Кирдин Никита Александрович : другие произведения.

Скрипач на крыше. Субтитры

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод к фильму-мюзиклу Нормана Джуисона "Скрипая на крыше" (1971). FPS 23.947, 1 CD

1
00:02:06,418 --> 00:02:08,879
Скрипач на крыше.

2
00:02:08,962 --> 00:02:11,507
Странно звучит, да?

3
00:02:15,219 --> 00:02:19,389
Но здесь - в нашем
местечке Анатовке...

4
00:02:19,431 --> 00:02:21,767
можно сказать...

5
00:02:21,808 --> 00:02:25,020
каждый из нас -
скрипач на крыше...

6
00:02:26,313 --> 00:02:29,650
пытается вытянуть...

7
00:02:29,733 --> 00:02:31,860
простенькую приятную мелодию...

8
00:02:33,070 --> 00:02:35,572
при этом не
сломав себе шеи.

9
00:02:37,115 --> 00:02:40,285
Это непросто.
Вы спросите...

10
00:02:40,369 --> 00:02:42,454
почему же мы здесь остаёмся...

11
00:02:42,538 --> 00:02:44,581
если тут так опасно?

12
00:02:46,041 --> 00:02:48,627
Ну, мы остаёмся здесь потому...

13
00:02:48,710 --> 00:02:51,964
что Анатовка - наш дом.

14
00:02:53,924 --> 00:02:57,094
А как мы умудряемся держаться?

15
00:02:57,135 --> 00:02:59,638
Могу сказать лишь одно:

16
00:03:00,681 --> 00:03:02,140
Обычай!

17
00:03:05,143 --> 00:03:07,187
Обычай.

18
00:03:31,587 --> 00:03:34,965
Именно обычаи...

19
00:03:35,007 --> 00:03:39,052
помогают нам держаться
уже много-много лет.

20
00:03:45,058 --> 00:03:47,102
Здесь, в Анатовке...

21
00:03:47,186 --> 00:03:50,022
у нас есть обычаи
для всего:

22
00:03:51,106 --> 00:03:53,609
как спать, как есть...

23
00:03:55,986 --> 00:03:57,905
как работать...

24
00:04:00,741 --> 00:04:02,701
как носить одежду.

25
00:04:05,162 --> 00:04:09,666
К примеру, мы всегда
держим голову прикрытой...

26
00:04:09,750 --> 00:04:13,962
и всегда одеваем
небольшую молитвенную шаль.

27
00:04:14,046 --> 00:04:18,967
Этим мы выражаем нашу
постоянную преданность Богу.

28
00:04:19,051 --> 00:04:20,969
Вы спросите...

29
00:04:21,053 --> 00:04:24,515
откуда пошёл этот обычай?

30
00:04:24,598 --> 00:04:26,558
Скажу вам.

31
00:04:27,851 --> 00:04:29,311
Я не знаю.

32
00:04:29,394 --> 00:04:31,522
Но таков обычай.

33
00:04:32,564 --> 00:04:35,067
И оттого, что существуют обычаи...

34
00:04:36,235 --> 00:04:40,364
каждый из нас знает, кто он такой...

35
00:04:40,405 --> 00:04:43,992
и что Господь от него ждёт.

36
00:04:47,871 --> 00:04:50,833
Кто день и ночь
с женитьбы начиная

37
00:04:50,916 --> 00:04:53,961
Кормит всю семью
и молится за всех?

38
00:04:54,044 --> 00:04:56,713
И кто всех главней,
ему не возразишь

39
00:04:56,797 --> 00:04:59,091
И все слова его - закон?

40
00:05:00,259 --> 00:05:02,219
Папа.

41
00:05:05,305 --> 00:05:07,266
Обычай.

42
00:05:07,411 --> 00:05:10,936
Папа.

43
00:05:12,399 --> 00:05:13,137
Обычай.

44
00:05:15,941 --> 00:05:18,902
Знает кто
как обустроить дом

45
00:05:18,944 --> 00:05:22,030
Уютный дом
Кошерный дом

46
00:05:22,114 --> 00:05:24,992
Навести порядок
И обед сварить

47
00:05:25,075 --> 00:05:28,036
Чтоб папе не мешать
молитвы возносить

48
00:05:31,248 --> 00:05:33,500
Мама.

49
00:05:35,794 --> 00:05:37,254
Обычай.

50
00:05:38,340 --> 00:05:42,006
Мама.

51
00:05:43,517 --> 00:05:44,632
Обычай.

52
00:05:49,621 --> 00:05:51,518
Учиться начал я с трёх лет

53
00:05:51,602 --> 00:05:54,396
Не по годам взрослея.

54
00:05:54,479 --> 00:05:57,566
Сосватали меня уже

55
00:05:57,649 --> 00:06:00,569
К кому - узнать бы.

56
00:06:00,652 --> 00:06:03,488
Кого маме учить

57
00:06:03,572 --> 00:06:06,491
Готовить, штопать, шить

58
00:06:06,575 --> 00:06:09,995
Приданое готовить

59
00:06:10,037 --> 00:06:12,289
Семью боготворить?

60
00:06:13,499 --> 00:06:15,459
Дочурок.

61
00:06:19,661 --> 00:06:20,546
Обычай.

62
00:06:20,581 --> 00:06:21,888
- Папы.
- Мамы.

63
00:06:21,888 --> 00:06:23,977
- Сыновья.
- Дочурки.

64
00:06:24,134 --> 00:06:25,552
Обычай!

65
00:06:30,891 --> 00:06:34,811
И в нашем местечке...

66
00:06:34,853 --> 00:06:37,648
у каждого
есть своё место.

67
00:06:37,689 --> 00:06:38,815
К примеру...

68
00:06:39,775 --> 00:06:42,778
Ента - сваха...

69
00:06:42,861 --> 00:06:45,322
Реб Нахум - попрошайка...

70
00:06:48,534 --> 00:06:51,870
и самый нами почитаемый...

71
00:06:51,912 --> 00:06:53,705
наш любимый раввин.

72
00:06:53,789 --> 00:06:56,333
Рабби, могу я задать вопрос?

73
00:06:56,416 --> 00:06:57,876
Конечно, Левиш.

74
00:06:57,918 --> 00:07:01,338
Есть ли молитва для царя?

75
00:07:01,380 --> 00:07:04,925
Молитва для царя?
Конечно.

76
00:07:05,008 --> 00:07:08,428
Боже, храни царя...

77
00:07:08,512 --> 00:07:11,014
и держи его подальше от нас.

78
00:07:49,136 --> 00:07:52,639
В нашей деревне живут и другие.

79
00:07:52,723 --> 00:07:56,518
Их жизнь поразнообразнее.

80
00:08:00,105 --> 00:08:02,024
Но не будем их беспокоить...

81
00:08:02,107 --> 00:08:05,569
и, будем надеяться,
они не побеспокоят и нас.

82
00:08:08,447 --> 00:08:10,699
Что касается нас...

83
00:08:10,782 --> 00:08:13,911
...у нас всегда
всё спокойно.

84
00:08:15,287 --> 00:08:17,247
Конечно, было дело...

