотят уходить.
827
01:05:12,788 --> 01:05:16,375
- Или, другими словами...
- От таких, как ты, и помереть недолго!
828
01:05:19,002 --> 01:05:21,296
Ты видел Лейзера?
Он был приветлив?
829
01:05:21,380 --> 01:05:24,842
- Ша, женщина!
- Ты ещё пьян или что?
830
01:05:24,925 --> 01:05:27,010
Вот она где.
831
01:05:27,094 --> 01:05:30,097
Цейтл, овечка моя,
поди сюда.
832
01:05:30,180 --> 01:05:33,892
Тебя можно поздравить.
833
01:05:33,976 --> 01:05:36,061
Ты выходишь замуж.
834
01:05:36,145 --> 01:05:37,479
Замуж?
835
01:05:37,563 --> 01:05:39,857
О чём ты, папа?
836
01:05:41,066 --> 01:05:43,694
Лейзер Вольф
попросил твоей руки.
837
01:05:43,777 --> 01:05:45,320
Так я и знала!
838
01:05:45,404 --> 01:05:48,407
- Мясник?
- Слава тебе, Господи.
839
01:05:48,490 --> 01:05:51,451
- Слава тебе!
- А зачем надо было...
840
01:05:51,535 --> 01:05:53,328
Что ты сказала, Цейтл?
841
01:05:53,412 --> 01:05:56,248
- Да что она может сказать?
- Дай ей хоть слово сказать.
842
01:05:56,331 --> 01:05:59,251
Моя старшенькая - невеста.
843
01:06:02,546 --> 01:06:06,842
Живи с ним долго
в счастье и почёте.
844
01:06:06,925 --> 01:06:09,428
Не как Фрума Сара -
первая жена Лейзера.
845
01:06:09,511 --> 01:06:12,389
Злая была женщина.
Покойся она с миром.
846
01:06:12,431 --> 01:06:15,017
Не такая, как моя Цейтл.
847
01:06:16,435 --> 01:06:18,812
А теперь мне надо
отблагодарить Енту.
848
01:06:18,896 --> 01:06:21,356
Моя Цейтл - невеста.
849
01:06:21,440 --> 01:06:24,067
Невеста!
Слава тебе, Господи!
850
01:06:26,528 --> 01:06:27,488
Ну, Хавиле?
851
01:06:30,240 --> 01:06:32,034
Мазл тов, Цейтл.
852
01:06:33,243 --> 01:06:35,287
"Мазл тов, Цейтл."
853
01:06:35,370 --> 01:06:37,789
А какой
это именно мазл тов?
854
01:06:37,873 --> 01:06:42,419
А ты, реб Перчик,
не хочешь ли её поздравить?
855
01:06:43,587 --> 01:06:45,047
Прими поздравления, Цейтл...
856
01:06:45,130 --> 01:06:47,633
ты получаешь богатого мужа.
857
01:06:48,926 --> 01:06:52,679
Опять - богатство.
А что такого плохого в богатстве?
858
01:06:52,763 --> 01:06:56,391
Это не повод для замужества.
Деньги - проклятие мира.
859
01:06:57,810 --> 01:07:00,187
Пусть Господь поразит
меня этим проклятием...
860
01:07:01,772 --> 01:07:03,774
пусть я никогда
от него не излечусь!
861
01:07:05,484 --> 01:07:06,902
"Проклятие мира."
862
01:07:09,154 --> 01:07:12,449
Моя Цейтл знает, что я
забочусь лишь о её благе.
863
01:07:12,491 --> 01:07:14,701
Я прав, Цейтл?
864
01:07:14,785 --> 01:07:17,329
- Да, папа.
- Вот видишь?
865
01:07:17,412 --> 01:07:20,332
Вижу. Прекрасно вижу.
866
01:07:30,926 --> 01:07:33,095
Ну, дитя моё...
867
01:07:33,178 --> 01:07:36,140
почему же ты молчишь?
868
01:07:36,223 --> 01:07:39,393
Тебя не радует эта
благословенная весть?
869
01:07:41,937 --> 01:07:43,522
Папа...
870
01:07:45,023 --> 01:07:46,942
Что такое? Расскажи.
871
01:07:48,152 --> 01:07:50,529
Папа, я не хочу
выходить за него.
872
01:07:50,612 --> 01:07:53,657
Я не могу выйти за него.
873
01:07:53,740 --> 01:07:55,993
Как это - не можешь?
874
01:07:56,034 --> 01:08:00,622
Если скажу выйти -
выйдешь.
875
01:08:00,706 --> 01:08:04,459
Папа, если дело в деньгах,
я буду делать всё, что угодно.
876
01:08:04,543 --> 01:08:06,795
Трудиться,
как последняя рабыня.
877
01:08:06,879 --> 01:08:10,215
- Только не...
- Но у нас уговор!
878
01:08:10,299 --> 01:08:12,843
А уговор есть уговор.
879
01:08:14,928 --> 01:08:16,847
Разве это...
880
01:08:17,890 --> 01:08:21,268
важнее, чем я, папа?
881
01:08:26,064 --> 01:08:28,692
Папа, не заставляй меня, прошу!
882
01:08:28,734 --> 01:08:31,612
Я буду несчастна
до конца моих дней!
883
01:08:36,366 --> 01:08:39,912
- Я не хочу выходить за него.
- Ладно.
884
01:08:41,914 --> 01:08:44,041
Я не буду тебя заставлять.
885
01:08:44,082 --> 01:08:47,920
Спасибо, папа.
886
01:08:48,003 --> 01:08:49,922
"Спасибо, папа."
887
01:08:53,675 --> 01:08:57,554
Видать,
не дано тебе...
888
01:08:57,596 --> 01:09:00,891
иметь все
прелести жизни.
889
01:09:09,942 --> 01:09:13,403
- Реб Тевье, могу я с вами поговорить?
- Потом, Мотл, потом.
890
01:09:13,487 --> 01:09:16,990
- Но я бы хотел поговорить с вами.
- Не сейчас, Мотл.
891
01:09:17,074 --> 01:09:18,992
У меня неприятности.
892
01:09:20,118 --> 01:09:24,623
Именно поэтому я и хочу с вами поговорить.
Думаю, я могу помочь решить их.
893
01:09:24,706 --> 01:09:28,585
Твоя помощь- как мёртвому припарки.
До свиданья, Мотл, пока.
894
01:09:28,627 --> 01:09:32,130
Хотя бы выслушай его, папа.
895
01:09:32,214 --> 01:09:35,926
Ладно. Язык у тебя есть.
Говори.
896
01:09:35,968 --> 01:09:39,179
Реб Тевье, я слышал, вы ищете
жениха для Цейтл.
897
01:09:39,263 --> 01:09:40,681
У него тоже есть уши.
898
01:09:40,764 --> 01:09:42,349
Ну...
899
01:09:43,475 --> 01:09:47,020
- У меня есть пара для Цейтл.
- Что это за пара?
900
01:09:47,104 --> 01:09:49,565
- Самая подходящая.
- Самая подходящая.
901
01:09:49,648 --> 01:09:51,775
- Точно впору.
- Точно впору.
902
01:09:51,859 --> 01:09:54,236
Эта самая пара
ей как по мерке.
903
01:09:54,319 --> 01:09:56,126
"Самая подходящая".
"Как по мерке."
904
01:09:56,127 --> 01:09:59,741
Мотл, прекрати говорить
как портной и скажи, кто он таков?
905
01:09:59,825 --> 01:10:02,286
Прошу, не кричите
на меня, реб Тевье.
906
01:10:02,369 --> 01:10:04,204
Хорошо.
Не буду кричать.
907
01:10:06,498 --> 01:10:07,916
Кто он такой?
908
01:10:09,307 --> 01:10:10,176
Кто он такой?
909
01:10:13,381 --> 01:10:15,577
- Кто он такой?
- КТО ОН ТАКОЙ?
910
01:10:18,510 --> 01:10:20,471
Это я.
911
01:10:21,930 --> 01:10:23,640
Сам.
912
01:10:26,393 --> 01:10:30,481
Это он. Сам.
913
01:10:30,564 --> 01:10:33,650
Или вы повредились умом,
или же вы совсем свихнулись!
914
01:10:33,734 --> 01:10:37,529
Он сумасшедший!
Сватать самого себя?
915
01:10:37,613 --> 01:10:41,867
Что же - ты сам себе
и молодые, и сваха, и гости?
916
01:10:41,950 --> 01:10:44,953
Полагаю,
ты сам проведёшь церемонию!
917
01:10:45,037 --> 01:10:47,498
Прошу, не кричите на меня,
реб Тевье.
918
01:10:47,539 --> 01:10:50,459
Да, я сам себе сваха...
Знаю, это немного необычно.
919
01:10:50,542 --> 01:10:52,544
Необычно?
Это безумно!
920
01:10:52,669 --> 01:10:54,755
Времена меняются, реб Тевье.
921
01:10:54,838 --> 01:10:58,884
Дело в том, что больше года назад ваша
дочь Цейтл и я дали друг другу слово...
922
01:10:58,967 --> 01:11:00,886
пожениться.
923
01:11:06,058 --> 01:11:08,352
Вы дали друг другу слово?
924
01:11:16,360 --> 01:11:17,945
Да, папа.
925
01:11:19,404 --> 01:11:22,324
Мы дали друг другу слово.
926
01:11:24,284 --> 01:11:26,912
Дали друг другу слово.
927
01:11:26,995 --> 01:11:29,540
Безумие, абсурд!
928
01:11:29,581 --> 01:11:33,085
Друг другу вы дали слово.
Немыслимо!
929
01:11:34,545 --> 01:11:38,340
Где же живёте вы?
В Москве, Париже?
930
01:11:38,423 --> 01:11:40,259
Где же по-вашему вы?
931
01:11:40,342 --> 01:11:42,511
В Америке?
932
01:11:42,594 --> 01:11:46,140
Чем занимаешься ты?
Портняжничаешь? Ничтожество!
933
01:11:46,223 --> 01:11:49,810
И кто же по-твоему ты?
Царь Соломон?
934
01:11:49,893 --> 01:11:53,730
Не может такого быть!
Не тут! Не сайчас!
935
01:11:53,814 --> 01:11:56,233
Есть кое-что
936
01:11:56,275 --> 01:11:59,736
Что нарушить нельзя!
937
01:12:02,030 --> 01:12:03,991
Обычай
938
01:12:04,074 --> 01:12:06,326
Молодых надо женить
939
01:12:06,410 --> 01:12:08,579
Лишь папе
940
01:12:08,620 --> 01:12:10,581
И этого не изменить
941
01:12:10,622 --> 01:12:12,583
Лишь один раз
нарушим оплот
942
01:12:12,624 --> 01:12:14,116
К чему всё приведёт?
943
01:12:14,116 --> 01:12:15,919
К чему приведёт?
944
01:12:17,462 --> 01:12:20,883
Есть ли у меня
что сказать о своей дочери?
945
01:12:20,966 --> 01:12:23,886
Разве отца теперь
не нужно спрашивать?
946
01:12:23,969 --> 01:12:26,430
Я хотел попросить у вас
её руки потом, реб Тевье.
947
01:12:26,513 --> 01:12:29,516
Сначала я хотел отложить немного денег
на швейную машинку.
948
01:12:29,600 --> 01:12:32,186
Хватит молоть чепуху.
949
01:12:32,269 --> 01:12:34,271
Ты всего лишь бедный портной!
950
01:12:34,313 --> 01:12:35,633
Это так, реб Тевье!
951
01:12:35,634 --> 01:12:38,275
Но даже бедный портной
имеет право на кусочек счастья!
952
01:12:50,370 --> 01:12:53,457
Обещаю Вам, реб Тевье,
ваша дочь не будет ни в чём нуждаться.
953
01:12:59,755 --> 01:13:02,966
А он заговорил как мужчина.
954
01:13:04,843 --> 01:13:06,929
С одной стороны...
955
01:13:07,012 --> 01:13:09,306
что за пара получится...
956
01:13:09,348 --> 01:13:11,975
из бедного портного?
957
01:13:14,311 --> 01:13:18,690
С другой стороны -
он честный, работящий.
958
01:13:20,609 --> 01:13:22,736
Но с другой стороны...
959
01:13:22,820 --> 01:13:25,322
у него вообще ничего нет.
960
01:13:26,865 --> 01:13:30,244
Но с другой стороны -
хуже уже и быть не может.
961
01:13:30,327 --> 01:13:32,246
Может быть только лучше.
962
01:13:37,251 --> 01:13:39,711
Друг другу дали слово
963
01:13:39,753 --> 01:13:42,506
Немыслимо, абсурд!
964
01:13:42,548 --> 01:13:44,842
Друг другу дали слово
965
01:13:44,883 --> 01:13:46,385
Немыслимо!
966
01:13:47,719 --> 01:13:50,514
Но дочке взглянул в лицо
967
01:13:50,556 --> 01:13:53,684
Она любит его.
Он ей нужен.
968
01:13:53,767 --> 01:13:56,770
Как смотрит она на меня
969
01:13:56,854 --> 01:13:58,772
Надеется...
970
01:14:03,193 --> 01:14:05,112
Обычай!
971
01:14:15,164 --> 01:14:17,082
Ну, дети...
972
01:14:18,375 --> 01:14:20,294
когда будем играть свадьбу?
973
01:14:23,755 --> 01:14:25,674
Спасибо, папа!
974
01:14:26,516 --> 01:14:28,099
Реб Тевье...
975
01:14:28,260 --> 01:14:30,179
Вы не пожалеете.
976
01:14:31,138 --> 01:14:33,223
- Я не пожалею?
- Нет.
977
01:14:33,307 --> 01:14:35,267
Я уже жалею!
978
01:14:35,350 --> 01:14:37,269
Спасибо, папа.
979
01:14:38,147 --> 01:14:39,224
Спасибо... папа.
980
01:14:39,259 --> 01:14:40,397
Ладно.
981
01:14:51,825 --> 01:14:54,161
Они дали друг другу слово.
982
01:15:03,088 --> 01:15:04,833
Голда!
983
01:15:07,799 --> 01:15:09,635
А что я скажу Голде?
984
01:15:16,266 --> 01:15:18,352
Ты был великолепен!
985
01:15:18,435 --> 01:15:20,354
Случилось чудо!
986
01:15:21,438 --> 01:15:24,233
Чудо, о чудо!
Это чудо из чудес!