85
00:08:17,289 --> 00:08:19,875
когда он продал ему коня...

86
00:08:19,958 --> 00:08:22,628
по его словам - шести лет...

87
00:08:22,711 --> 00:08:25,380
тогда как ему было все 12.

88
00:08:25,464 --> 00:08:28,425
Но теперь всё уже позади...

89
00:08:28,509 --> 00:08:32,804
и все мы живём в
мире и спокойствии.

90
00:08:36,767 --> 00:08:38,936
- Ему было 12.
- Ему было 6.

91
00:08:38,977 --> 00:08:41,104
Тевье знает, что 12.

92
00:08:48,111 --> 00:08:50,489
Двенадцать!

93
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Ему было 12!

94
00:09:00,207 --> 00:09:02,334
Обычай.

95
00:09:18,684 --> 00:09:21,478
Обычаи, обычаи.

96
00:09:21,562 --> 00:09:23,856
Без обычаев...

97
00:09:23,939 --> 00:09:28,402
наша жизнь была бы неустойчива...

98
00:09:29,486 --> 00:09:33,240
как скрипач на крыше.

99
00:10:16,452 --> 00:10:26,559
СКРИПАЧ НА КРЫШЕ

100
00:10:28,461 --> 00:10:34,848
В главной роли:
Тополь

101
00:10:34,787 --> 00:10:36,298
Снимались:
Норма Грейн

102
00:10:36,298 --> 00:10:37,337
Молли Пайкон

103
00:10:37,337 --> 00:10:38,420
Пол Манн

104
00:10:38,421 --> 00:10:39,467
Розалинда Харрис
Мишель Марш

105
00:10:39,468 --> 00:10:40,562
Нева Смолл
Майкл Глейзер

106
00:10:40,562 --> 00:10:42,077
Реймонд Лавлок

107
00:10:42,928 --> 00:10:52,457
и другие

108
00:10:53,421 --> 00:10:55,164
Композитор:
Джерри Бок

109
00:10:55,867 --> 00:10:58,045
Песни:
Шелдон Харник

110
00:10:58,046 --> 00:11:03,368
Адаптация музыки и дирижирование:
Джон Уильямс

111
00:11:03,796 --> 00:11:05,152
Хореография:
Джером Роббинс

112
00:11:05,153 --> 00:11:06,153
Адаптация для фильма:
Том Абботт

113
00:11:06,154 --> 00:11:08,027
Ассистент хореографа:
Сэмми Бейс

114
00:11:09,432 --> 00:11:11,749
Оператор-постановщик:
Освальд Моррис

115
00:11:12,715 --> 00:11:14,325
Художник-постановщик:
Роберт Бойл

116
00:11:14,360 --> 00:11:16,242
Художник:
Майкл Стрингер

117
00:11:16,242 --> 00:11:18,057
Декоратор:
Питер Ламон

118
00:11:18,058 --> 00:11:19,474
Художники по костюмам:
Элизабет Хаффенден

119
00:11:19,509 --> 00:11:21,160
и Джоан Бридж

120
00:11:58,190 --> 00:12:00,538
Подбор актёров:
Линн Штейлмейстер и Селвей-Бейкер

121
00:12:01,186 --> 00:12:02,315
Основано на мюзикле
"Скрипач на крыше"

122
00:12:02,350 --> 00:12:04,635
адаптированного из рассказов
Шолома Алейхма

123
00:12:06,936 --> 00:12:09,695
Либретто постановки:
Джозеф Стайн

124
00:12:10,089 --> 00:12:12,517
Музыка постановки:
Джерри Бок

125
00:12:12,920 --> 00:12:15,332
Песни постановки:
Шелдон Харник

126
00:12:16,140 --> 00:12:18,044
Продюсер постановки в Нью-Йорке:
Гарольд Принс

127
00:12:18,819 --> 00:12:21,464
Начальная режиссура и хореография:
Джером Роббинс

128
00:12:22,207 --> 00:12:24,409
Соло на скрипке:
Исаак Штерн

129
00:12:25,026 --> 00:12:26,968
Монтаж:
Энтони Гиббс

130
00:12:26,968 --> 00:12:28,197
и Роберт Лоуренс

131
00:12:29,764 --> 00:12:34,361
Общее продюссирование:
Патрик Палмер

132
00:12:35,031 --> 00:12:40,485
Сценарий:
Джозеф Стайн

133
00:12:41,165 --> 00:12:48,440
Продюсер и режиссёр:
Норман Джуисон

134
00:13:16,964 --> 00:13:20,592
Мама! Сюда идёт сваха Ента.

135
00:13:20,634 --> 00:13:23,762
Может, она наконец-то
найдёт для тебя жениха, Цейтл.

136
00:13:23,804 --> 00:13:26,181
Твои бы слова да Господу в уши.

137
00:13:26,265 --> 00:13:29,434
Почему она идёт именно сейчас?
Уже почти Суббота.

138
00:13:29,476 --> 00:13:32,062
Я хочу поговорить
с Ентой наедине.

139
00:13:32,145 --> 00:13:34,481
Но мама - женихи,
которых она находит...

140
00:13:34,565 --> 00:13:39,611
Последний был старым
и  лысым. Совсем без волос.

141
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
Бедная девушка без приданого
не должна быть столь разборчивой.

142
00:13:43,532 --> 00:13:45,617
Хочешь волосатого - выходи за обезьяну.

143
00:13:45,659 --> 00:13:48,871
Даже бедной девушке без приданого
иногда приходится смотреть на мужа.

144
00:13:48,954 --> 00:13:51,456
На мужа не надо смотреть,
мужа надо иметь под боком!

145
00:13:51,540 --> 00:13:53,500
Мама, мне ещё
нет двадцати лет, я...

146
00:13:55,252 --> 00:13:57,671
Ты хвалишься
своим возрастом?

147
00:13:57,713 --> 00:14:01,300
Хочешь, чтобы тебя сглазили?
Вон отсюда.

148
00:14:01,383 --> 00:14:04,636
Работа должна быть
выполнена до вечера. Поторопитесь!

149
00:14:14,354 --> 00:14:16,732
Голда, у меня для тебя новость.

150
00:14:16,815 --> 00:14:18,984
Не каждый день бывают такие новости.

151
00:14:19,067 --> 00:14:21,778
Лишь в жизни раз
бывают эти вести....

152
00:14:21,862 --> 00:14:26,450
От них запляшешь ты-
не устоишь на месте.

153
00:14:26,533 --> 00:14:30,245
Мужей я подберу каждой из них...

154
00:14:30,329 --> 00:14:33,332
но и слишком привередливой
быть не стоит, да?

155
00:14:33,415 --> 00:14:36,001
Конечно, так, потому что...

156
00:14:36,043 --> 00:14:38,837
даже плохой муж,
видит Бог...

157
00:14:38,921 --> 00:14:41,840
всё же лучше,
чем совсем без мужа, прости, Господи.

158
00:14:41,882 --> 00:14:44,968
А кому это знать лучше меня?
С тех пор как мой муж упокоился...

159
00:14:45,052 --> 00:14:49,890
я осталась бедной одинокой вдовой,
даже словом не с кем перемолвиться.

160
00:14:49,932 --> 00:14:52,476
Ложусь ночью в постель
и думаю о нём.

161
00:14:52,559 --> 00:14:56,146
Но даже это меня не успокаивает.

162
00:15:01,610 --> 00:15:04,696
- Цейтл дома?
- Зайди и проверь.

163
00:15:04,780 --> 00:15:06,740
Спасибо, Биелке.

164
00:15:12,412 --> 00:15:16,250
- ...голоса никогда не повысил.
- Добрый день.

165
00:15:16,333 --> 00:15:17,668
Цейтл дома?

166
00:15:17,751 --> 00:15:19,795
Она занята.
Зайди попозже.

167
00:15:19,878 --> 00:15:23,090
- Но я хотел бы с ней поговорить.
- Потом.

168
00:15:23,966 --> 00:15:27,469
Потом.
Ладно, понял.

169
00:15:27,553 --> 00:15:31,014
Чего этому нищему
портному надо от Цейтл?

170
00:15:31,098 --> 00:15:34,184
Они дружат с самого детства.
Болтают, играют.

171
00:15:34,268 --> 00:15:36,812
Играют?
Во что это играют?

172
00:15:36,895 --> 00:15:38,814
Не знаю. Они же дети.

173
00:15:38,897 --> 00:15:41,441
От таких детей
дети бывают.

174
00:15:41,525 --> 00:15:43,652
Мотл - ничто.

175
00:15:43,735 --> 00:15:46,989
Ента, ты говорила, у
тебя новости для меня.

176
00:15:47,072 --> 00:15:49,116
Дети.

177
00:15:49,199 --> 00:15:51,869
Наша отрада в старости.

178
00:15:51,952 --> 00:15:56,415
Но мой Аарон, упокойся он с миром,
не дал мне детей.

179
00:15:56,498 --> 00:15:59,585
Сказать по правде, Голда,
не очень-то он и старался.

180
00:15:59,668 --> 00:16:02,254
Но что жаловаться?

181
00:16:02,337 --> 00:16:06,049
Многие женщины обожают жаловаться.
Но не Ента.

182
00:16:06,133 --> 00:16:09,678
Не каждая женщина
в мире - Ента.

183
00:16:09,761 --> 00:16:12,931
Ну, я...
Мне пора домой...

184
00:16:12,973 --> 00:16:15,559
готовить мой скромный Субботний ужин.

185
00:16:15,642 --> 00:16:17,769
Так что до свидания, Голда...

186
00:16:17,811 --> 00:16:21,607
и знаешь.. приятно
было выговориться.

187
00:16:21,648 --> 00:16:24,067
Ты же сказала,
что у тебя есть новости.

188
00:16:24,151 --> 00:16:26,445
Ой, из головы вылетело.

189
00:16:26,528 --> 00:16:28,864
Когда-нибудь всё
вылетит из головы...

190
00:16:28,947 --> 00:16:30,991
как после удара копытом...

191
00:16:31,074 --> 00:16:32,993
и - пока, Ента!

192
00:16:33,076 --> 00:16:35,662
Конечно, новости.

193
00:16:36,705 --> 00:16:39,583
Это о Лейзере Вольфе, мяснике.

194
00:16:39,666 --> 00:16:41,585
Хороший, добрый человек...

195
00:16:41,668 --> 00:16:44,421
и сказать, что дела
у него идут плохо, нельзя.

196
00:16:44,505 --> 00:16:48,342
Да, но он бедный
одинокий мужчина.

197
00:16:48,425 --> 00:16:51,136
И уже долгие годы он вдовец.

198
00:16:51,220 --> 00:16:54,598
Конечно, ты понимаешь.
Ну, а если короче...

199
00:16:54,681 --> 00:16:58,519
Из всего местечка
он положил глаз...

200
00:16:58,602 --> 00:17:00,771
на Цейтл.

201
00:17:00,854 --> 00:17:04,566
- Мою Цейтл?
- Нет, царскую Цейтл.

202
00:17:04,650 --> 00:17:07,027
Ну конечно, твою Цейтл.

203
00:17:07,110 --> 00:17:10,155
Такая пара для моей Цейтл.

204
00:17:12,241 --> 00:17:16,995
Но Тевье хотел учёного человека.
И Лейзер ему не нравится.

205
00:17:17,079 --> 00:17:19,331
Хорошо, но Лейзер ведь
не хочет на нём жениться.

206
00:17:19,373 --> 00:17:22,125
Он хочет дочь, а не отца.

207
00:17:22,209 --> 00:17:24,670
Послушай, Голда.

208
00:17:24,711 --> 00:17:28,382
Пошли Тевье к нему.
И не говори ему ни о чём.

209
00:17:28,465 --> 00:17:30,509
Пусть Лейзер поговорит с ним об этом.

210
00:17:30,592 --> 00:17:35,055
Он его убедит.
Он хороший человек, да ещё и богатый.

211
00:17:35,138 --> 00:17:37,266
Расскажешь потом,
как всё прошло.

212
00:17:37,349 --> 00:17:40,352
Не надо меня благодарить...

213
00:17:40,394 --> 00:17:44,314
Потому как кроме тех денег,
которые Лейзер мне так и так заплатит...

214
00:17:44,398 --> 00:17:46,316
мне доставляет удовольствие...

215
00:17:46,400 --> 00:17:48,360
делать людей счастливыми.

216
00:17:48,443 --> 00:17:51,697
Правда? Конечно, правда.

217
00:17:51,780 --> 00:17:55,576
До свидания, Голда,
рада была встретиться.

218
00:17:55,826 --> 00:17:57,661
До свидания, Ента.

219
00:17:59,580 --> 00:18:02,958
Дети, скорее, уже пора
готовиться к Субботе.  Поторопитесь.

220
00:18:03,041 --> 00:18:07,171
- Поторопись с работой.
- Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха.

221
00:18:07,254 --> 00:18:10,132
Я этим не заморачиваюсь.

222
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
- Только если это не портной Мотл.
- Тебя вообще не спрашивали.

223
00:18:13,093 --> 00:18:15,929
Цейтл, ты старшая.
Сначала тебе найдут пару...

224
00:18:16,013 --> 00:18:17,931
а потом уж и до меня
дойдёт очередь.

225
00:18:18,015 --> 00:18:19,433
Потом до неё и до меня.

226
00:18:19,474 --> 00:18:21,810
- Так что если уж Ента...
- Ента!

227
00:18:23,020 --> 00:18:25,314
Ну кому-то надо
сводить пары вместе.

228
00:18:25,397 --> 00:18:28,066
- Она должна привести кого-то прекрасного.
- Кого-то интересного.

229
00:18:28,150 --> 00:18:30,402
- Хорошего.
- И важного.

230
00:18:33,280 --> 00:18:37,284
Милая сваха, жениха мне найди

231
00:18:37,367 --> 00:18:40,120
Ты познакомь

232
00:18:40,204 --> 00:18:41,955
Ты отыщи

233
00:18:43,040 --> 00:18:47,669
Милая сваха,
пусть в списках твоих

234
00:18:47,753 --> 00:18:51,215
Найдётся мне лучший жених

235
00:18:54,092 --> 00:18:58,222
Милая сваха,
хватит мне сил

236
00:18:58,305 --> 00:19:00,516
Если он будет

237
00:19:00,599 --> 00:19:03,477
Жалок и хил?