987
01:15:24,274 --> 01:15:27,402
Господь Давиду
явил тогда
988
01:15:27,444 --> 01:15:30,489
Когда однажды
в давние времена
989
01:15:30,572 --> 01:15:33,450
Он его спас
из пасти льва!
990
01:15:33,492 --> 01:15:36,745
Чудо, о чудо!
Это чудо из чудес!
991
01:15:36,829 --> 01:15:39,915
Как же боялся
я оплошать
992
01:15:39,998 --> 01:15:42,960
Но господь
как тогда, у Иерихона
993
01:15:43,043 --> 01:15:45,963
Вновь повелел
стене упасть!
994
01:15:49,341 --> 01:15:52,386
Слушал Моисея фараон
995
01:15:52,469 --> 01:15:54,388
Это было чудо!
996
01:15:55,639 --> 01:15:58,934
Когда Господь
моря держал заслон
997
01:15:59,017 --> 01:16:01,812
Было чудом и то!
998
01:16:01,895 --> 01:16:05,107
Но из всех чудес своих
999
01:16:05,190 --> 01:16:08,277
Самое чудесное
из всех из них
1000
01:16:08,318 --> 01:16:12,781
Глины взяв
обычный ком
1001
01:16:12,865 --> 01:16:18,287
Вдруг слепил
мужчину он!
1002
01:16:19,788 --> 01:16:22,833
Чудо, о чудо!
Это чудо из чудес!
1003
01:16:22,916 --> 01:16:25,961
Господь смог
вразумить меня
1004
01:16:26,044 --> 01:16:29,173
Взяв меня за руку,
он спустившись с небес
1005
01:16:29,256 --> 01:16:32,009
В райские
отвёл поля!
1006
01:16:32,092 --> 01:16:35,471
Давидом был
сражён Голиаф!
1007
01:16:35,512 --> 01:16:37,473
Это было чудо!
1008
01:16:38,640 --> 01:16:42,269
Манну разнёс
он в пустынных полях!
1009
01:16:42,352 --> 01:16:46,982
Было чудом и то!
1010
01:16:47,024 --> 01:16:50,986
Но из всех чудес своих
1011
01:16:51,069 --> 01:16:55,157
Самое чудесное
из всех из них
1012
01:16:56,366 --> 01:17:01,205
Сделал он,
во что поверил я
1013
01:17:03,040 --> 01:17:07,878
Господь мне явил
1014
01:17:07,920 --> 01:17:11,465
Тебя!
1015
01:17:41,078 --> 01:17:42,412
Добрый день.
1016
01:17:42,496 --> 01:17:44,206
Привет, Сара.
1017
01:17:44,248 --> 01:17:46,667
- Мазл тов, Хава.
- Спасибо.
1018
01:17:46,750 --> 01:17:48,627
- Скоро и твой черёд придёт.
- Надеюсь.
1019
01:17:48,710 --> 01:17:51,213
- Передай мои поздравления Цейтл.
- Передам.
1020
01:17:51,737 --> 01:17:53,640
- Мазл тов.
- Мазл тов.
1021
01:17:57,484 --> 01:18:01,459
- Мазл тов, Хава.
- Мазл тов... Хава
1022
01:18:08,438 --> 01:18:11,275
Не надо... Прошу.
Я всего лишь хочу пройти.
1023
01:18:14,027 --> 01:18:16,196
Ладно, хватит.
1024
01:18:16,280 --> 01:18:18,073
Да что это с тобой, Федька?
1025
01:18:18,157 --> 01:18:21,618
- Просто хватит.
- Да мы просто немного веселимся.
1026
01:18:21,660 --> 01:18:23,996
Пока, Саша.
1027
01:18:24,079 --> 01:18:26,248
Я сказал "Пока".
1028
01:18:44,308 --> 01:18:46,894
Прошу за них прощения.
Они не хотели ничего худого.
1029
01:18:46,977 --> 01:18:48,562
Не хотели?
1030
01:19:02,367 --> 01:19:04,328
Ты чего-то хочешь?
1031
01:19:04,369 --> 01:19:07,498
Да. Я хочу
с тобой поговорить.
1032
01:19:07,581 --> 01:19:09,500
А я не хочу.
1033
01:19:11,585 --> 01:19:14,129
Я часто вижу
тебя в книжной лавке.
1034
01:19:14,171 --> 01:19:18,050
Немногие девушки
в этой деревне любят читать.
1035
01:19:18,133 --> 01:19:21,970
Не хочешь
посмотреть эту книгу?
1036
01:19:22,012 --> 01:19:23,972
Она очень хорошая.
1037
01:19:27,328 --> 01:19:28,348
Нет.
1038
01:19:30,521 --> 01:19:31,647
Спасибо.
1039
01:19:31,730 --> 01:19:33,982
Почему?
1040
01:19:34,066 --> 01:19:36,026
Потому что я не еврей?
1041
01:19:37,945 --> 01:19:39,696
Ты думаешь обо мне...
1042
01:19:39,780 --> 01:19:42,658
то же, что они
думают о тебе?
1043
01:19:42,699 --> 01:19:44,660
Не думаю, что это так.
1044
01:19:46,537 --> 01:19:50,082
А что ты обо мне знаешь?
1045
01:19:50,165 --> 01:19:53,126
Давай я расскажу
тебе про себя.
1046
01:19:53,210 --> 01:19:56,547
Я крестьянин.
Очаровательный...
1047
01:19:56,588 --> 01:20:01,176
честный, многообещающий,
чистый помыслами...
1048
01:20:02,010 --> 01:20:03,929
и очень скромный.
1049
01:20:12,729 --> 01:20:16,191
Давай же.
Возьми книгу...
1050
01:20:16,233 --> 01:20:18,735
а когда ты её вернёшь...
1051
01:20:18,777 --> 01:20:20,404
я спрошу -
понравилась ли она тебе...
1052
01:20:20,487 --> 01:20:23,407
и мы сможем
о ней поговорить.
1053
01:20:23,448 --> 01:20:25,033
Потом мы
поговорим о жизни...
1054
01:20:25,117 --> 01:20:28,203
как мы воспринимаем
некоторые вещи.
1055
01:20:29,329 --> 01:20:30,747
Вот.
1056
01:20:41,341 --> 01:20:42,926
Спасибо.
1057
01:20:46,430 --> 01:20:48,015
Доброго дня, Хава.
1058
01:20:48,098 --> 01:20:49,349
Доброго дня.
1059
01:20:49,300 --> 01:20:50,689
Федька.
1060
01:20:56,306 --> 01:20:57,939
Федька.
1061
01:21:41,318 --> 01:21:43,028
- Помогите!
- Тевье, что стряслось?
1062
01:21:43,111 --> 01:21:46,824
- Мотл, Цейтл, помогите!
- Проснись! Что такое?
1063
01:21:46,907 --> 01:21:48,659
Проснись же!
1064
01:21:48,742 --> 01:21:50,702
- Где она?
- Где? Кто?
1065
01:21:50,786 --> 01:21:53,205
- Где она?
- О чём ты?
1066
01:21:53,288 --> 01:21:56,333
Фрума Сара,
Первая жена Лейзера Вольфа.
1067
01:21:56,416 --> 01:21:58,293
Она была вот тут
минуту назад.
1068
01:21:58,335 --> 01:22:00,796
О чём ты толкуешь?
1069
01:22:00,838 --> 01:22:04,466
Фрума Сара давным давно померла.
Ша!
1070
01:22:04,550 --> 01:22:06,802
- Тебе это приснилось.
- Да.
1071
01:22:10,180 --> 01:22:12,015
А теперь...
1072
01:22:12,099 --> 01:22:14,017
расскажи, что тебе снилось...
1073
01:22:14,101 --> 01:22:17,229
и я растолкую,
к чему такое случилось.
1074
01:22:17,312 --> 01:22:19,857
- Это было ужасно.
- Расскажи.
1075
01:22:19,940 --> 01:22:21,316
Ну ладно...
1076
01:22:21,358 --> 01:22:23,944
только не пугайся!
1077
01:22:27,114 --> 01:22:29,533
Вначале...
1078
01:22:29,616 --> 01:22:31,535
Мне снилось, что...
1079
01:22:33,537 --> 01:22:35,455
у нас было...
1080
01:22:36,540 --> 01:22:38,834
какое-то празднование.
1081
01:22:42,004 --> 01:22:44,673
Все, кого мы знали...
1082
01:22:44,715 --> 01:22:47,801
все наши возлюбленные
усопшие...
1083
01:22:47,885 --> 01:22:49,470
были там.
1084
01:22:51,722 --> 01:22:54,349
Все-все...
1085
01:22:54,391 --> 01:22:57,519
даже брат
прадедушки Мордехай...
1086
01:22:57,561 --> 01:22:59,563
был там...
1087
01:23:00,606 --> 01:23:04,151
и твоя двоюродная сестра
Рахиль тоже была.
1088
01:23:04,234 --> 01:23:06,028
А в середине сна...
1089
01:23:06,111 --> 01:23:10,365
пришла твоя бабушка Цейтл,
покойся она с миром.
1090
01:23:10,407 --> 01:23:13,327
Бабушка Цейтл!
Как она выглядела?
1091
01:23:13,410 --> 01:23:15,537
Ну... для женщины,
которая умерла 30 лет назад...
1092
01:23:15,579 --> 01:23:18,332
она выглядела очень неплохо.
1093
01:23:18,415 --> 01:23:21,585
В общем, я подошёл
поприветствовать её.
1094
01:23:21,668 --> 01:23:23,295
Спешу поздравить я.
1095
01:23:23,378 --> 01:23:25,422
Мазл тов, мазл тов.
1096
01:23:25,506 --> 01:23:26,965
С великим днём тебя.
1097
01:23:27,081 --> 01:23:29,030
Мазл тов, мазл тов.
1098
01:23:29,065 --> 01:23:32,513
Он ведь прекрасный зять,
такого поискать.
1099
01:23:32,596 --> 01:23:35,349
Портняжка Мотл Камзол!
1100
01:23:35,369 --> 01:23:36,764
Мотл?
1101
01:23:36,799 --> 01:23:38,101
Хороший парень он.
1102
01:23:38,102 --> 01:23:40,183
Мазл тов, мазл тов.
1103
01:23:40,270 --> 01:23:41,855
И божий чтит закон.
1104
01:23:42,060 --> 01:23:43,684
Мазл тов, мазл тов.
1105
01:23:43,719 --> 01:23:45,526
И попадёт он в рай
1106
01:23:45,609 --> 01:23:47,277
Как дядя Мордехай
1107
01:23:47,319 --> 01:23:49,321
Портняжка Мотл Камзол
1108
01:23:49,404 --> 01:23:52,032
Портной?
Она, наверное, ослышалась.
1109
01:23:52,115 --> 01:23:54,117
- Она имела в виду мясника.
- Я так ей и сказал.
1110
01:23:54,201 --> 01:23:57,788
Бабуля, ты ошиблась
1111
01:23:57,830 --> 01:24:00,415
Он не порняжка
1112
01:24:01,708 --> 01:24:05,045
О мяснике ты верно
1113
01:24:05,128 --> 01:24:06,630
По прозванью Лейзер Вольф
1114
01:24:06,713 --> 01:24:11,176
Нет, нет, нет.
Я про портняжку, Тевье
1115
01:24:11,218 --> 01:24:14,138
И моя пра-правнучка
1116
01:24:14,221 --> 01:24:17,766
Так крошка Цейтл - дочь твоя
1117
01:24:17,850 --> 01:24:21,645
Мотла лишь возьмёт в мужья.
1118
01:24:21,728 --> 01:24:23,313
Я не могла мечтать
1119
01:24:23,498 --> 01:24:25,006
Мазл тов, мазл тов.
1120
01:24:25,149 --> 01:24:26,733
Ведь это благодать
1121
01:24:26,734 --> 01:24:28,673
Мазл тов, мазл тов.
1122
01:24:28,777 --> 01:24:30,571
Как же прекрасен он
1123
01:24:30,654 --> 01:24:32,281
Хорош со всех сторон
1124
01:24:32,364 --> 01:24:34,741
Портняжка Мотл Камзол!
1125
01:24:36,827 --> 01:24:39,997
- Хватит!
- У нас же уговор с мясником.
1126
01:24:40,080 --> 01:24:42,082
И это лишь к добру
1127
01:24:42,083 --> 01:24:43,837
Мазл тов, мазл тов.
1128
01:24:43,959 --> 01:24:45,544
Супругом стать ему
1129
01:24:45,545 --> 01:24:46,545
Мазл тов, мазл тов.
1130
01:24:46,962 --> 01:24:50,132
Какой прекрасный зять,
какого поискать
1131
01:24:50,215 --> 01:24:51,842
Портняжка Мотл Камзол!
1132
01:24:51,925 --> 01:24:54,761
- Но он же мясник!
- Портной Мотл Камзол
1133
01:24:54,845 --> 01:24:58,015
Его зовут Лейзер Вольф!
А портной Мотл Камзол...
1134
01:24:58,016 --> 01:24:59,904
Ша! Ша!
1135
01:25:00,893 --> 01:25:03,228
- Чу!
- Кто же тут?
1136
01:25:03,312 --> 01:25:04,980
- Кто пришёл?
- Кто, кто?
1137
01:25:08,317 --> 01:25:11,236
Кто, кто же она?
Пылает праведным гневом?
1138
01:25:11,320 --> 01:25:12,821
- Может быть...
- Да.
1139
01:25:12,905 --> 01:25:14,448
- Кнечно, может
- Конечно
1140
01:25:14,531 --> 01:25:16,783
Её не обманешь!
1141
01:25:18,911 --> 01:25:21,663
Мясника жена
рвётся из могилы
1142
01:25:21,747 --> 01:25:23,207
Она ползёт сюда.
1143
01:25:23,290 --> 01:25:26,335
То любимая, дорогая
покойная жена
1144
01:25:26,418 --> 01:25:29,709
Фрума Сара!
1145
01:25:30,670 --> 01:25:32,024
Тевье.
1146
01:25:35,142 --> 01:25:36,510
Тевье!
1147
01:25:37,137 --> 01:25:41,433
Слышала я свою дочку
выдашь замуж?
1148
01:25:41,517 --> 01:25:45,312
Как тебе не стыдно перед
мною - Фрумой Сарой?
1149
01:25:45,395 --> 01:25:49,441
Как же женщине
ужасно слышать
1150
01:25:49,525 --> 01:25:53,445
Что её хозяйство перейдёт
какой-то девке?