238
00:19:03,519 --> 00:19:06,772
Лучше ты пару
мне ту приведи

239
00:19:06,855 --> 00:19:10,150
Чтоб не могла
глаз отвести.

240
00:19:10,234 --> 00:19:13,487
Пусть умным он будет с папой

241
00:19:13,570 --> 00:19:16,823
Для мамы -
пусть богат будет он

242
00:19:16,907 --> 00:19:19,952
А мне же - иного не надо

243
00:19:19,993 --> 00:19:24,456
Красив пусть
он будет со всех сторон!

244
00:19:24,540 --> 00:19:27,543
Милая сваха,
жениха мне найди

245
00:19:27,626 --> 00:19:30,921
Ты познакомь,
ты отыщи

246
00:19:31,004 --> 00:19:33,757
Каждую ночь
я во тьме жду его

247
00:19:33,841 --> 00:19:35,759
Так найди же ты мне

248
00:19:35,843 --> 00:19:40,305
Жениха моего.

249
00:19:42,140 --> 00:19:44,643
С каких это пор ты стала
интересоваться замужеством, Хава?

250
00:19:44,726 --> 00:19:47,563
Я думала, ты только
на книжки засматриваешься.

251
00:19:47,646 --> 00:19:50,107
А ты засматриваешься
на сына раввина.

252
00:19:50,190 --> 00:19:54,111
Ну, а почему бы и нет?
У нас только один раввин...

253
00:19:54,194 --> 00:19:57,030
а у него только один сын.

254
00:19:57,114 --> 00:19:58,907
Почему бы мне не желать лучшего?

255
00:19:58,991 --> 00:20:01,451
Потому что мы все
из бедной семьи...

256
00:20:01,535 --> 00:20:03,579
поэтому что нам Ента предложит,
то и возьмёшь.

257
00:20:03,662 --> 00:20:06,999
Правда?
Конечно, правда.

258
00:20:07,708 --> 00:20:10,752
Годл, эй, Годл,
жених есть для тебя

259
00:20:10,836 --> 00:20:13,755
Красив он, подтянут...
Хотя и в 60.

260
00:20:13,839 --> 00:20:17,676
Но он такой уж славный.
Так? Так.

261
00:20:17,718 --> 00:20:21,138
Пожалуй, будешь рада.
Конечно, если нет...

262
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Тогда ищи отрады

263
00:20:23,307 --> 00:20:25,350
До склона своих лет.

264
00:20:28,145 --> 00:20:31,356
Хава! Нашла я!
Счастливый будет брак!

265
00:20:31,398 --> 00:20:34,526
Красив он, высок,
если измерить так.

266
00:20:34,610 --> 00:20:36,945
Но он хорош и пригож

267
00:20:37,029 --> 00:20:38,488
-Так?
-Так.

268
00:20:38,572 --> 00:20:41,867
- Ты знаешь, он горячий.
-  Он будет колотить.

269
00:20:41,950 --> 00:20:45,412
Но только когда пьяный.
Так можно жить.

270
00:20:46,747 --> 00:20:49,166
Значит, нужен тебе принц

271
00:20:49,249 --> 00:20:52,169
Знаю что меня он ждёт

272
00:20:52,252 --> 00:20:56,715
Но без денег, приданого

273
00:20:56,798 --> 00:20:59,551
Без семьи за тобой

274
00:20:59,593 --> 00:21:03,555
Прими ты, кого приведёт.

275
00:21:09,728 --> 00:21:12,731
Милая сваха,
ты не торопись

276
00:21:12,773 --> 00:21:14,566
Я ведь юна

277
00:21:14,608 --> 00:21:17,277
Лучше ты присмотрись.

278
00:21:17,402 --> 00:21:21,365
Только сейчас
точно я поняла

279
00:21:21,365 --> 00:21:25,035
Как вдруг
ошибиться могла.

280
00:21:25,118 --> 00:21:28,163
О Ента,
пусть он будет лучшим

281
00:21:28,247 --> 00:21:31,416
Ты вспомни,
как невестой была

282
00:21:31,500 --> 00:21:35,504
Другой же мне
просто не нужен

283
00:21:35,587 --> 00:21:39,716
А страх победить
я пока не смогла.

284
00:21:39,800 --> 00:21:42,803
Милая сваха,
ты не приходи

285
00:21:42,886 --> 00:21:46,265
Я не спешу
я не тороплю

286
00:21:46,306 --> 00:21:50,936
Но в нетерпенье,
пожалуй, сгорю...

287
00:21:50,978 --> 00:21:53,272
Так ты не веди

288
00:21:53,313 --> 00:21:56,400
Мне хиляка,
ты не знакомь

289
00:21:56,483 --> 00:21:58,485
Не спеши ты пока

290
00:21:58,569 --> 00:22:03,615
Пока не найдёшь
моего жениха!

291
00:22:22,134 --> 00:22:26,138
Господи, неужели
это было так необходимо?

292
00:22:28,182 --> 00:22:31,977
Неужели ему надо было охрометь
именно перед Субботним ужином?

293
00:22:33,270 --> 00:22:36,315
Это не очень приятно.

294
00:22:36,356 --> 00:22:37,983
Уже достаточно,
что Ты наградил меня...

295
00:22:38,066 --> 00:22:41,278
пятью дочерьми
и жизнью в бедности. Да ладно.

296
00:22:41,361 --> 00:22:45,240
Ну с этим ладно, но что
Ты имеешь против моего коня?

297
00:22:46,783 --> 00:22:49,953
Знаешь, иногда я думаю ...

298
00:22:50,037 --> 00:22:52,873
что когда там наверху
всё слишком успокаивается...

299
00:22:52,956 --> 00:22:55,292
Ты говоришь сам себе...

300
00:22:55,375 --> 00:22:57,878
"Ну-ка, посмотрим,
какую ещё шутку...

301
00:22:57,961 --> 00:23:00,797
могу я сыграть
со стариной Тевье?"

302
00:23:06,637 --> 00:23:09,723
Ага! Наконец-то ты явился,
кормилец мой!

303
00:23:09,806 --> 00:23:11,475
Я поговорю с тобой позже.

304
00:23:11,558 --> 00:23:14,937
- Почему ты сегодня так припозднился?
- Он охромел.

305
00:23:15,020 --> 00:23:17,564
Быстрее.
Солнце ждать не будет.

306
00:23:17,648 --> 00:23:19,816
Я должна сказать
тебе кое-что очень важное.

307
00:23:19,900 --> 00:23:23,529
- Мне надо съездить в деревню.
- Ты опоздаешь к Субботнему ужину.

308
00:23:23,612 --> 00:23:24,947
Не опоздаю.

309
00:23:25,030 --> 00:23:26,490
Опоздаешь.

310
00:23:26,573 --> 00:23:28,492
Не опоздаю.

311
00:23:30,410 --> 00:23:33,288
Если ты не замолчишь,
то не опоздаю!

312
00:23:33,372 --> 00:23:34,998
С таким и умереть недолго.

313
00:23:35,082 --> 00:23:37,251
Как сказано в Святом Писании...

314
00:23:37,334 --> 00:23:40,170
"Излечи нас, Господи,
и будем мы излечены."

315
00:23:41,797 --> 00:23:44,800
Иными словами -
пошли нам излечение.

316
00:23:44,883 --> 00:23:47,302
А язвы у нас и так имеются.

317
00:23:57,187 --> 00:23:59,982
Ну, я особо не жалуюсь.

318
00:24:01,316 --> 00:24:03,443
После всего, с Твоей помощью...

319
00:24:06,321 --> 00:24:08,407
Я помру с голоду.

320
00:24:09,950 --> 00:24:11,994
О Господи.

321
00:24:16,415 --> 00:24:20,460
Ты наплодил много, много бедняков.

322
00:24:20,544 --> 00:24:25,257
Знаю, конечно, что
бедняком быть не зазорно...

323
00:24:25,299 --> 00:24:27,509
но и великой чести
в этом тоже нет.

324
00:24:33,473 --> 00:24:36,768
Так что же страшного в том...

325
00:24:36,810 --> 00:24:40,939
что у меня будет
немножко удачи?

326
00:24:45,903 --> 00:24:47,946
Был бы богачом я

327
00:24:53,076 --> 00:24:56,622
Весь бы день
я биди-биди-бам

328
00:24:56,705 --> 00:25:00,292
Если бы я был богат!

329
00:25:00,375 --> 00:25:02,336
Я бы не трудился

330
00:25:07,508 --> 00:25:11,178
Если б был я биди-биди-бим

331
00:25:11,261 --> 00:25:14,848
Айдл-дайдл-да- богат!

332
00:25:14,932 --> 00:25:16,892
Я бы построил

333
00:25:16,975 --> 00:25:19,353
Большой дом

334
00:25:19,436 --> 00:25:21,647
Да с дюжиной комнат

335
00:25:21,688 --> 00:25:24,858
Прямо в центре городка

336
00:25:24,942 --> 00:25:29,655
Верх жестяной,
а пол из досок оставил б пока

337
00:25:31,156 --> 00:25:35,619
Одна бы лестница
вверх шла, другая вниз

338
00:25:35,702 --> 00:25:39,081
А третья -
никуда бы не вела.

339
00:25:39,164 --> 00:25:43,961
А так -
для красоты она была.

340
00:25:46,755 --> 00:25:49,842
Пустил во двор

341
00:25:49,925 --> 00:25:52,469
Цыплят и гусят и утят бы я

342
00:25:52,553 --> 00:25:56,431
На зависть всему городку

343
00:25:56,515 --> 00:26:00,811
Чтобы во всей округе слыхали их

344
00:26:02,354 --> 00:26:04,273
И чтоб они

345
00:26:06,900 --> 00:26:10,028
Вот так услаждали бы мне слух

346
00:26:10,112 --> 00:26:11,947
Как будто крича

347
00:26:12,030 --> 00:26:16,994
"Вот тут живёт богач".

348
00:26:22,749 --> 00:26:25,252
Был бы богачом я

349
00:26:30,007 --> 00:26:33,677
Весь бы день я
биди-биди-бам

350
00:26:33,760 --> 00:26:36,388
Если бы я был богат

351
00:26:36,430 --> 00:26:39,516
Я бы не трудился

352
00:26:44,396 --> 00:26:48,150
Если б был я биди-биди-бим

353
00:26:48,233 --> 00:26:52,237
Айдл-дайдл-да- богат!

354
00:26:52,321 --> 00:26:57,409
Я вижу как моя Голда

355
00:26:57,451 --> 00:26:59,578
С двойным подбородком

356
00:26:59,620 --> 00:27:02,581
(как у жены богача!)

357
00:27:02,623 --> 00:27:06,710
Кушает блюда лишь те,
что ей по душе.

358
00:27:08,545 --> 00:27:13,258
Вот вижу, как она встала,
идёт сюда важно, 

359
00:27:13,342 --> 00:27:16,637
Ну прямо как павлин!

360
00:27:16,720 --> 00:27:21,141
А вот она кричит на слуг уже.

361
00:27:25,395 --> 00:27:27,606
Я вижу - старожилы города

362
00:27:27,648 --> 00:27:30,442
Пришли с поклоном мне

363
00:27:31,109 --> 00:27:34,696
И просят: рассуди нас

364
00:27:34,780 --> 00:27:38,617
Мудрейший человек

365
00:27:38,700 --> 00:27:42,287
Просим тебя, реб Тевье

366
00:27:42,371 --> 00:27:46,834
Ты рассуди, реб Тевье

367
00:27:46,917 --> 00:27:52,506
Они таки просьбы
сами не разберут вовек!

368
00:28:03,851 --> 00:28:07,396
И ничего не будет значить:

369
00:28:07,479 --> 00:28:11,066
Отвечу верно я иль нет

370
00:28:11,149 --> 00:28:15,863
Ведь коли я богат,
то знаю я любой ответ.

371
00:28:18,240 --> 00:28:21,577
Был бы
богат я

372
00:28:21,660 --> 00:28:24,746
Ходил бы я в синагогу

373
00:28:24,830 --> 00:28:28,333
Очень часто -
мне совсем не лень

374
00:28:28,417 --> 00:28:33,130
И может сидел
на почётном я месте

375
00:28:34,423 --> 00:28:37,926
И обсуждал с мудрецами
Священную книгу

376
00:28:38,010 --> 00:28:42,598
Я наравне,
по семь часов каждый день.

377
00:28:42,681 --> 00:28:44,308
Именно это

378
00:28:44,391 --> 00:28:48,937
было бы лучше всего
на всём свете.

379
00:28:55,027 --> 00:28:57,154
Был бы богачом я

380
00:29:02,159 --> 00:29:05,787
Весь бы день я
биди-биди-бам

381
00:29:05,871 --> 00:29:08,332
Если бы я был богат

382
00:29:08,415 --> 00:29:11,543
Я бы не трудился

383
00:29:16,423 --> 00:29:19,593
Ты, господь,
создал Эдемский сад

384
00:29:19,676 --> 00:29:23,013
 Разве ты не будешь рад

385
00:29:23,096 --> 00:29:28,143
Если вдруг дела пойдут на лад

386
00:29:29,895 --> 00:29:31,522
И вдруг

387
00:29:31,605 --> 00:29:35,817
Стану я богат!

388
00:29:53,836 --> 00:29:56,547
Привет, Тевье!
А где твой конь?

389
00:29:56,588 --> 00:30:00,425
Ну, он решил денёк отдохнуть.

390
00:30:00,509 --> 00:30:04,388
- Доброй Субботы.
- Спасибо, ваше благородие.

391
00:30:06,431 --> 00:30:09,268
- Опаздываешь, Тевье.
- Где твой конь?

392
00:30:09,351 --> 00:30:12,896
- Уже почти Суббота.
- Ты заставил нас ждать.

393
00:30:12,980 --> 00:30:14,523
Что случилось с твоим конём?

394
00:30:14,606 --> 00:30:18,777
Взгляните!
Посмотрите, что пишут в газете!