1151
01:25:53,529 --> 01:25:57,074
Как же допустил ты?
Как теперь она вдруг станет мною?
1152
01:25:57,157 --> 01:25:59,117
И в моём доме,
держать все ключи
1153
01:25:59,159 --> 01:26:01,745
Носить наряды
и жемчуга
1154
01:26:01,787 --> 01:26:04,122
Как допустишь дочь ты на её место
1155
01:26:04,206 --> 01:26:05,123
- Жемчуга
- Дом
1156
01:26:05,207 --> 01:26:06,083
- Жемчуга
- Ключи
1157
01:26:06,166 --> 01:26:07,960
- Жемчуга
- Наряды
1158
01:26:09,386 --> 01:26:12,664
Тевье!
1159
01:26:16,135 --> 01:26:20,139
Ты же Тевье умный -
не допустишь
1160
01:26:20,222 --> 01:26:24,309
Ты скажи,
что пошутил и успокоюсь
1161
01:26:24,393 --> 01:26:28,480
Поклянись,
что свою дочку ты не выдашь
1162
01:26:28,564 --> 01:26:32,609
Но скажу тебе,
что будет после свадьбы
1163
01:26:42,077 --> 01:26:46,415
Коль выйдет Цейтл
за Лейзера Вольфа
1164
01:26:47,833 --> 01:26:49,793
Не пожалею я их
1165
01:26:51,461 --> 01:26:56,633
Проживёт она с ним
недели три
1166
01:26:56,675 --> 01:26:59,303
А лишь выйдут три недели
1167
01:27:00,179 --> 01:27:03,015
Я ночью к ней явлюсь
1168
01:27:04,558 --> 01:27:08,645
Я в горло ей вцеплюсь
1169
01:27:08,729 --> 01:27:10,564
И вот за это Цейтл
1170
01:27:10,647 --> 01:27:12,566
И вот за это Цейтл
1171
01:27:25,621 --> 01:27:27,206
Прыгай!
1172
01:27:29,541 --> 01:27:32,044
Таков мой свадебный подарок
1173
01:27:32,127 --> 01:27:36,006
Коль выйдет она
за Лейзера Вольфа!
1174
01:27:38,717 --> 01:27:41,011
Прочь, духи!
1175
01:27:41,094 --> 01:27:43,347
Такие злые духи.
1176
01:27:43,430 --> 01:27:47,059
Пусть они погрузятся
опять в могилы.
1177
01:27:47,142 --> 01:27:50,854
Такой мрачный и ужасный сон.
1178
01:27:50,938 --> 01:27:52,272
Я думаю, это всё оттого...
1179
01:27:52,356 --> 01:27:54,525
что ты ходил встречаться
с этим мясником.
1180
01:27:57,361 --> 01:28:01,073
Моя бабушка Цейтл,
покойся она с миром...
1181
01:28:01,156 --> 01:28:04,034
потрудилась прийти
с того света...
1182
01:28:04,117 --> 01:28:05,911
чтобы рассказать нам
про портного.
1183
01:28:05,994 --> 01:28:09,873
Всё, что я могу сказать, - это к лучшему,
и ничего иного лучшего быть не может.
1184
01:28:09,915 --> 01:28:12,167
- Но, Голда...
- Аминь.
1185
01:28:12,251 --> 01:28:13,836
Аминь.
1186
01:29:24,406 --> 01:29:26,408
Неужели вам нравятся
эти источники неприятностей?
1187
01:29:26,492 --> 01:29:29,745
- Эти убийцы Христа?
- Конечно, нет.
1188
01:29:29,828 --> 01:29:33,749
Я просто имел в виду,
что тут вполне мирно.
1189
01:29:38,128 --> 01:29:40,464
Мне нужно посетить
другие деревни.
1190
01:29:40,506 --> 01:29:45,135
Если вы не хотите исполнять приказы,
мы найдём того, кто исполнит.
1191
01:29:45,177 --> 01:29:47,054
Нет, конечно.
1192
01:29:47,137 --> 01:29:49,223
Я об этом позабочусь,
конечно.
1193
01:31:44,838 --> 01:31:47,174
Тише!
1194
01:32:32,719 --> 01:32:35,430
Эту ли малышку
1195
01:32:35,514 --> 01:32:39,393
Растил я?
1196
01:32:39,476 --> 01:32:44,314
С ним ли мы
играться могли?
1197
01:32:46,191 --> 01:32:51,905
Когда же
повзрослеть вдруг
1198
01:32:52,990 --> 01:32:57,286
Успели они?
1199
01:32:59,037 --> 01:33:01,582
Разом она стала
1200
01:33:01,665 --> 01:33:05,544
Красивой.
1201
01:33:05,627 --> 01:33:10,174
Выше внезапно стал он.
1202
01:33:12,050 --> 01:33:14,678
А ведь совсем
ещё недавно
1203
01:33:14,720 --> 01:33:20,184
Был он
таким малышом.
1204
01:33:26,773 --> 01:33:29,203
Солнце встанет
1205
01:33:29,891 --> 01:33:32,546
Солнце сядет
1206
01:33:32,779 --> 01:33:38,327
Старый день уйдёт
1207
01:33:39,411 --> 01:33:42,414
Чтоб за ночь
1208
01:33:42,498 --> 01:33:45,918
Вновь возродиться
1209
01:33:45,959 --> 01:33:50,672
Сбросив былых
времён гнёт.
1210
01:33:53,124 --> 01:33:55,598
Солнце встанет
1211
01:33:56,159 --> 01:33:58,686
Солнце сядет
1212
01:33:58,931 --> 01:34:04,228
Годы промелькнут
1213
01:34:05,270 --> 01:34:08,273
Полные горя
1214
01:34:08,315 --> 01:34:11,693
И лишений
1215
01:34:11,777 --> 01:34:15,239
И ярких
1216
01:34:15,280 --> 01:34:18,408
Радостных минут.
1217
01:34:24,081 --> 01:34:26,583
Что же могу я
1218
01:34:26,625 --> 01:34:30,879
Пожелать им.
1219
01:34:30,963 --> 01:34:36,009
Как им не обжечься огнём?
1220
01:34:37,636 --> 01:34:39,596
Будут теперь жить
1221
01:34:39,680 --> 01:34:43,934
Они сами
1222
01:34:43,976 --> 01:34:48,856
Вместе день за днём.
1223
01:34:50,315 --> 01:34:52,985
Как же красивы
1224
01:34:53,068 --> 01:34:56,530
Они вместе
1225
01:34:56,613 --> 01:35:01,160
Счастливы вместе вдвойне
1226
01:35:02,995 --> 01:35:07,833
Теперь пора
уж жениться
1227
01:35:07,875 --> 01:35:11,545
И мне.
1228
01:35:17,317 --> 01:35:20,562
Солнце встанет
1229
01:35:21,083 --> 01:35:23,868
Солнце сядет
1230
01:35:24,671 --> 01:35:30,759
Годы промелькнут
1231
01:35:31,032 --> 01:35:33,095
Полные горя
1232
01:35:33,480 --> 01:35:37,200
И лишений
1233
01:35:38,679 --> 01:35:40,145
И ярких
1234
01:35:40,911 --> 01:35:45,839
Радостных минут.
1235
01:37:06,660 --> 01:37:08,120
Тише, тише!
1236
01:39:59,750 --> 01:40:01,877
Это было красиво.
1237
01:40:03,712 --> 01:40:06,173
Все займите свои места.
1238
01:40:06,256 --> 01:40:08,634
Тише! Тишина!
1239
01:40:17,684 --> 01:40:19,228
Молодые.
1240
01:40:19,311 --> 01:40:21,688
Друзья...
1241
01:40:21,772 --> 01:40:25,150
Мы собрались здесь, чтобы
поздравить...
1242
01:40:25,234 --> 01:40:28,278
молодых -
Мотла и Цейтл.
1243
01:40:28,362 --> 01:40:33,325
Пусть они живут вместе
до гробовой доски. Аминь!
1244
01:40:34,660 --> 01:40:36,787
А теперь я хочу сказать...
1245
01:40:39,748 --> 01:40:43,085
Прошу! Не тут!
1246
01:40:43,127 --> 01:40:46,505
А теперь хочу объявить, что
родители невесты...
1247
01:40:46,588 --> 01:40:48,924
дарят молодым
следующее:
1248
01:40:48,966 --> 01:40:50,425
новую перину...
1249
01:40:51,301 --> 01:40:52,761
две подушки...
1250
01:40:52,803 --> 01:40:55,430
Гусиного пуха.
1251
01:40:55,472 --> 01:40:57,724
Скатерть для Субботы...
1252
01:40:58,851 --> 01:41:02,104
и пару подсвечников.
1253
01:41:03,730 --> 01:41:05,983
Тише!
1254
01:41:06,066 --> 01:41:10,988
Теперь же. Все мы на Земле
лишь с кратким визитом.
1255
01:41:11,071 --> 01:41:14,992
Даже богатые и здоровые
должны когда-то умереть.
1256
01:41:15,075 --> 01:41:20,122
По правде говоря, если бы богачи
могли нанимать кого-то умереть за них...
1257
01:41:20,205 --> 01:41:23,792
все мы, бедняки,
очень неплохо бы жили.
1258
01:41:24,877 --> 01:41:26,211
Хорошо сказано.
1259
01:41:28,672 --> 01:41:32,301
Лейзер Вольф.
К слову о богатых.
1260
01:41:32,384 --> 01:41:36,638
Здесь присутствует наш
добрый друг Лейзер Вольф.
1261
01:41:36,680 --> 01:41:39,475
У Лейзера есть всё,
чего он пожелает...
1262
01:41:39,516 --> 01:41:41,477
кроме невесты.
1263
01:41:43,353 --> 01:41:46,732
Но Лейзер не в обиде.
1264
01:41:46,815 --> 01:41:50,736
Кстати, он шепнул мне,
что у него есть подарок для молодых...
1265
01:41:50,819 --> 01:41:52,738
о котором он лично
хочет сказать.
1266
01:41:52,821 --> 01:41:55,824
Давай же, Лейзер.
1267
01:41:59,161 --> 01:42:01,205
Как он уже сказал...
1268
01:42:01,288 --> 01:42:04,416
зла я не держу.
1269
01:42:04,500 --> 01:42:08,253
Что сделано - то сделано.
1270
01:42:08,337 --> 01:42:13,675
Я дарю молодым
пять цыплят...
1271
01:42:13,759 --> 01:42:17,346
по одному на каждые
первые пять Суббот...
1272
01:42:17,429 --> 01:42:20,474
их семейной жизни.
1273
01:42:28,565 --> 01:42:33,195
Реб Лейзер Вольф -
ты сдержанный человек...
1274
01:42:33,278 --> 01:42:35,322
и от лица моей
дочери...
1275
01:42:35,405 --> 01:42:38,700
и её нового мужа...
1276
01:42:38,784 --> 01:42:40,327
я принимаю твой подарок.
1277
01:42:41,495 --> 01:42:44,706
Как говорили великие...
1278
01:42:44,790 --> 01:42:47,209
Реб Тевье.
Я не женюсь на твоей дочери.
1279
01:42:47,292 --> 01:42:49,878
И мне не нужно
выслушивать твою болтовню.
1280
01:42:49,920 --> 01:42:53,132
- Если бы ты только послушал...
- А почему я должен слушать?
1281
01:42:53,215 --> 01:42:57,469
Человека, который не держит слова...
Я имею право так говорить!
1282
01:42:57,553 --> 01:42:59,888
Какое такое право?
Это не твоя свадьба.
1283
01:42:59,930 --> 01:43:01,431
А должна быть!
1284
01:43:01,473 --> 01:43:03,267
Но, хвала небесам,
не твоя!
1285
01:43:03,350 --> 01:43:06,061
- Не стыди Тевье...
- Он опозорил меня...
1286
01:43:06,103 --> 01:43:08,647
перед лицом
всей деревни.
1287
01:43:08,730 --> 01:43:10,190
Он меня опозорил!
1288
01:43:13,777 --> 01:43:15,696
Рабби, скажите
что-нибудь.
1289
01:43:16,780 --> 01:43:18,407
Я скажу...
1290
01:43:18,490 --> 01:43:19,825
Ну.
1291
01:43:19,908 --> 01:43:22,703
Я скажу - давайте сядем.
1292
01:43:24,788 --> 01:43:28,917
Вот. Все слышали
слова раввина.
1293
01:43:28,959 --> 01:43:30,502
Сядем.
1294
01:43:30,586 --> 01:43:33,755
А теперь я спою
небольшую песенку.
1295
01:43:42,723 --> 01:43:44,725
Да не хочу я это.
Оставь меня в покое.
1296
01:43:48,145 --> 01:43:50,689
Да оставь себе
своих дохлых цыплят!
1297
01:43:50,772 --> 01:43:53,734
А вот моих цыплят
оставь в покое!
1298
01:43:53,817 --> 01:43:57,196
- Мы ударили по рукам!
- Но сроки не определили!
1299
01:43:57,279 --> 01:43:58,822
Мы обмыли её!
1300
01:43:59,907 --> 01:44:01,783
Сядь, а?
1301
01:44:01,867 --> 01:44:04,161
Мясник - он всегда мясник.
1302
01:44:04,244 --> 01:44:07,748
- Лгун - всегда лгун.
- Сядь!
1303
01:44:07,831 --> 01:44:12,211
Дело идёт о моих цыплятах.
А этот...
1304
01:44:12,294 --> 01:44:13,837
Мне был знак!
1305
01:44:13,921 --> 01:44:17,090
Тише, я же пою.
1306
01:44:17,216 --> 01:44:20,761
Тише!
1307
01:44:20,761 --> 01:44:22,930
Да о чём вы вообще?
1308
01:44:23,013 --> 01:44:25,599
"Они обмыли."
"Сделка."
1309
01:44:25,641 --> 01:44:28,644
"Знаки."
Да чушь всё это.
1310
01:44:28,685 --> 01:44:31,563
Цейтл хотела выйти замуж
за Мотла, а не Лейзера.
1311
01:44:31,647 --> 01:44:33,982
Девушка сама решает?
1312
01:44:34,024 --> 01:44:36,193
А почему нет?
Они любят друг друга.
1313
01:44:36,276 --> 01:44:38,195
- Любят?
- Ужасно.
1314
01:44:38,278 --> 01:44:40,906
- Он радикал.