395
00:30:18,861 --> 00:30:21,572
- Смотрите.
- Что стряслось, Абрам?

396
00:30:21,613 --> 00:30:23,407
Ша! Тихо!

397
00:30:24,449 --> 00:30:29,371
Хватит блеять, как стадо мулов, -
дайте ему сказать. Говори, Абрам.

398
00:30:29,454 --> 00:30:33,584
Ну. Моя газета, как это бывает каждую
неделю, пришла сегодня на почту.

399
00:30:33,625 --> 00:30:36,295
Обычно её приносят в четверг,
но сегодня...

400
00:30:36,378 --> 00:30:40,299
Абрам, ты не говоришь.
Ты заговариваешься.

401
00:30:40,382 --> 00:30:43,260
- Расскажи нам новости.
- Что случилось?

402
00:30:43,302 --> 00:30:46,305
Тихо!
Говори, Абрам.

403
00:30:46,388 --> 00:30:48,932
Ну, я стал читать газету.

404
00:30:49,016 --> 00:30:52,603
Ничего особо важного...
статья о урожае на Украине...

405
00:30:52,644 --> 00:30:54,104
то, другое.

406
00:30:54,146 --> 00:30:56,106
Абрам, говори.

407
00:30:58,483 --> 00:31:01,445
А потом я увидел вот это.

408
00:31:03,614 --> 00:31:06,408
Здорово.
Мы все это увидели.

409
00:31:08,368 --> 00:31:10,704
И о чём же там?

410
00:31:13,790 --> 00:31:16,668
"В деревне под названием Ряженка...

411
00:31:16,752 --> 00:31:18,670
все евреи были насильно...

412
00:31:18,712 --> 00:31:21,632
выселены из их домов."

413
00:31:23,217 --> 00:31:24,676
А по какой причине?

414
00:31:26,512 --> 00:31:30,891
Об этом не сказано. Может, царю
понадобились их земли. Может, просто чума.

415
00:31:30,974 --> 00:31:32,893
Пусть царю
достанется та самая чума!

416
00:31:32,976 --> 00:31:34,645
Аминь!

417
00:31:34,686 --> 00:31:38,357
Да что это с тобой? Почему ты
не приносишь нам хорошие новости?

418
00:31:38,440 --> 00:31:41,777
Это не моя вина.
Я всего лишь читаю...

419
00:31:41,860 --> 00:31:44,112
"По распоряжению властей."

420
00:31:44,196 --> 00:31:46,156
Да пусть эти власти...

421
00:31:46,198 --> 00:31:48,200
растут, как лук
в грядку - головой в земле.

422
00:31:49,785 --> 00:31:51,954
Ну и что хорошего
в ваших проклятиях?

423
00:31:53,455 --> 00:31:58,377
Стоите кружком, болтаете, проклинаете
и вообще ничего не предпринимаете.

424
00:31:58,418 --> 00:32:01,088
Так и будете болтать
до самой смерти.

425
00:32:01,171 --> 00:32:05,050
Простите.
Вы не из этого местечка.

426
00:32:06,051 --> 00:32:07,344
- Нет.
- Откуда Вы?

427
00:32:07,427 --> 00:32:09,012
Из Киева.

428
00:32:09,096 --> 00:32:10,806
Я там учусь в университете.

429
00:32:10,889 --> 00:32:13,517
Университете.

430
00:32:13,600 --> 00:32:16,186
Скажи-ка, а там,
где ты учишься...

431
00:32:16,228 --> 00:32:18,313
не учат уважать старших?

432
00:32:18,397 --> 00:32:21,775
Там, где я учусь,
учат больше делать, чем говорить.

433
00:32:21,859 --> 00:32:25,904
- Вы должны знать, что происходит в мире.
- Осторожно, это моя газета.

434
00:32:25,988 --> 00:32:28,699
Почему же я должен ломать голову
над тем, что происходит в мире?

435
00:32:28,782 --> 00:32:31,034
Пусть остальной мир
ломает над этим голову.

436
00:32:31,118 --> 00:32:33,078
Хорошо сказано!

437
00:32:33,745 --> 00:32:37,166
Он прав.
Как сказано в Святом Писании...

438
00:32:37,249 --> 00:32:41,461
"Плюнешь в небо -
упадёт тебе на лицо."

439
00:32:41,545 --> 00:32:43,463
Нонсенс.

440
00:32:43,547 --> 00:32:46,425
Вы не можете закрывать глаза
на происходящее в мире.

441
00:32:48,510 --> 00:32:49,720
Он прав.

442
00:32:49,761 --> 00:32:52,014
Он прав и он прав?

443
00:32:52,097 --> 00:32:54,391
Они не могут
оба быть правы.

444
00:32:55,559 --> 00:32:57,477
Знаешь,
и ты тоже прав.

445
00:32:57,561 --> 00:33:00,564
Он слишком молод для того,
чтобы задирать свой нос.

446
00:33:00,647 --> 00:33:03,442
Доброй Субботы, реб Тевье.
Университет!

447
00:33:05,611 --> 00:33:07,863
- Держи. Доброй Субботы.
- Доброй Субботы, Тевье.

448
00:33:11,366 --> 00:33:15,329
А, да. Извини.
Забыл. Вот.

449
00:33:17,372 --> 00:33:19,500
Тевье, заказ раввина.

450
00:33:19,583 --> 00:33:21,001
Конечно.

451
00:33:21,960 --> 00:33:24,254
Так ты из Киева, реб...

452
00:33:24,296 --> 00:33:25,797
Перчик.

453
00:33:26,882 --> 00:33:29,635
Ты тут новенький, да?

454
00:33:30,802 --> 00:33:32,888
Как говорил Авраам...

455
00:33:32,971 --> 00:33:36,934
"Я чужестранец
в чужой земле."

456
00:33:37,017 --> 00:33:38,977
Это говорил Моисей.

457
00:33:39,019 --> 00:33:40,479
Прости.

458
00:33:40,562 --> 00:33:45,192
Как говорил царь Давид:
"Говорю я мало, ибо язык мой короток."

459
00:33:45,275 --> 00:33:47,194
Это тоже говорил Моисей.

460
00:33:49,488 --> 00:33:52,407
Для человека с коротким языком
он говорил очень много.

461
00:33:55,369 --> 00:33:57,454
Вот, реб Перчик.

462
00:33:57,538 --> 00:33:59,790
Держи кусок.

463
00:33:59,873 --> 00:34:02,626
У меня нет денег,
и я не нищий.

464
00:34:02,709 --> 00:34:06,505
Держи.
Это от чистого сердца.

465
00:34:08,632 --> 00:34:10,968
Хорошо.
Ваше здоровье.

466
00:34:11,009 --> 00:34:13,929
Спасибо.

467
00:34:14,012 --> 00:34:16,974
Знаешь, нет ничего
преступного в бедности.

468
00:34:17,057 --> 00:34:19,518
В нашем мире
богачи - преступники.

469
00:34:19,560 --> 00:34:22,938
- Когда-нибудь их богатства станут нашими.
- Это было бы здорово.

470
00:34:23,021 --> 00:34:26,400
Если они согласятся,
и я соглашусь.