- Музыканты, играйте.
1315
01:44:40,989 --> 01:44:44,409
Танцы.
Танцуют все.
1316
01:44:44,493 --> 01:44:46,578
- Это же свадьба!
- Свадьба.
1317
01:44:46,662 --> 01:44:49,790
- Что он делает?
- Кто со мной станцует?
1318
01:44:51,500 --> 01:44:53,794
- Это грех.
- Ничего грешного в танце на свадьбе нет.
1319
01:44:53,836 --> 01:44:55,546
- Но с девушкой?
- Да!
1320
01:44:55,629 --> 01:44:58,757
Вот что значит - пригласить в дом
стороннего человека.
1321
01:44:58,841 --> 01:45:02,719
Он не сторонний!
Просто его идеи немного отличаются от...
1322
01:45:02,803 --> 01:45:04,721
- Перчик, хватит.
- Это грех.
1323
01:45:04,805 --> 01:45:07,349
Это не грех.
Спросите раввина.
1324
01:45:07,432 --> 01:45:09,726
Давайте, спросите.
1325
01:45:11,186 --> 01:45:13,105
Ну, рабби?
1326
01:45:13,188 --> 01:45:15,107
Танцы?
1327
01:45:15,190 --> 01:45:20,154
- Напрямую это не запрещено, но...
- Ну вот, видите!
1328
01:45:20,237 --> 01:45:22,865
- Это не запрещено!
- И это не грех.
1329
01:45:22,948 --> 01:45:25,492
Ну, кто со мной станцует?
1330
01:45:32,458 --> 01:45:34,418
Он приглашает её на танец!
1331
01:45:37,852 --> 01:45:39,002
Годл...
1332
01:45:39,214 --> 01:45:42,092
Это просто танец, мама.
1333
01:45:44,887 --> 01:45:46,847
Играйте!
1334
01:45:53,729 --> 01:45:55,314
Скажи же что-нибудь.
1335
01:46:03,614 --> 01:46:05,199
Она танцует с мужчиной!
1336
01:46:05,282 --> 01:46:08,744
Да я вижу,
что она танцует с мужчиной!
1337
01:46:12,331 --> 01:46:15,083
А я станцую со своей женой!
1338
01:46:17,795 --> 01:46:19,379
Мама, нет!
1339
01:46:19,428 --> 01:46:20,930
Голда!!!
1340
01:46:26,512 --> 01:46:27,930
- Нет, не буду.
- Цейтл!
1341
01:46:35,813 --> 01:46:39,399
Видишь? Это ты
за всё это в ответе!
1342
01:46:39,441 --> 01:46:41,568
Я тут оставаться не могу!
1343
01:46:41,610 --> 01:46:42,569
А давай вот так!
1344
01:46:52,621 --> 01:46:55,040
Танцуют все!
1345
01:47:14,643 --> 01:47:17,104
Да ладно!
Танцуйте, рабби, танцуйте!
1346
01:48:30,260 --> 01:48:32,034
Перчик!
1347
01:48:37,267 --> 01:48:39,228
Всё! Хватит!
1348
01:48:45,359 --> 01:48:46,860
Я сказал - хватит!
1349
01:48:46,944 --> 01:48:48,529
Уходим!
1350
01:49:05,170 --> 01:49:08,590
Приказ есть приказ,
понимаешь?
1351
01:49:45,627 --> 01:49:47,212
Ну...
1352
01:49:49,339 --> 01:49:52,301
что все встали?
1353
01:49:53,677 --> 01:49:55,262
Приберитесь!
1354
01:49:58,909 --> 01:50:00,642
Приберитесь!
1355
01:51:24,546 --> 01:53:09,147
Антракт
1356
01:53:18,215 --> 01:53:31,987
Обычай.
1357
01:53:55,502 --> 01:53:58,505
Неприятности, неприятности.
1358
01:54:00,048 --> 01:54:02,384
Ты только это
от меня и слышишь, да?
1359
01:54:03,469 --> 01:54:07,097
Но кто же, кроме нас -
простых смертных...
1360
01:54:07,181 --> 01:54:09,725
будет с этими
неприятностями справляться?
1361
01:54:11,477 --> 01:54:14,313
Знаешь, иногда я просто поражаюсь.
1362
01:54:14,354 --> 01:54:16,815
Каково тебе справляться с твоими
собственными неприятностями?
1363
01:54:20,861 --> 01:54:22,821
Отойди-ка.
1364
01:54:28,911 --> 01:54:33,499
Кстати, Мотл и Цейтл
уже довольно давно женаты.
1365
01:54:36,001 --> 01:54:37,920
Трудятся не покладая рук.
1366
01:54:39,004 --> 01:54:41,048
И...
1367
01:54:41,131 --> 01:54:44,384
они бедны, как белки зимой.
1368
01:54:46,428 --> 01:54:51,225
Но они настолько счастливы,
что не понимают, насколько несчастны.
1369
01:54:58,232 --> 01:55:01,235
Мотл всё ещё мечтает
о швейной машинке.
1370
01:55:02,277 --> 01:55:06,031
Знаю.
Ты очень занят.
1371
01:55:06,073 --> 01:55:08,575
Войны, революции,
наводнения, моры...
1372
01:55:08,659 --> 01:55:13,914
все те мелочи, от которых
люди вновь вспоминают о тебе.
1373
01:55:13,997 --> 01:55:19,253
Но не мог бы ты отвлечься на секундочку
и подарить ему швейную машинку?
1374
01:55:20,504 --> 01:55:24,925
Ну и раз уж ты неподалёку...
1375
01:55:26,051 --> 01:55:29,805
как видишь,
нога моей лошади всё ещё...
1376
01:55:29,888 --> 01:55:32,141
Я тебя утомил?
1377
01:55:32,224 --> 01:55:33,892
Прости.
1378
01:55:33,934 --> 01:55:36,436
Как сказано в Святом Писании...
1379
01:55:37,646 --> 01:55:41,692
Да что это я должен тебе рассказывать,
что сказано в Святом Писании?
1380
01:55:49,116 --> 01:55:51,660
Значит, тебе нужно уехать?
1381
01:55:51,743 --> 01:55:53,704
Да.
1382
01:55:53,787 --> 01:55:56,123
Так скоро?
1383
01:55:56,206 --> 01:55:58,125
Да.
1384
01:55:58,167 --> 01:56:00,127
Завтра утром.
1385
01:56:05,132 --> 01:56:07,509
- Одному?
- Нет. С парой приятелей.
1386
01:56:07,593 --> 01:56:09,261
И, конечно, мы
присоединимся к остальным.
1387
01:56:09,303 --> 01:56:11,263
- Где?
- В городе... Киеве.
1388
01:56:12,848 --> 01:56:17,311
Годл, есть вещи, о которых
я не могу рассказать даже тебе.
1389
01:56:18,896 --> 01:56:20,814
Понимаю.
1390
01:56:22,107 --> 01:56:23,775
Прошу, не надо
расстраиваться.
1391
01:56:23,859 --> 01:56:26,528
С чего мне расстраиваться?
Если тебе надо уехать - езжай.
1392
01:56:26,612 --> 01:56:28,197
Мне на самом деле надо.
1393
01:56:28,280 --> 01:56:32,159
- Ты уже говорил.
- В стране грядут великие перемены.
1394
01:56:32,201 --> 01:56:34,161
Величайшие перемены.
1395
01:56:34,203 --> 01:56:36,622
Но сами по себе
они не произойдут.
1396
01:56:36,663 --> 01:56:38,624
Так ты считаешь,
что именно ты...
1397
01:56:38,665 --> 01:56:40,793
Не только я!
Многие!
1398
01:56:40,834 --> 01:56:45,297
Евреи, рабочие... многим не нравится то,
что происходит. Ты понимаешь?
1399
01:56:45,339 --> 01:56:48,091
Конечно, я понимаю.
1400
01:56:48,175 --> 01:56:49,760
Ты хочешь уехать.
1401
01:56:50,844 --> 01:56:53,305
Стало быть, прощай!
1402
01:56:54,389 --> 01:56:56,225
Годл, послушай!
1403
01:56:56,308 --> 01:56:59,019
Меня ждёт дело.
1404
01:56:59,102 --> 01:57:01,647
Величайшее дело, которое
может совершить человек.
1405
01:57:04,399 --> 01:57:06,360
Разве ты не понимаешь?
1406
01:57:08,403 --> 01:57:10,197
Да, Перчик.
1407
01:57:18,080 --> 01:57:20,249
Погоди!
1408
01:57:20,332 --> 01:57:22,000
Годл, есть вопрос...
1409
01:57:22,084 --> 01:57:24,753
важный вопрос, который я
хотел бы с тобой обсудить.
1410
01:57:24,837 --> 01:57:27,464
- Да?
- Это политический вопрос.
1411
01:57:27,548 --> 01:57:31,009
- Какой же?
- Вопрос замужества.
1412
01:57:34,847 --> 01:57:37,516
Это политический вопрос?
1413
01:57:37,599 --> 01:57:39,601
Ну, да.
1414
01:57:39,685 --> 01:57:42,563
Всё относится к политике.
1415
01:57:42,604 --> 01:57:45,691
Как и всё остальное, взаимоотношения
мужчины и женщины...
1416
01:57:45,732 --> 01:57:48,152
имеют
социально-экономическую основу.
1417
01:57:50,112 --> 01:57:55,284
Брак должен быть
основан на взаимодоверии...
1418
01:57:55,367 --> 01:57:57,911
едином порыве и
философском стремлении к социуму.
1419
01:57:57,995 --> 01:58:00,622
И любви?
1420
01:58:00,706 --> 01:58:03,333
Ну да. Конечно.
1421
01:58:03,417 --> 01:58:05,335
Это тоже необходимо.
1422
01:58:06,420 --> 01:58:11,175
Такие взаимоотношения
носят социально позитивный характер.
1423
01:58:11,258 --> 01:58:15,387
Когда двое людей смотрят в будущее
с чувством единения и солидарности...
1424
01:58:15,471 --> 01:58:17,222
И любовью!
1425
01:58:17,264 --> 01:58:20,225
Ну да, это необходимый элемент!
1426
01:58:23,562 --> 01:58:25,731
В любом случае...
1427
01:58:25,772 --> 01:58:30,777
Лично я за такие
социально-экономические отношения.
1428
01:58:34,156 --> 01:58:36,116
Думаю...
1429
01:58:37,618 --> 01:58:40,078
ты предлагаешь мне
выйти за тебя.
1430
01:58:42,206 --> 01:58:43,916
Ну...
1431
01:58:43,999 --> 01:58:46,293
в теоретическом аспекте.
1432
01:58:46,376 --> 01:58:48,170
Да, предлагаю.
1433
01:58:50,464 --> 01:58:52,299
Я так рада,
что ты это сделал.
1434
01:58:56,553 --> 01:58:59,097
Я очень рад, Годл.
1435
01:59:00,182 --> 01:59:02,768
Я очень, очень рад.
1436
01:59:33,465 --> 01:59:36,927
- Добрый день.
- Добрый день, реб Тевье.
1437
01:59:37,010 --> 01:59:38,971
У меня плохая новость.
1438
01:59:39,054 --> 01:59:41,473
- Что такое?
- Мне нужно уехать.
1439
01:59:41,515 --> 01:59:44,268
- Когда?
- Завтра утром.
1440
01:59:44,351 --> 01:59:47,604
Не рад это слышать, Перчик.
1441
01:59:47,688 --> 01:59:50,649
- Ну... Мы будем по тебе скучать.
- Но у меня есть и хорошая новость.
1442
01:59:50,691 --> 01:59:53,110
- Здорово.
- Можете меня поздравить.
1443
01:59:53,152 --> 01:59:56,029
- Поздравляю. А с чем?
- Мы помолвлены.
1444
01:59:57,030 --> 01:59:59,533
- Помолвлены?
- Да, папа. Мы помолвлены.
1445
01:59:59,616 --> 02:00:01,410
Ну уж нет.
1446
02:00:01,493 --> 02:00:04,872
Знаю, он тебе нравится,
а ему нравишься ты.
1447
02:00:04,955 --> 02:00:08,750
Но он уезжает,
а ты остаёшься тут.
1448
02:00:08,834 --> 02:00:11,879
Счастливого пути, Перчик.
Надеюсь, у тебя всё будет хорошо.
1449
02:00:11,962 --> 02:00:15,549
- И мой ответ - нет!
- Но, папа. Ты не понимаешь.
1450
02:00:15,632 --> 02:00:17,259
Я понимаю.
1451
02:00:17,342 --> 02:00:22,556
Я дал разрешение Мотлу и Цейтл,
так что вы подумали, что и вам можно.
1452
02:00:22,639 --> 02:00:25,893
Извини. Ты мне нравишься.
1453
02:00:25,976 --> 02:00:29,104
Но ты уезжаешь.
Так что будь здоров.
1454
02:00:29,188 --> 02:00:33,025
- И мой ответ по прежнему нет!
- Ты не понимаешь, папа.
1455
02:00:33,066 --> 02:00:35,486
А ты не слышишь.
Я сказал - нет!
1456
02:00:35,527 --> 02:00:38,655
Реб Тевье,
мы не просим разрешения.
1457
02:00:38,739 --> 02:00:41,241
Мы просим лишь благословения.
1458
02:00:42,326 --> 02:00:44,661
Мы поженимся.
1459
02:00:51,210 --> 02:00:55,130
Вы не просите
моего разрешения?
1460
02:00:57,382 --> 02:01:00,594
Но мы хотим твоего
благословения, папа.
1461
02:01:05,057 --> 02:01:07,893
Ушам своим не верю.
1462
02:01:07,976 --> 02:01:10,604
Благословения? На что?
1463
02:01:10,687 --> 02:01:12,606
Не спрашивая меня.
1464
02:01:12,689 --> 02:01:14,983
Не может быть!
1465
02:01:15,067 --> 02:01:16,985
А знаете -
Цейтл и Мотл
1466
02:01:17,069 --> 02:01:18,946
Они просили,
молили
1467
02:01:19,029 --> 02:01:20,739
Сейчас же -
хочу иль нет
1468
02:01:20,823 --> 02:01:22,866
Вы женитесь!
1469
02:01:22,908 --> 02:01:24,618
И ждёте чего от меня
1470
02:01:24,701 --> 02:01:26,620
Вперёд!
Под венец!
1471
02:01:26,703 --> 02:01:31,208
Но знайте и то,
что обычаю конец!
1472
02:01:34,503 --> 02:01:36,380
Обычай!
1473
02:01:36,421 --> 02:01:38,757
И не надо просить разрешенья
1474
02:01:38,841 --> 02:01:41,135
У папы!
1475
02:01:41,218 --> 02:01:43,512
Что ж это за обычай?!
1476
02:01:43,595 --> 02:01:45,722
Лишь сделай один неверный шажок
1477
02:01:45,764 --> 02:01:48,142
К чему приведёт?
1478
02:01:48,225 --> 02:01:50,602
К чему приведёт?
К этому!
1479
02:01:50,686 --> 02:01:53,355
Он сообщает мне,
что он женится!
1480
02:01:53,438 --> 02:01:55,357
Он не спрашивает -
он сообщает!
1481
02:01:55,440 --> 02:01:57,734
Но сначала он бросит тебя.
1482
02:01:57,818 --> 02:01:59,778
Он не бросит меня, папа!
1483
02:01:59,862 --> 02:02:03,073
Как только я смогу,
я пошлю за ней и мы поженимся.
1484
02:02:04,158 --> 02:02:05,868
Я люблю её.
1485
02:02:08,912 --> 02:02:11,498
Он её любит.
1486
02:02:12,124 --> 02:02:13,876
Любит.
1487
02:02:13,959 --> 02:02:15,669
Сейчас всё так.
1488
02:02:16,753 --> 02:02:18,505
Но с другой стороны...
1489
02:02:18,589 --> 02:02:21,758
всё современное
когда-то было в новинку?
1490
02:02:23,135 --> 02:02:26,597
Но с другой стороны - они
решили всё без родителей...
1491
02:02:26,680 --> 02:02:28,807
без свахи!
1492
02:02:29,975 --> 02:02:31,977
Но с другой стороны...
1493
02:02:32,060 --> 02:02:34,980
у Адама и Евы была сваха?
1494
02:02:37,149 --> 02:02:39,693
Да, была.
1495
02:02:40,944 --> 02:02:44,781
Похоже, и у них
та же самая сваха.
1496
02:02:49,828 --> 02:02:52,289
Они сводят меня с ума.
1497
02:02:52,331 --> 02:02:54,875
Ужасно. Абсурд!
1498
02:02:54,958 --> 02:02:58,003
Благословленья хотят они.
1499
02:02:58,086 --> 02:03:00,881
Немыслимо!
1500
02:03:00,964 --> 02:03:03,717
Запру-ка её под замок...
1501
02:03:03,801 --> 02:03:06,678
Не выйдет.
Хотя надо.
1502
02:03:06,720 --> 02:03:10,265
Но дочке взглянул я в глаза
1503
02:03:10,349 --> 02:03:12,684
Она любит.
1504
02:03:16,396 --> 02:03:20,067
Обычай!
1505
02:03:25,864 --> 02:03:31,286
Ну, дети. Я решил дать вам
своё благословение и разрешение!
1506
02:03:33,413 --> 02:03:35,374
Спасибо, папа!
1507
02:03:37,417 --> 02:03:40,671
- А что мне оставалось делать?
- Спасибо, папа.
1508
02:03:45,467 --> 02:03:48,053
А что я расскажу твоей маме?
1509
02:03:48,137 --> 02:03:50,055
Ещё один сон?
1510
02:03:52,933 --> 02:03:54,601
Может, вы ей скажете...
1511
02:03:54,685 --> 02:03:56,687
что я поехал навестить
богатого дядю!
1512
02:03:56,728 --> 02:04:01,316
Перчик, прошу тебя! Уж со своей женой
я как-нибудь разберусь!
1513
02:04:02,249 --> 02:04:05,244
Голда! Голда!
1514
02:04:09,992 --> 02:04:13,203
- Привет, Голда.
- Поешь суп.
1515
02:04:19,918 --> 02:04:23,046
Мне нужно сообщить
тебе кое-что важное.
1516
02:04:23,130 --> 02:04:24,840
Поешь суп.
1517
02:04:24,923 --> 02:04:27,009
Пока горячий.
1518
02:04:34,099 --> 02:04:38,562
- Я только что видел Перчика и Годл.
- Ну и?
1519
02:04:43,859 --> 02:04:47,404
Ну, они, похоже,
друг дружкой очень довольны.
1520
02:04:47,488 --> 02:04:49,865
Ну и?
К чему это ты?
1521
02:04:49,948 --> 02:04:51,366
Ну...
1522
02:04:54,787 --> 02:05:00,334
Ну и я решил дать им
моё разрешение на помолвку.
1523
02:05:00,417 --> 02:05:02,294
- Попозже поем...
- Что?
1524
02:05:02,377 --> 02:05:05,672
Вот так, да?
Даже не спросив меня?
1525
02:05:05,756 --> 02:05:09,092
Да кто тебя будет спрашивать?
1526
02:05:09,134 --> 02:05:11,970
- Я - отец!
- Кто он такой?
1527
02:05:12,054 --> 02:05:15,974
Босяк!
Он абсолютно ничего за душой не имеет!
1528
02:05:19,144 --> 02:05:21,563
Я бы так не говорил!
1529
02:05:24,316 --> 02:05:28,237
Я слышал - у него
есть богатый дядя.
1530
02:05:28,320 --> 02:05:30,239
Богатый дядя!
1531
02:05:38,997 --> 02:05:40,916
Голда - он парень хороший.
1532
02:05:42,167 --> 02:05:46,505
Мне он нравится. Он немножко тронутый,
но мне он нравится.
1533
02:05:47,756 --> 02:05:51,635
И, что более важно...
1534
02:05:53,762 --> 02:05:55,681
Годл он тоже нравится.
1535
02:05:57,141 --> 02:05:58,809
Годл его любит.
1536
02:06:02,020 --> 02:06:03,939
Что мы можем поделать?
1537
02:06:06,859 --> 02:06:08,944
Времена меняются, Голда.
1538
02:06:11,106 --> 02:06:12,108
Всё меняется.
1539
02:06:15,534 --> 02:06:16,952
Любовь.
1540
02:06:23,667 --> 02:06:26,086
Ты меня любишь?
1541
02:06:26,170 --> 02:06:27,671
Я тебя что?
1542
02:06:28,922 --> 02:06:31,758
Ты меня любишь?
1543
02:06:31,842 --> 02:06:34,136
Что такое?
1544
02:06:34,219 --> 02:06:35,721
Ну?
1545
02:06:35,804 --> 02:06:40,100
Наши дочки повлюблялись.
Вот такая теперь жизнь.
1546
02:06:40,184 --> 02:06:44,188
Ну а ты пришёл усталый.
Заходи же и ложись!
1547
02:06:44,271 --> 02:06:46,607
Наверно ты бредишь.
1548
02:06:46,690 --> 02:06:49,943
Нет, Голда.
Когда же ты ответишь?
1549
02:06:51,028 --> 02:06:53,739
Ты меня любишь?
1550
02:06:53,822 --> 02:06:57,034
- Сумасшедший!
- Знаю.
1551
02:06:57,075 --> 02:07:00,370
Но... ты меня любишь?
1552
02:07:00,412 --> 02:07:03,874
- Интересно...
- Ну?
1553
02:07:03,916 --> 02:07:06,794
Уже 25 лет
одежду шью
1554
02:07:06,877 --> 02:07:09,505
Дом убираю,
еду варю
1555
02:07:09,588 --> 02:07:12,508
Рожаю детей,
дою коров
1556
02:07:12,591 --> 02:07:16,804
И через 25 лет
он вспомнил любовь. Ты нездоров?
1557
02:07:19,431 --> 02:07:23,977
Впервые увидел тебя
в день свадьбы своей
1558
02:07:24,061 --> 02:07:26,271
- Я боялся.
- Лишь тебя...
1559
02:07:26,355 --> 02:07:29,566
- И дрожал я.
- Как и я.
1560
02:07:29,608 --> 02:07:35,322
Но родителей послушав,
полюбила же ты мужа?
1561
02:07:35,405 --> 02:07:38,575
И теперь спрошу я -
Голда...
1562
02:07:38,659 --> 02:07:41,245
ты меня любишь?
1563
02:07:41,328 --> 02:07:44,289
- Я жена тебе.
- Знаю!
1564
02:07:44,373 --> 02:07:47,376
Но... ты меня любишь?
1565
02:07:48,544 --> 02:07:52,464
- Интересно...
- Ну?
1566
02:07:53,715 --> 02:07:56,260
Уже 25 лет
живу я с ним
1567
02:07:56,343 --> 02:07:59,429
Борюсь я с ним
страдаю с ним...
1568
02:07:59,513 --> 02:08:03,475
Уж 25 лет постель
с ним делю
1569
02:08:03,559 --> 02:08:07,354
И вдруг спросил -
неужто я люблю?
1570
02:08:07,437 --> 02:08:11,233
Значит ты меня любишь.
1571
02:08:11,316 --> 02:08:14,027
Наверное - да.
1572
02:08:16,488 --> 02:08:21,869
И я полагаю,
что тоже тебя люблю.
1573
02:08:24,329 --> 02:08:27,666
Хоть это ни к чему
1574
02:08:28,750 --> 02:08:32,004
Но надо понимать
1575
02:08:33,213 --> 02:08:36,800
Что через 25 лет
1576
02:08:39,845 --> 02:08:43,807
Приятно...
1577
02:08:43,891 --> 02:08:46,393
это знать.
1578
02:09:13,253 --> 02:09:14,838
Стоять!
1579
02:09:22,137 --> 02:09:26,183
У них нет прав
ограничивать свободу людей.
1580
02:09:26,266 --> 02:09:28,268
А мы и есть люди!
1581
02:09:28,310 --> 02:09:32,064
Мы - Россия!
1582
02:09:34,107 --> 02:09:38,070
Час настал,
пора действовать.
1583
02:09:39,279 --> 02:09:42,950
Под наши знамёна
встали уже многие.
1584
02:09:43,033 --> 02:09:48,038
Они такие же, как и вы...
студенты, рабочие...
1585
02:09:48,122 --> 02:09:51,291
жаждущие лучшей жизни.
1586
02:09:51,375 --> 02:09:54,128
И я призываю вас,
братья-рабочие...
1587
02:09:54,211 --> 02:09:56,839
объединиться с нами.
1588
02:09:56,922 --> 02:09:59,133
Вступайте в наше движение.
На фабриках!
1589
02:10:01,468 --> 02:10:06,265
В школах!
В армии!
1590
02:10:06,348 --> 02:10:08,767
Ветра свободы...
1591
02:10:08,851 --> 02:10:12,479
реют уже
над всей Россией!
1592
02:10:32,040 --> 02:10:34,126
Стоять.
1593
02:10:42,676 --> 02:10:45,137
Подождите! Останьтесь!
1594
02:10:48,182 --> 02:10:51,768
Стойте, братья-рабочие!
Не позволяйте им прервать наш митинг!
1595
02:10:51,852 --> 02:10:54,104
У нас тоже есть права!
1596
02:11:10,245 --> 02:11:12,664
- И я нашла девушку...
- Доброго тебе дня, Эстер.
1597
02:11:14,249 --> 02:11:17,336
А ей она не нравится...
погоди-ка минутку.
1598
02:11:17,419 --> 02:11:19,129
Цейтл!
1599
02:11:19,213 --> 02:11:21,882
- Добрый день, Ента.
- Цейтл!
1600
02:11:21,965 --> 02:11:26,887
Случилось мне сегодня заглянуть на почту,
чтобы поздороваться ... вот так вот.
1601
02:11:26,970 --> 02:11:29,765
За дружелюбие ведь
денег не берут.
1602
02:11:29,848 --> 02:11:32,309
Немногие ведь
так станут делать.
1603
02:11:33,393 --> 02:11:38,190
Люди! Скажу тебе, Цейтл:
если б Господь жил на Земле...
1604
02:11:38,273 --> 02:11:40,651
люди повыбивали бы
ему все сткла в окнах.
1605
02:11:40,734 --> 02:11:44,113
- Так Вы заглянули на почту?
- Почтальон сказал мне...
1606
02:11:44,196 --> 02:11:47,032
что у него есть письмо
для твоей сестры Годл.
1607
02:11:47,074 --> 02:11:49,952
- Спасибо. Я схожу и получу.
- Я его уже взяла.
1608
02:11:50,035 --> 02:11:53,038
Это от её суженого, Перчика.
1609
02:11:53,122 --> 02:11:57,209
Годл так обрадуется.
Она ждала весточки от него с...
1610
02:11:57,292 --> 02:12:01,255
- Но оно открыто.
- Значит, случилось ему открыться.
1611
02:12:27,865 --> 02:12:30,159
Не надо тебе
ждать поезд, папа.
1612
02:12:30,242 --> 02:12:32,161
Опоздаешь к покупателям.
1613
02:12:33,245 --> 02:12:35,330
Да ладно.
1614
02:12:35,414 --> 02:12:37,583
Подождут чуток.
1615
02:12:47,968 --> 02:12:51,221
Так у него
большие неприятности...
1616
02:12:51,305 --> 02:12:53,432
у твоего героя?
1617
02:12:57,144 --> 02:12:58,604
Арестовали?
1618
02:13:01,356 --> 02:13:05,152
- Осудили?
- Да. Но ничего плохого он не делал.
1619
02:13:05,235 --> 02:13:07,237
Он о себе никогда
не беспокоился.
1620
02:13:07,321 --> 02:13:09,239
Он всё делал
для других людей.
1621
02:13:09,323 --> 02:13:13,952
Но если бы он не делал ничего плохого,
то не оказался бы в неприятностях.
1622
02:13:13,994 --> 02:13:17,623
Папа. Как ты можешь такое говорить?
1623
02:13:17,664 --> 02:13:20,542
А что плохого сделал Иосиф?
1624
02:13:20,626 --> 02:13:22,920
А Авраам?
А Моисей?
1625
02:13:23,003 --> 02:13:25,297
А ведь у них
были неприятности.
1626
02:13:25,380 --> 02:13:28,091
Да, но...
1627
02:13:28,175 --> 02:13:31,970
Но ты так
и не рассказала мне...
1628
02:13:32,054 --> 02:13:36,016
где он сейчас -
твой Иосиф?
1629
02:13:38,143 --> 02:13:40,062
Это далеко, папа.
1630
02:13:42,272 --> 02:13:44,191
Страшно далеко.
1631
02:13:47,528 --> 02:13:49,780
Он в поселении в Сибири.