471
00:34:26,483 --> 00:34:29,361
Но только кто же
сотворит это чудо?

472
00:34:29,444 --> 00:34:31,738
Народ. Простой народ.

473
00:34:31,822 --> 00:34:34,658
- Как ты?
- Как я.

474
00:34:34,700 --> 00:34:39,037
А до той золотой поры, реб Перчик,
чем ты будешь жить?

475
00:34:39,121 --> 00:34:42,666
Буду давать уроки детям.
У вас есть дети?

476
00:34:42,708 --> 00:34:44,668
У меня пять дочерей.

477
00:34:45,586 --> 00:34:47,421
Пять!

478
00:34:47,504 --> 00:34:49,256
Дочерей!

479
00:34:49,339 --> 00:34:52,384
Девочкам тоже надо учиться.
Девочки тоже люди.

480
00:34:52,467 --> 00:34:54,011
- Радикал!
- Уйди.

481
00:34:54,052 --> 00:34:58,473
Я бы учил их,
открыл им глаза на многие вещи.

482
00:34:58,557 --> 00:35:01,018
Я хочу, чтобы они
знали Святое Писание.

483
00:35:01,101 --> 00:35:04,229
В Библии есть много
полезного для наших времён.

484
00:35:04,313 --> 00:35:06,732
Перчик...

485
00:35:06,773 --> 00:35:09,568
Я очень беден...

486
00:35:09,651 --> 00:35:13,238
но еду за уроки, а?

487
00:35:13,322 --> 00:35:15,991
Здорово.
Встреть с нами Субботу.

488
00:35:16,074 --> 00:35:18,410
Конечно,
едим мы не как короли...

489
00:35:18,494 --> 00:35:20,120
но и не голодаем,
как некоторые.

490
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Как сказано в Святом Писании:
"Когда бедняк ест цыплёнка...

491
00:35:23,832 --> 00:35:26,001
один из них непременно хворый".

492
00:35:26,084 --> 00:35:27,794
А где это сказано в Святом Писании?

493
00:35:27,878 --> 00:35:31,548
Ну ладно. Там
не совсем так сказано...

494
00:35:31,632 --> 00:35:34,885
но где-то что-то там
про цыплёнка говорится.

495
00:35:34,927 --> 00:35:37,221
Доброй Субботы.

496
00:35:37,304 --> 00:35:41,016
- Ента нашла кого-нибудь?
- Не знаю.

497
00:35:41,099 --> 00:35:43,352
- Доброй Субботы, дети.
- Доброй Субботы, папа.

498
00:35:43,435 --> 00:35:46,021
Дети, это Перчик.

499
00:35:46,104 --> 00:35:48,190
Перчик, это мои старшие дочери.

500
00:35:48,273 --> 00:35:50,400
Доброй Субботы.
У вас очень прелестные дочки.

501
00:35:50,484 --> 00:35:53,737
У меня пять
прелестных дочерей.

502
00:35:53,779 --> 00:35:57,407
Это моя, и это моя...

503
00:35:57,491 --> 00:35:59,868
и это моя...

504
00:35:59,952 --> 00:36:04,081
и это моя,
и это моя, и ...

505
00:36:05,457 --> 00:36:08,877
Ну, это не моя.
Перчик, это Мотл Камзол.

506
00:36:08,961 --> 00:36:12,673
Итак, ты сделал нам одолжение
и вернулся домой.

507
00:36:14,800 --> 00:36:16,760
Ну а это тоже моя.

508
00:36:18,303 --> 00:36:21,431
Голда, это Перчик из Киева.

509
00:36:21,515 --> 00:36:24,685
Он встретит с нами Субботу.
Он учитель!

510
00:36:24,768 --> 00:36:28,939
- Вы бы хотели брать уроки?
- Я хороший учитель.

511
00:36:28,981 --> 00:36:33,694
Говорят, у раввина, который хвалит себя
приход из одного человека.

512
00:36:35,612 --> 00:36:37,990
У вашей дочери
быстрый и острый язычок.

513
00:36:38,031 --> 00:36:42,077
Острота - это от меня.
Как сказано в Святом Писании...

514
00:36:42,161 --> 00:36:44,204
Святое Писание подождёт.
Мойте руки.

515
00:36:44,288 --> 00:36:46,206
А язычок у неё точно от матери.

516
00:36:46,290 --> 00:36:48,959
Мотл, ты поужинаешь с нами?

517
00:36:49,001 --> 00:36:52,045
Конечно.
Ещё одно доброе дело.

518
00:36:52,129 --> 00:36:55,632
Цейтл, принеси маленький столик.
Хава, два стула со двора.

519
00:36:55,716 --> 00:36:58,051
Дети, хватит наряжаться.
Умыться можно у колодца.

520
00:36:58,135 --> 00:37:02,389
Быстрее, Годл, помоги ему.
Уже почти Суббота. Поторопитесь!

521
00:37:06,643 --> 00:37:08,729
Тевье, мне надо
тебе кое-что сказать.

522
00:37:08,812 --> 00:37:11,523
А почему сегодня
должно быть исключение?

523
00:37:11,565 --> 00:37:13,901
Тевье, мне надо
кое-что тебе сказать!

524
00:37:13,942 --> 00:37:15,903
Цейтл, мне надо
кое-что тебе сказать.

525
00:37:15,944 --> 00:37:18,405
- Мотл, приходила Ента.
- Я её видел.

526
00:37:18,489 --> 00:37:21,992
Если она приходила насчёт сватовства,
для нас может быть уже поздно.

527
00:37:22,075 --> 00:37:26,663
Но, Цейтл, я нашёл кое-кого, кто продаст
мне подержанную швейную машинку.

528
00:37:26,747 --> 00:37:29,875
Через пару недель я смогу купить её,
а потом твой отец...

529
00:37:29,917 --> 00:37:31,793
Через пару недель
может быть уже поздно.

530
00:37:31,877 --> 00:37:33,795
Лёйзер Вольф хочет
с тобой встретиться.

531
00:37:33,879 --> 00:37:35,589
Мясник?
А с чего бы это?

532
00:37:35,672 --> 00:37:38,091
Не знаю,
но он сказал, что это важно.

533
00:37:38,175 --> 00:37:41,428
Важно? У меня на убой
ничего для него нет.

534
00:37:41,512 --> 00:37:44,056
После Субботы
встреться и поговори с ним.

535
00:37:44,097 --> 00:37:49,144
О чём? Если он хочет купить
мою новую молочную корову...

536
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
то пусть про это забудет.

537
00:37:51,230 --> 00:37:52,898
Тевье, я хочу,
чтобы ты поговорил...

538
00:37:59,488 --> 00:38:01,448
Тевье, я хочу, чтобы
ты поговорил с...

539
00:38:05,953 --> 00:38:07,913
А что же мне делать?

540
00:38:09,873 --> 00:38:11,917
Ты можешь попросить моей руки
у отца сегодня вечером.

541
00:38:12,000 --> 00:38:13,961
Сейчас.

542
00:38:14,044 --> 00:38:16,463
Почему он будет слушать меня сейчас?
Я бедный портной.