1632
02:13:51,680 --> 02:13:52,851
В Сибири?
1633
02:13:55,077 --> 02:14:00,332
И он просит тебя
покинуть отца и мать...
1634
02:14:00,415 --> 02:14:04,128
и уехать к нему
в эти дикие морозные земли...
1635
02:14:04,211 --> 02:14:06,171
чтобы там выйти за него?
1636
02:14:06,213 --> 02:14:07,840
Нет, папа.
1637
02:14:07,923 --> 02:14:10,592
Не он просит меня уехать.
1638
02:14:10,676 --> 02:14:13,137
Я сама хочу уехать.
1639
02:14:13,220 --> 02:14:15,305
Я не хочу оставлять его
в одиночестве.
1640
02:14:15,389 --> 02:14:18,267
Я хочу помогать ему в его работе.
1641
02:14:21,979 --> 02:14:26,400
Как же мне быть,
и как вам объяснить,
1642
02:14:26,483 --> 02:14:28,819
Отчего...
1643
02:14:28,902 --> 02:14:31,905
почему.
1644
02:14:31,989 --> 02:14:36,827
Вас оставляю -
чтобы рядом быть
1645
02:14:36,910 --> 02:14:41,373
С милым, кого люблю.
1646
02:14:41,457 --> 02:14:46,378
Я так любила свой родимый дом -
1647
02:14:46,462 --> 02:14:48,881
Дружный дом,
1648
02:14:48,964 --> 02:14:51,800
Милый дом.
1649
02:14:51,884 --> 02:14:56,597
С вами мне было
так уютно в нём -
1650
02:14:56,680 --> 02:15:00,392
В доме, что я люблю.
1651
02:15:02,603 --> 02:15:06,148
Кто мог знать,
что придёт любовь,
1652
02:15:06,231 --> 02:15:10,527
И мечтать начну об ином?
1653
02:15:10,611 --> 02:15:16,408
Что же делать?
1654
02:15:16,450 --> 02:15:18,577
Рядом с ним.
1655
02:15:18,660 --> 02:15:24,333
Прежних мыслей тает дым.
1656
02:15:25,918 --> 02:15:30,339
Так тяжело решиться
- как мне быть?
1657
02:15:31,423 --> 02:15:34,051
Вас, его...
1658
02:15:34,134 --> 02:15:36,470
всех люблю.
1659
02:15:36,553 --> 02:15:41,934
Как отрешиться,
как же дверь закрыть
1660
02:15:41,975 --> 02:15:46,313
Дома, что я люблю.
1661
02:15:48,565 --> 02:15:53,237
Я уезжаю, там моя любовь,
1662
02:15:53,320 --> 02:15:55,781
Без него
1663
02:16:00,911 --> 02:16:03,497
Мне не жить.
1664
02:16:03,580 --> 02:16:06,667
Я так боюсь,
что не увижу вновь
1665
02:16:06,750 --> 02:16:10,838
Дома, что я люблю.
1666
02:16:12,005 --> 02:16:14,091
Но..
1667
02:16:14,174 --> 02:16:18,053
дом без него...
1668
02:16:19,179 --> 02:16:22,683
не дом.
1669
02:16:45,581 --> 02:16:48,167
А кто же,
дитя моё, будет...
1670
02:16:48,250 --> 02:16:50,669
проводить свадебный обряд...
1671
02:16:50,711 --> 02:16:53,505
в той глуши?
1672
02:16:53,547 --> 02:16:55,632
Папа, обещаю тебе.
1673
02:16:55,716 --> 02:16:58,510
Я выйду замуж
лишь по обряду.
1674
02:16:58,552 --> 02:17:00,012
Да.
1675
02:17:04,016 --> 02:17:07,352
Не удивлюсь,
если раввина или двух...
1676
02:17:07,394 --> 02:17:09,646
тоже арестовали.
1677
02:17:54,024 --> 02:17:55,442
Папа!
1678
02:17:57,111 --> 02:18:00,280
Лишь Господу известно -
свидимся ли мы ещё.
1679
02:18:02,241 --> 02:18:06,370
Так положимся же на Него.
1680
02:18:43,824 --> 02:18:45,784
Ты уж позаботься о ней.
1681
02:18:48,954 --> 02:18:51,748
Следи, чтобы одевалась потеплее.
1682
02:19:08,307 --> 02:19:13,145
Даже если она лишь
готовила ему еду...
1683
02:19:13,228 --> 02:19:15,647
он может
развестись с нею!
1684
02:19:15,731 --> 02:19:20,194
- Лишь из-за ужина?
- Так сказано.
1685
02:19:20,277 --> 02:19:22,780
- Простите, рабби...
- Да, конечно.
1686
02:19:22,863 --> 02:19:24,948
Какие новости из мира в мире, Абрам?
1687
02:19:25,032 --> 02:19:27,659
- Ужасные, рабби!
- Тогда не говори о них мне!
1688
02:19:27,743 --> 02:19:32,164
Если я захочу плохих вестей,
я лучше почитаю про Ноя и потоп.
1689
02:19:34,458 --> 02:19:36,251
Скажи, Абрам.
1690
02:19:36,335 --> 02:19:40,506
Несомненно в мире творятся
и хорошие события?
1691
02:19:40,589 --> 02:19:44,510
Не мог бы ты покупать газету,
которая пишет о них?
1692
02:19:44,593 --> 02:19:47,930
Это не моя вина!
Я лишь читаю!
1693
02:19:48,013 --> 02:19:50,682
- Рабби! Вы слыхали новости?
- Ещё плохие новости?
1694
02:19:50,766 --> 02:19:55,521
Нет! Хорошие новости!
От Мотла и Цейтл! У них прибавление!
1695
02:20:03,487 --> 02:20:06,990
Наконец-то мы услышали добрые новости!
Мазл тов!
1696
02:20:07,074 --> 02:20:09,243
Спасибо большое.
1697
02:20:09,326 --> 02:20:11,245
- Хорошенькая.
- Да, именно так.
1698
02:20:11,328 --> 02:20:13,330
- Очень хорошенькая.
- Спасибо.
1699
02:20:13,413 --> 02:20:16,959
- Что это?
- Швейная машинка!
1700
02:20:17,042 --> 02:20:19,086
Работать можно
в два раза быстрее.
1701
02:20:19,169 --> 02:20:21,130
У тебя получилось!
1702
02:20:21,213 --> 02:20:22,923
У меня получилось!
1703
02:20:23,006 --> 02:20:25,342
- Какая красота!
- Знаю.
1704
02:20:25,425 --> 02:20:27,469
- Ты уже опробовал её?
- Смотри!
1705
02:20:29,054 --> 02:20:30,681
- Красота!
- Знаю!
1706
02:20:30,722 --> 02:20:34,643
И это всего за минуту!
Видишь, какие короткие и ровные стежки?
1707
02:20:34,726 --> 02:20:36,520
- Какая красота!
- Знаю!
1708
02:20:36,603 --> 02:20:39,815
Отныне моя одежда
будет лучшей!
1709
02:20:39,898 --> 02:20:44,111
Сшитой на машинке!
Больше никакой ручной работы!
1710
02:20:45,237 --> 02:20:47,072
Смотри, мама!
1711
02:20:49,992 --> 02:20:52,244
Оно просто чудесно!
1712
02:20:52,115 --> 02:20:53,849
Мазл тов, Мотл!
1713
02:20:53,884 --> 02:20:55,247
Раввин!
1714
02:21:01,253 --> 02:21:03,839
Рабби, а есть благословение
для швейной машинки?
1715
02:21:03,922 --> 02:21:07,426
Благословение есть для всего.
1716
02:21:16,768 --> 02:21:21,023
Так это ваше прибавление?
А кто это - мальчик или девочка?
1717
02:21:21,106 --> 02:21:23,066
Хорошо сказано.
1718
02:21:25,360 --> 02:21:28,113
Янкиле!
1719
02:21:30,491 --> 02:21:32,367
Почему он не спит?
1720
02:21:32,451 --> 02:21:34,244
Мама. Он просто золото!
1721
02:21:34,328 --> 02:21:36,413
Он почти никогда не плачет...
1722
02:21:36,497 --> 02:21:38,373
Ша. Хочешь сглазить?
1723
02:21:40,334 --> 02:21:42,795
Ну, Мотл!
1724
02:21:44,087 --> 02:21:46,173
Никогда бы не подумала,
что ты на что-то способен.
1725
02:21:46,256 --> 02:21:50,761
Но посмотрите!
Ребёнок, швейная машинка..
1726
02:21:51,804 --> 02:21:53,055
Ты состоялся.
1727
02:21:54,348 --> 02:21:57,142
- Давайте, я покажу, как она работает.
- Ну-ка, дети!
1728
02:22:00,687 --> 02:22:02,773
Сначала кладёте ткань сюда,
вот так.
1729
02:22:02,815 --> 02:22:06,985
Это удивительная вещь. Работаешь
и руками и ногами.
1730
02:22:16,328 --> 02:22:17,996
Твой отец идёт.
1731
02:22:21,250 --> 02:22:23,544
Хава, давай я с ним поговорю.
Давай я ему расскажу про нас.
1732
02:22:23,627 --> 02:22:26,130
Нет, Федька.
Так ты только навредишь.
1733
02:22:26,213 --> 02:22:28,340
- Но дай хоть попытаюсь!
- Нет!
1734
02:22:28,423 --> 02:22:31,969
Я поговорю с ним.
Обещаю.
1735
02:22:39,143 --> 02:22:41,103
День добрый.
1736
02:22:42,437 --> 02:22:44,356
Добрый день.
1737
02:22:48,026 --> 02:22:50,904
Холодно сегодня, да?
1738
02:22:56,577 --> 02:22:57,995
Ну...
1739
02:23:00,080 --> 02:23:02,040
Доброго вам дня.
1740
02:23:03,750 --> 02:23:06,712
- Доброго дня, Хава.
- Доброго дня.
1741
02:23:12,426 --> 02:23:16,221
О чём это ты
и он говорили?
1742
02:23:16,305 --> 02:23:18,765
Ни о чём.
Просто болтали.
1743
02:23:20,893 --> 02:23:22,519
Хорошо.
1744
02:23:24,521 --> 02:23:25,898
Папа!
1745
02:23:27,566 --> 02:23:31,612
Федька и я...
Мы друг друга давно знаем.
1746
02:23:31,695 --> 02:23:33,530
Хавиле...
1747
02:23:33,614 --> 02:23:36,033
Я бы был больше рад...
1748
02:23:36,074 --> 02:23:39,995
если бы ты держала таких
друзей на расстоянии.
1749
02:23:40,078 --> 02:23:43,499
Ты не должна забывать, кто ты...
1750
02:23:43,582 --> 02:23:45,667
и кто он.
1751
02:23:46,919 --> 02:23:49,588
- У него есть имя, папа.
- Конечно.
1752
02:23:49,630 --> 02:23:52,424
Всякая тварь на Земле
имеет имя.
1753
02:23:52,508 --> 02:23:54,718
Федька не тварь, папа.
1754
02:23:54,802 --> 02:23:57,638
- Федька - человек!
- А кто говорит, что нет?
1755
02:23:59,181 --> 02:24:02,976
Просто он человек
немного другого сорта.
1756
02:24:03,936 --> 02:24:06,271
Как сказано в Святом Писании...
1757
02:24:06,313 --> 02:24:09,399
"Каждый должен
искать подобного себе."
1758
02:24:09,483 --> 02:24:13,862
Иными словами,
птица может любить рыбу...
1759
02:24:13,946 --> 02:24:16,907
но где же они
будут строить гнездо?
1760
02:24:21,161 --> 02:24:24,665
- Но мир меняется, папа!
- Нет, Хавиле.
1761
02:24:25,749 --> 02:24:27,334
Нет.
1762
02:24:27,417 --> 02:24:29,920
Некоторые вещи
для нас не меняются.
1763
02:24:31,088 --> 02:24:33,382
Кое-что
не изменится никогда.
1764
02:24:35,217 --> 02:24:37,469
Мы так не считаем.
1765
02:24:39,596 --> 02:24:41,473
"Мы"?
1766
02:24:41,557 --> 02:24:45,769
Федька и я.
Мы хотим пожениться.
1767
02:24:45,853 --> 02:24:50,023
Что. Ты с ума сошла?
1768
02:24:50,065 --> 02:24:52,025
Что?
1769
02:24:52,067 --> 02:24:56,905
Разве ты не понимаешь, что это значит -
выйти замуж за иноверца?
1770
02:24:56,947 --> 02:24:58,574
- Но, папа!
- Нет!
1771
02:24:58,657 --> 02:25:00,742
Я сказал - нет!
1772
02:25:00,826 --> 02:25:03,620
И больше об этом
даже не заговаривай.
1773
02:25:03,704 --> 02:25:05,706
Никогда больше
не произноси его имени.
1774
02:25:05,789 --> 02:25:07,791
Никогда больше
с ним не встречайся.
1775
02:25:07,875 --> 02:25:09,460
Никогда.
1776
02:25:10,711 --> 02:25:13,213
Ты поняла меня?
1777
02:25:15,340 --> 02:25:17,259
Да, папа.
1778
02:25:18,677 --> 02:25:21,472
Я тебя поняла.
1779
02:25:28,270 --> 02:25:31,064
Наконец-то ты тут!
Пойдём домой, а то опоздаем к ужину.
1780
02:25:31,106 --> 02:25:33,108
Я хочу взглянуть
на швейную машинку Мотла.
1781
02:25:33,192 --> 02:25:35,110
В другой раз!
Уже поздно!
1782
02:25:35,194 --> 02:25:37,112
Замолчи, женщина,
пока я не разгневался!
1783
02:25:37,196 --> 02:25:41,200
Ибо когда я в гневе,
даже мухи не смеют летать!
1784
02:25:41,283 --> 02:25:45,746
Очень напугал.
После ужина упаду в обморок.
1785
02:25:47,039 --> 02:25:50,125
Я мужчина в доме!
1786
02:25:50,209 --> 02:25:52,336
Я глава семейства!
1787
02:25:52,419 --> 02:25:57,007
И я хочу увидеть
швейную машинку Мотла прямо сейчас!
1788
02:26:03,138 --> 02:26:05,265
А вот теперь пошли домой!
1789
02:27:34,396 --> 02:27:36,356
Что вы тут делаете?
Что вам надо?
1790
02:27:38,817 --> 02:27:41,361
Могу я повидать
его преосвященство?
1791
02:27:41,403 --> 02:27:43,655
- Батюшку?
- Да.
1792
02:27:43,739 --> 02:27:46,158
Почему вы хотите
с ним увидеться?
1793
02:27:46,241 --> 02:27:48,368
По семейным обстоятельствам.
1794
02:27:48,410 --> 02:27:50,579
Личным обстоятельствам.
1795
02:27:52,164 --> 02:27:55,584
- Моя дочь.
- Да? Что с вашей дочерью?
1796
02:27:55,626 --> 02:27:57,961
Прошу вас,
могу я поговорить со свящ...
1797
02:27:59,546 --> 02:28:02,966
Можно мне поговорить
с батюшкой.
1798
02:28:03,050 --> 02:28:04,301
Прошу!
1799
02:28:06,762 --> 02:28:08,680
Ждите здесь.
1800
02:28:44,081 --> 02:28:45,839
Тевье!
1801
02:28:49,095 --> 02:28:50,351
Тевье!
1802
02:28:58,480 --> 02:29:00,482
Что стряслось?
1803
02:29:00,566 --> 02:29:03,026
Хава.
1804
02:29:03,110 --> 02:29:05,112
Она утром ушла из дома...
1805
02:29:05,154 --> 02:29:06,738
с Федькой.
1806
02:29:06,822 --> 02:29:07,739
Что?
1807
02:29:07,823 --> 02:29:10,576
Я везде искала её.
1808
02:29:10,659 --> 02:29:13,120
Даже сходила к священнику.
1809
02:29:16,915 --> 02:29:19,376
Он сказал,
что они обвенчались.
1810
02:29:24,089 --> 02:29:25,716
Обвенчались?
1811
02:29:25,799 --> 02:29:27,217
Да.
1812
02:29:31,638 --> 02:29:33,056
Ну...
1813
02:29:34,516 --> 02:29:36,477
иди домой, Голда.
1814
02:29:38,520 --> 02:29:40,439
У нас дома дети.
1815
02:29:41,857 --> 02:29:44,777
Тебе надо поработать.
Мне надо поработать.
1816
02:29:44,860 --> 02:29:47,237
- Иди домой.
- Но Хавиле!
1817
02:29:47,321 --> 02:29:50,073
Хава для нас умерла!
1818
02:29:53,952 --> 02:29:55,871
Мы её забудем.
1819
02:29:57,247 --> 02:29:59,291
Пойдём домой.
1820
02:30:39,164 --> 02:30:41,959
Птичка моя
1821
02:30:42,042 --> 02:30:45,295
Крошка Хавиле
1822
02:30:45,379 --> 02:30:48,966
Не могу понять я -
что случилось вдруг.
1823
02:30:49,049 --> 02:30:52,302
Стало вдруг кругом темно
1824
02:30:54,096 --> 02:30:57,683
Вижу лишь только
я дочь свою
1825
02:30:57,766 --> 02:31:01,103
Маленькую милую мою
крошку Хавиле.
1826
02:31:01,566 --> 02:31:02,815
Хавиле.
1827
02:31:08,819 --> 02:31:10,779
Птичка моя
1828
02:31:11,822 --> 02:31:13,907
Крошка Хавиле
1829
02:31:15,117 --> 02:31:19,079
Ты всегда была
доброй, заводной
1830
02:31:19,163 --> 02:31:22,499
Обожали все тебя.
1831
02:31:27,421 --> 02:31:30,799
Вежливой, доброй,
отзывчивой
1832
02:31:30,883 --> 02:31:34,428
Милая моя,
крошка Хавиле.
1833
02:31:34,429 --> 02:31:36,014
Хавиле.
1834
02:33:06,645 --> 02:33:08,105
Папа.
1835
02:33:15,195 --> 02:33:18,282
Папа,
я везде искала тебя.
1836
02:33:39,428 --> 02:33:41,346
Папа, постой!
1837
02:33:44,141 --> 02:33:46,268
По крайней мере
выслушай меня.
1838
02:33:47,978 --> 02:33:50,439
Папа!
1839
02:33:50,481 --> 02:33:52,900
Умоляю - прими нас!
1840
02:34:00,532 --> 02:34:02,493
Принять их?
1841
02:34:03,702 --> 02:34:05,829
Как я могу принять их?
1842
02:34:07,831 --> 02:34:10,292
Могу ли я предать всё то,
во что верил?
1843
02:34:13,003 --> 02:34:14,922
Но с другой стороны...
1844
02:34:16,048 --> 02:34:18,050
могу ли я
отречься от своей дочери?
1845
02:34:25,098 --> 02:34:27,434
Но с другой стороны...
1846
02:34:28,519 --> 02:34:32,564
как я могу
отвернуться от своей веры?
1847
02:34:32,648 --> 02:34:34,566
Своего народа?
1848
02:34:36,735 --> 02:34:40,114
Если я соглашусь
и проявлю слабину...
1849
02:34:41,698 --> 02:34:43,617
Я сломаюсь.
1850
02:34:47,287 --> 02:34:49,206
Но с другой стороны...
1851
02:34:54,211 --> 02:34:56,004
Нет!
1852
02:34:56,088 --> 02:34:58,048
Нет никакой другой стороны!
1853
02:34:59,633 --> 02:35:02,678
Нет, Хава!
1854
02:35:02,761 --> 02:35:05,055
Но, папа!
1855
02:35:29,288 --> 02:35:34,835
Голда, а вот и они!
Мальчики, о которых я рассказывала!
1856
02:35:34,918 --> 02:35:36,545
Прекрасные мальчики, Голда!
1857
02:35:36,587 --> 02:35:40,382
Из хороших семей!
Они как бриллианты, как драгоценности!
1858
02:35:40,424 --> 02:35:42,718
Лучшего ты для своих дочек
и пожелать не можешь.
1859
02:35:42,759 --> 02:35:46,305
Не знаю, Ента.
Мои девочки ещё совсем маленькие.
1860
02:35:46,388 --> 02:35:49,057
А они кто?
Старички?
1861
02:35:49,099 --> 02:35:51,310
По правде говоря,
свадьба может подождать.
1862
02:35:51,393 --> 02:35:55,397
Но тем временем их будущее
уже будет расписанным и занятым!
1863
02:35:56,774 --> 02:35:58,525
Который для которой?
1864
02:35:58,609 --> 02:36:00,527
А какая разница?
Выбирай сама.
1865
02:36:00,611 --> 02:36:02,404
Они оба
прекрасные мальчишки!
1866
02:36:02,488 --> 02:36:07,701
Янкель - пухленький,
учится у плотника.
1867
02:36:07,785 --> 02:36:10,746
- Я - Янкель.
- Тебя не спрашивали?
1868
02:36:10,788 --> 02:36:14,750
- А Янкель - худенький, он...
- Мама, реб Тевье дома?
1869
02:36:14,833 --> 02:36:17,169
Он в хлеву.
Стряслось что-то?
1870
02:36:18,337 --> 02:36:20,589
Оставайтесь
в доме, дети.
1871
02:36:22,633 --> 02:36:24,426
Что такое?
Что случилось?
1872
02:36:25,469 --> 02:36:28,388
Тевье, ты давно видел
урядника?
1873
02:36:28,472 --> 02:36:32,392
- Нет. А что?
- Да так, слухи по местечку ходят.
1874
02:36:32,476 --> 02:36:35,479
Мы подумали, что коль уж
ты с ним хорошо знаком...
1875
02:36:35,562 --> 02:36:38,315
может, он шепнул тебе, что правда,
а что - нет.
1876
02:36:38,398 --> 02:36:41,443
Слухи? Что за слухи?
1877
02:36:41,527 --> 02:36:44,238
Тихо!
Говори, Абрам.
1878
02:36:44,321 --> 02:36:49,243
Кое-кто из Золодина сказал мне,
что в Санкт-Петербурге вышел указ, кот...
1879
02:36:58,168 --> 02:37:00,212
Приветствуем, ваше благородие.
1880
02:37:00,295 --> 02:37:03,966
- Что хорошего творится в мире?
- Смотрю, много у тебя народа собралось.
1881
02:37:06,093 --> 02:37:08,387
Они мои друзья.
1882
02:37:08,470 --> 02:37:10,389
Так даже лучше.
1883
02:37:10,472 --> 02:37:12,641
То, что я скажу,
и им надо услышать.
1884
02:37:13,892 --> 02:37:16,979
Тевье, сколько тебе надо времени,
чтобы продать дом и хозяйство?
1885
02:37:19,273 --> 02:37:21,859
А зачем мне надо
продавать мой дом?
1886
02:37:21,942 --> 02:37:23,861
Кому-то он мешает?
1887
02:37:23,944 --> 02:37:26,905
Я пришёл сказать,
что вам надо уходить из Анатовки.
1888
02:37:28,782 --> 02:37:32,035
А чем это я заслужил
такую честь?
1889
02:37:32,119 --> 02:37:34,746
Не только тебе.
Всем вам.
1890
02:37:38,792 --> 02:37:41,211
Хватит!
1891
02:37:43,172 --> 02:37:47,426
Думаю, что это также избавит
тебя от мыслей о замужестве дочери.
1892
02:37:47,509 --> 02:37:50,804
Моя дочь мертва.
1893
02:37:50,888 --> 02:37:54,099
Понимаю.
1894
02:37:54,183 --> 02:37:58,645
В любом случае, это касается вас.
Все должны уехать.
1895
02:37:58,729 --> 02:38:03,025
Но этот уголок мира...
1896
02:38:03,066 --> 02:38:05,861
всегда был нашим домом.
1897
02:38:06,904 --> 02:38:08,363
Почему мы должны уезжать?
1898
02:38:08,405 --> 02:38:12,367
Я не знаю. В мире творятся неприятности!
Кругом разносчики беды!
1899
02:38:14,578 --> 02:38:17,372
- Такие, как мы?
- Не вы конкретно.
1900
02:38:17,414 --> 02:38:20,751
Ваш народ должен покинуть
все деревни: Золодин, Рабалевку...
1901
02:38:20,834 --> 02:38:23,212
Начальство распорядилось
вас выселить!
1902
02:38:24,254 --> 02:38:26,131
У меня приказ!
1903
02:38:29,218 --> 02:38:33,096
Вы должны продать дома
и уйти в течение трёх дней.
1904
02:38:33,180 --> 02:38:35,098
Трёх дней!
Это невозможно!
1905
02:38:35,182 --> 02:38:37,101
Дети!
1906
02:38:45,275 --> 02:38:47,069
А ты!
1907
02:38:47,152 --> 02:38:50,364
Тот, кто знает нас
всю свою жизнь...
1908
02:38:50,447 --> 02:38:52,825
ты исполняешь этот приказ?
1909
02:38:52,908 --> 02:38:55,536
Я ничего не могу поделать!
Разве ты не понимаешь?
1910
02:38:55,619 --> 02:38:57,830
И я не хочу, чтобы
ты считал, что во всём виноват я!
1911
02:38:59,581 --> 02:39:01,166
Понимаю.
1912
02:39:01,250 --> 02:39:03,669
А если мы откажемся уезжать?
1913
02:39:03,752 --> 02:39:05,379
Вас выселят насильно!
1914
02:39:05,462 --> 02:39:08,841
- Мы будем обороняться.
- Мы останемся в своих домах.
1915
02:39:08,924 --> 02:39:10,759
- Мы не уедем!
- Мы отобьём наши земли!
1916
02:39:10,801 --> 02:39:13,887
- Будем биться!
- Против милиции? Против армии?
1917
02:39:13,971 --> 02:39:18,684
- Я вам не советую!
- А я тебе посоветую.
1918
02:39:19,977 --> 02:39:22,187
Прочь с моей земли.
1919
02:39:23,272 --> 02:39:25,107
Это всё ещё мой дом...
1920
02:39:26,191 --> 02:39:28,110
и моя земля.
1921
02:39:28,152 --> 02:39:30,446
Прочь с моей земли.
1922
02:39:39,872 --> 02:39:41,832
У вас три дня!
1923
02:39:53,760 --> 02:39:56,263
После целой жизни...
1924
02:39:56,346 --> 02:39:59,141
одна бумажка -
и все прочь отсюда.
1925
02:39:59,224 --> 02:40:02,144
Давайте объединимся
с людьми из Золодина.
1926
02:40:02,186 --> 02:40:05,189
- Может, у них есть план.
- Мы должны защищаться!
1927
02:40:05,230 --> 02:40:07,191
Око за око
и зуб за зуб!
1928
02:40:07,232 --> 02:40:12,488
Хорошо. Если бы было так -
весь мир стал бы слепым и беззубым.
1929
02:40:12,654 --> 02:40:13,864
Рабби...
1930
02:40:15,032 --> 02:40:18,911
мы всю жизнь ждали
Мессию.
1931
02:40:18,994 --> 02:40:21,413
Разве сейчас
не самое время ему появиться?
1932
02:40:25,501 --> 02:40:29,505
Мы подождём его где-нибудь ещё.
1933
02:40:34,676 --> 02:40:38,263
Ну что ж...
Пора собираться.
1934
02:40:57,324 --> 02:41:02,871
Анатовка - это отнюдь
не Райский Сад.
1935
02:41:02,955 --> 02:41:04,832
И то правда.
1936
02:41:04,873 --> 02:41:08,252
Что же мы нажили
за всю жизнь?
1937
02:41:08,335 --> 02:41:10,963
Немножечко того
1938
02:41:11,046 --> 02:41:13,382
И этого чуть-чуть
1939
02:41:13,465 --> 02:41:15,884
- Горшок
- Топор
1940
02:41:15,926 --> 02:41:18,846
- Метла
- Платок
1941
02:41:18,887 --> 02:41:24,518
Кто-то обжился здесь
очень давно.
1942
02:41:24,601 --> 02:41:26,728
- Станок.
- Кусты.
1943
02:41:26,812 --> 02:41:29,857
- А дом?
- И печь.
1944
02:41:29,940 --> 02:41:34,736
Люди, проезжавшие Анатовку,
о ней и не вспомнят.
1945
02:41:34,778 --> 02:41:37,364
С дерева сук.
1946
02:41:37,448 --> 02:41:39,575
С одежды клок.
1947
02:41:39,658 --> 02:41:42,035
Что нам оставлять?
1948
02:41:42,077 --> 02:41:44,538
Ничего.
1949
02:41:44,580 --> 02:41:47,666
Кроме Анатовки.
1950
02:41:50,246 --> 02:41:54,996
Анатовка. Анатовка.
1951
02:41:55,674 --> 02:41:58,177
Уставшая, спящая
1952
02:41:58,260 --> 02:42:01,263
Анатовка.
1953
02:42:01,346 --> 02:42:04,475
Где каждый праздник
1954
02:42:04,558 --> 02:42:07,102
Был хорош.
1955
02:42:10,505 --> 02:42:15,624
Анатовка, Анатовка.
1956
02:42:16,195 --> 02:42:18,614
Гордая, близкая
1957
02:42:18,554 --> 02:42:20,839
Анатовка.
1958
02:42:21,742 --> 02:42:23,827
Где каждый житель
1959
02:42:23,911 --> 02:42:27,498
Мне знаком.
1960
02:42:31,210 --> 02:42:34,963
Очень скоро я уеду
1961
02:42:35,047 --> 02:42:39,843
В дальние края
1962
02:42:41,303 --> 02:42:43,263
Но надеяться я буду
1963
02:42:43,305 --> 02:42:48,143
Что кто-то там
узнает меня
1964
02:42:48,227 --> 02:42:52,606
Из Анатовки.
1965
02:43:13,544 --> 02:43:18,340
Я твой житель - Анатовка.
1966
02:43:18,382 --> 02:43:20,843
Ветхая, дряхлая
1967
02:43:20,574 --> 02:43:23,050
Анатовка
1968
02:43:24,054 --> 02:43:27,349
Местечко
1969
02:43:27,433 --> 02:43:30,978
Родина
1970
02:43:32,861 --> 02:43:36,733
Моя.
1971
02:43:57,045 --> 02:43:59,381
Это всего лишь место.
1972
02:43:59,465 --> 02:44:05,304
Наши предки часто сменяли места
в зависимости от обстановки.
1973
02:44:05,387 --> 02:44:07,389
Может, именно поэтому...
1974
02:44:08,474 --> 02:44:10,976
мы никогда
не снимаем шляпы.
1975
02:46:05,507 --> 02:46:07,217
Года, дорогуша!
1976
02:46:07,301 --> 02:46:09,678
Я должна тебя увидеть
до отъезда.
1977
02:46:09,720 --> 02:46:11,763
Потому что у меня есть для тебя
кое-какие новости.
1978
02:46:11,847 --> 02:46:15,476
Помнишь, Голда, вчера я говорила тебе,
что не знаю, куда податься...
1979
02:46:15,517 --> 02:46:17,436
где бы были рады
старой перечнице?
1980
02:46:17,519 --> 02:46:20,606
Теперь я знаю. Хочешь услышать?
Я скажу тебе.
1981
02:46:20,689 --> 02:46:24,610
Всю свою жизнь я мечтала
лишь об одном месте.
1982
02:46:24,693 --> 02:46:27,654
Угадай, о каком.
Ни за что не догадаешься.
1983
02:46:27,696 --> 02:46:31,033
Что мы говорим
каждый год на Пасху?
1984
02:46:31,116 --> 02:46:33,535
"В следующем году - в Иерусалиме."
1985
02:46:33,619 --> 02:46:36,163
"В следующем году - в Святой Земле."
1986
02:46:36,246 --> 02:46:38,290
Ты уезжаешь в Святую Землю!
1987
02:46:38,373 --> 02:46:39,792
Догадалась.
1988
02:46:39,875 --> 02:46:42,503
Прощай, Ента.
1989
02:46:42,544 --> 02:46:44,880
Будь здорова...
1990
02:46:44,922 --> 02:46:47,007
и иди с миром.
1991
02:46:47,049 --> 02:46:52,888
Стало быть, прощай, Голда. И когда-нибудь
по счастливой случайности мы увидимся.
1992
02:46:52,971 --> 02:46:56,225
Но до того будем страдать.
Ох, как страдать!
1993
02:46:56,308 --> 02:46:59,728
Молча страдать.
Так? Конечно, так.
1994
02:46:59,812 --> 02:47:01,939
А вы куда едете?
1995
02:47:02,022 --> 02:47:04,858
Вы не знаете,
куда отправиться?
1996
02:47:04,900 --> 02:47:07,361
Пойдём, Голда.
Нам пора.
1997
02:47:07,402 --> 02:47:10,030
Пора.
Как просто звучит.
1998
02:47:10,072 --> 02:47:13,534
Голда,
скоро все мы будем вместе.
1999
02:47:13,617 --> 02:47:15,702
Мотл, Цейтл и малыш...
они скоро к нам приедут.
2000
02:47:15,786 --> 02:47:19,081
Вот увидишь.
Этот Мотл состоялся.
2001
02:47:19,164 --> 02:47:22,835
А Годл и Перчик?
Когда мы снова с ними увидимся?
2002
02:47:22,918 --> 02:47:26,421
А так они приезжают к нам
из Сибири каждую Субботу?
2003
02:47:26,505 --> 02:47:28,423
Ты же знаешь, о чём она пишет.
2004
02:47:28,507 --> 02:47:31,552
Он сидит в тюрьме.
Она работает.
2005
02:47:31,635 --> 02:47:34,638
Но скоро его выпустят.
2006
02:47:34,721 --> 02:47:38,267
И вместе они
наконец-то перевернут мир.
2007
02:47:38,350 --> 02:47:40,561
Счастливее она не может быть.
2008
02:47:40,602 --> 02:47:44,064
А остальные дети с нами.
2009
02:47:44,106 --> 02:47:46,066
Не все.
2010
02:47:47,443 --> 02:47:48,902
Все!
2011
02:47:55,284 --> 02:47:57,244
Пойдём, Голда.
2012
02:47:57,286 --> 02:48:00,789
Мне надо прибраться.
Подмести пол.
2013
02:48:00,627 --> 02:48:01,921
Подмести пол?
2014
02:48:01,957 --> 02:48:04,460
Я не хочу оставлять
дом грязным!
2015
02:48:08,694 --> 02:48:10,225
Тевье!
2016
02:48:14,761 --> 02:48:17,473
Я поехал.
2017
02:48:17,556 --> 02:48:19,475
А куда ты едешь?
2018
02:48:21,268 --> 02:48:23,729
В Чикаго. В Америку.
2019
02:48:23,629 --> 02:48:25,131
В Чикаго? В Америку?
2020
02:48:26,356 --> 02:48:29,568
А мы едем в Нью-Йорк,
в Америку.
2021
02:48:29,651 --> 02:48:31,236
Будем соседями.
2022
02:48:31,320 --> 02:48:35,115
У моей жены, Фрума Сары,
покойся она с миром, есть там брат.
2023
02:48:35,157 --> 02:48:37,659
- Здорово.
- Я его ненавижу!
2024
02:48:38,911 --> 02:48:40,245
Но...
2025
02:48:41,330 --> 02:48:43,165
родня есть родня.
2026
02:48:45,834 --> 02:48:48,170
- Прощай, Тевье.
- Прощай, Лейзер Вольф.
2027
02:49:52,526 --> 02:49:55,529
Ну, друзья мои.
Пора прощаться.
2028
02:50:03,162 --> 02:50:06,206
Фермер Бушенко
зайдёт за вами попозже.
2029
02:50:07,291 --> 02:50:09,585
Он не такой уж и плохой.
2030
02:50:10,836 --> 02:50:13,589
Будете добры к нему,
он будет добр к вам.
2031
02:50:17,551 --> 02:50:19,511
Береги ногу.
2032
02:50:31,690 --> 02:50:34,109
Спасибо за всё.
2033
02:50:48,104 --> 02:50:50,210
Хава.
2034
02:50:57,716 --> 02:50:59,843
- Тебя увидит папа.
- Я тоже хочу его увидеть.
2035
02:50:59,927 --> 02:51:01,887
Я хочу с ним попрощаться.
2036
02:51:03,972 --> 02:51:06,934
- Он не захочет тебя слушать.
- Но по крайней мере он услышит.
2037
02:51:07,017 --> 02:51:10,104
Может, лучше,
я скажу маме.
2038
02:51:11,362 --> 02:51:13,428
Хавиле?
2039
02:51:30,415 --> 02:51:31,875
Папа?
2040
02:51:46,454 --> 02:51:47,648
Папа?
2041
02:51:51,770 --> 02:51:53,981
Мы пришли попрощаться.
2042
02:51:59,236 --> 02:52:02,114
Мы тоже покидаем эти места.
2043
02:52:03,615 --> 02:52:05,993
Мы едем в Краков.
2044
02:52:06,076 --> 02:52:09,329
Мы не можем оставаться среди людей,
которые творят такое с остальными.
2045
02:52:13,792 --> 02:52:15,752
Мы хотим, чтобы ты это знал.
2046
02:52:29,475 --> 02:52:31,477
Кто-то уходит
из-за указов...
2047
02:52:32,895 --> 02:52:34,855
кто-то из-за молчания.
2048
02:52:45,532 --> 02:52:47,785
Прощай, папа.
2049
02:52:49,995 --> 02:52:51,580
Мама.
2050
02:52:55,167 --> 02:52:56,919
Пойдём, Хава.
2051
02:53:13,143 --> 02:53:15,521
Прощайте, Хава, Федька!
2052
02:53:20,025 --> 02:53:22,611
И храни вас Господь.
2053
02:53:30,911 --> 02:53:32,663
И храни вас Господь.
2054
02:53:32,746 --> 02:53:35,415
Мы будем писать вам
в Америку, если хотите.
2055
02:53:35,499 --> 02:53:38,460
Мы остановимся
у дяди Абрама!
2056
02:53:38,544 --> 02:53:40,462
Да, мама!
2057
02:53:51,140 --> 02:53:55,227
"Мы остановимся у дяди Абрама"!
2058
02:53:55,310 --> 02:53:58,897
Уже весь мир знает
про наши планы!
2059
02:53:58,981 --> 02:54:01,567
Хватит кричать
и заканчивай паковать!
2060
02:54:01,650 --> 02:54:03,944
У нас впереди
долгий путь!
2061
02:54:04,027 --> 02:54:07,531
Голда, я не нуждаюсь
в твоих советах!
2062
02:54:07,614 --> 02:54:10,284
Цейтл, не забудь малыша!
2063
02:54:28,093 --> 02:54:30,053
Прощай, папа.
2064
02:54:39,104 --> 02:54:41,064
Трудись, Мотл.
2065
02:54:42,107 --> 02:54:44,818
И поскорее приезжай к нам.
2066
02:54:44,902 --> 02:54:46,820
Хорошо, папа.
2067
02:54:48,447 --> 02:54:50,407
Я буду трудиться.
2068
02:55:27,319 --> 02:55:29,238
Ладно, дети.
2069
02:55:32,116 --> 02:55:34,034
Поехали!
2070
02:59:09,115 --> 02:59:13,393
Перевод by Stalk.
Stalk@hotbox.ru
2071
02:59:13,742 --> 02:59:16,987
Перевод песни "Far From
The Home I Love" выполнен Evribada.
2072
02:59:17,615 --> 02:59:22,535
Корректура by Vudos.
2073
02:59:23,684 --> 02:59:30,471
Май 2005 г. - Март 2007 г.
Версия 2.0
2074
02:59:35,600 --> 02:59:42,349
Конец.
2075
02:59:42,350 --> 02:59:43,532
Фильм снят на базе
Джордан Филм, Загреб, Югославия
2076
02:59:43,533 --> 02:59:44,906
и ПайнВуд Студиос, Лондон, Англия
2077
02:59:45,041 --> 02:59:47,041
Тевье - Тополь
Голда - Норма Грейн
2078
02:59:47,076 --> 02:59:49,541
Мотл - Леонард Фрей
Ента - Молли Пайкон
2079
02:59:49,541 --> 02:59:51,541
Лейзер Вольф - Пол Манн
Цейтл - Розалинда Харрис
2080
02:59:51,576 --> 02:59:54,076
Годл - Мишель Марш
Хава - Нева Смолл
2081
02:59:54,076 --> 02:59:55,541
Перчик - Майкл Глейзер
Федька - Раймонд Лавлок
2082
02:59:55,576 --> 02:59:57,041
Шпринце - Элани Едвардс
Биелке - Кенди Бонштайн
2083
02:59:57,076 --> 02:59:59,241
Мордха - Шимен Раскин
Раввин - Зви Шкулер
2084
02:59:59,276 --> 03:00:02,341
Урядник - Луис Зорих
Абрам - Альфи Скопп
2085
03:00:02,376 --> 03:00:04,441
Нахум - Говард Гурни
Мендель - Барри Деннен
2086
03:00:04,476 --> 03:00:06,541
Русский чиновник - Вернон Добчефф
Фрума Сара - Рут Медок
2087
03:00:06,576 --> 03:00:08,341
Бабушка Цейтл - Пейшенс Гуле
Скрипач - Тутте Лемков
2088
03:00:09,041 --> 03:00:11,541
Шандель - Стелла Кортни
Янкель - Якоб Калиш
2089
03:00:11,576 --> 03:00:13,541
Берл - Брайн Кобурн
Хон - Джордж Литтл
2090
03:00:13,576 --> 03:00:15,541
Фаррел - Стенли Флит
Мойша - Арнольд Даймонд
2091
03:00:15,576 --> 03:00:17,041
Рифка - Марика Ривера
Изекиль - Марк Малич
2092
03:00:17,076 --> 03:00:19,041
Солдат - Аарон Ипейл
2093
03:00:19,076 --> 03:00:21,541
Дьяк - Роджер Ллойд Пак
Батюшка - Владимир Медар
2094
03:00:23,041 --> 03:00:24,541
Русские танцоры:
Шемми Байс
2095
03:00:24,576 --> 03:00:25,541
Лерри Бьянко
Уолтер Картье
2096
03:00:25,576 --> 03:00:28,041
Питер Джонстон
Гай Латман
2097
03:00:28,076 --> 03:00:30,041
Дональд Макленнан
Рене Стартуа
2098
03:00:30,076 --> 03:00:31,541
Танцоры с бутылками:
Рой Дарбин
2099
03:00:31,576 --> 03:00:33,541
Кен Робинсон
Боб Стивенсон
2100
03:00:33,576 --> 03:00:35,541
Лу Зампрогна
2101
03:00:38,541 --> 03:00:40,541
Выражаем благодарность жителям
деревень Лекеник и Мала Жорица,
2102
03:00:40,576 --> 03:00:49,003
а также жителям города Загреб,
Югославия.