543
00:38:16,547 --> 00:38:20,384
А я дочь бедного молочника.
Просто поговори с ним.

544
00:38:20,467 --> 00:38:24,388
Цейтл, если твой отец
откажет - это всё. Это конец.

545
00:38:25,472 --> 00:38:27,808
Он накричит на меня.

546
00:38:27,850 --> 00:38:30,727
- Мотл.
- Я просто бедный портной.

547
00:38:30,811 --> 00:38:34,189
Мотл. Даже бедный портной имеет
право на кусочек счастья!

548
00:38:37,109 --> 00:38:38,527
И правда.

549
00:38:41,864 --> 00:38:44,867
Аминь. А мясник хочет сказать тебе
важную новость, так что поговори с ним.

550
00:38:44,950 --> 00:38:46,493
- Я не хочу го...
- Поговори с ним!

551
00:38:46,577 --> 00:38:49,997
Ладно!
После Субботы я поговорю с ним!

552
00:38:50,038 --> 00:38:52,499
Ладно.
Я поговорю с ним.

553
00:39:01,800 --> 00:39:03,677
Ну же, опаздываем.

554
00:39:04,845 --> 00:39:07,890
- Где все?
- Я не знаю, папа.

555
00:39:07,973 --> 00:39:12,144
Дети! Спускайтесь, дети!
Мы зажигаем свечи.

556
00:39:12,186 --> 00:39:16,148
- Реб Тевье.
- Не сейчас, Мотл! Дети, быстрее!

557
00:39:16,190 --> 00:39:17,983
- Реб Тевье.
- Не сейчас, Мотл.

558
00:39:19,067 --> 00:39:21,403
Голда, солнце почти село.

559
00:39:21,487 --> 00:39:22,738
- Реб Тевье.
- Что такое?

560
00:39:25,032 --> 00:39:26,950
- Реб Тевье...
- Ну...

561
00:39:28,869 --> 00:39:30,871
- Я...
- Ну, Мотл, в чём дело?

562
00:39:33,874 --> 00:39:36,293
Доброй Субботы, реб Тевье.

563
00:39:40,547 --> 00:39:42,007
Поторопитесь.

564
00:39:42,090 --> 00:39:45,260
Быстрее, дети.
Мы опоздаем.

565
00:40:23,757 --> 00:40:29,012
Пусть Господь хранит
и защитит вас

566
00:40:30,097 --> 00:40:35,435
И укроет вас
он от бед

567
00:40:36,478 --> 00:40:39,439
Пусть по его воле

568
00:40:39,481 --> 00:40:45,320
Ты оставишь
яркий след.

569
00:40:49,575 --> 00:40:54,580
Будьте вы как
Руфь и как Эсфирь

570
00:40:55,664 --> 00:41:01,211
Заслужите вы благодать

571
00:41:01,962 --> 00:41:04,715
Боже, укрепи их

572
00:41:04,798 --> 00:41:10,137
И сохрани
от злого пути

573
00:41:14,933 --> 00:41:19,062
Храни их, Боже

574
00:41:19,146 --> 00:41:21,899
И даруй им жизнь, долгую

575
00:41:21,982 --> 00:41:27,821
Пусть Господь
услышит наши мольбы

576
00:41:27,863 --> 00:41:31,867
Дозволь им, Боже

577
00:41:31,950 --> 00:41:34,536
Быть добрыми матерями

578
00:41:34,620 --> 00:41:36,788
И пошли хороших мужей

579
00:41:36,872 --> 00:41:41,543
Будем рады им и мы.

580
00:41:41,627 --> 00:41:46,882
Пусть Господь хранит
и защитит вас

581
00:41:47,966 --> 00:41:52,846
Пусть он даст
спокойную жизнь

582
00:41:54,181 --> 00:41:57,476
Ты благослови их

583
00:41:57,559 --> 00:42:00,062
Радостью
и счастьем

584
00:42:00,145 --> 00:42:04,024
Услышь молитву нашу

585
00:42:13,995 --> 00:42:19,731
Аминь.

586
00:42:31,677 --> 00:42:33,637
Реб...

587
00:42:35,722 --> 00:42:38,016
Реб Лейзер Вольф дома?

588
00:42:42,813 --> 00:42:45,357
Реб Лейзер Вольф дома?

589
00:42:45,399 --> 00:42:47,526
Он в дальней комнате.

590
00:42:47,609 --> 00:42:49,736
А можно мне...

591
00:42:52,531 --> 00:42:55,492
- Заходи.
- Спасибо.

592
00:43:08,755 --> 00:43:11,884
И это всё от убийства
беззащитных животных?

593
00:43:11,967 --> 00:43:15,053
- Ничего не трогай.
- Хорошо.

594
00:43:45,876 --> 00:43:50,172
Ну, Тевье.
Вот ты и пришёл.

595
00:43:50,255 --> 00:43:53,842
- Садись.
- Спасибо.

596
00:43:53,926 --> 00:43:57,930
- Выпьем?
- Не хочу оскорблять тебя отказом.

597
00:44:00,474 --> 00:44:04,436
Ну. Как твои дела,
реб Тевье?

598
00:44:04,520 --> 00:44:07,397
- А как должны быть?
- И то правда.

599
00:44:07,481 --> 00:44:09,983
- А у тебя?
- Так же.

600
00:44:10,067 --> 00:44:11,985
Жаль это слышать.

601
00:44:25,499 --> 00:44:29,920
Как поживает
твой свояк в Америке?

602
00:44:30,003 --> 00:44:32,548
- Очень хорошо.
- А он тебе пишет?

603
00:44:32,631 --> 00:44:35,175
- Нет, в последнее время перестал.
- Так откуда ты знаешь о его делах?

604
00:44:35,259 --> 00:44:37,553
Если бы они у него испортились,
он бы непременно отписал.

605
00:44:53,485 --> 00:44:55,445
- Тевье.
- Да?

606
00:44:57,030 --> 00:45:01,493
Полагаю, ты в курсе,
зачем я хотел с тобой встретиться.

607
00:45:01,577 --> 00:45:04,788
Ну да, конечно, но...

608
00:45:04,872 --> 00:45:07,583
об этом и речи быть не может.

609
00:45:11,295 --> 00:45:14,381
Тевье, понимаю, каково тебе...

610
00:45:14,464 --> 00:45:16,717
но...

611
00:45:16,800 --> 00:45:20,012
Помимо всего прочего,
у тебя же останется ещё несколько.

612
00:45:20,095 --> 00:45:22,181
Ага, понятно.

613
00:45:22,264 --> 00:45:25,684
Сегодня захочешь одну.
Завтра захочешь двоих.

614
00:45:25,767 --> 00:45:29,646
Двоих? А что мне
с двумя-то делать?

615
00:45:29,730 --> 00:45:31,982
То же, что и с одной.

616
00:45:45,787 --> 00:45:48,707
Это для меня очень важно.

617
00:45:48,790 --> 00:45:51,877
А почему это для
тебя очень важно?

618
00:45:53,337 --> 00:45:55,297
Если откровенно...

619
00:45:55,339 --> 00:45:57,299
потому что...

620
00:45:58,842 --> 00:46:00,802
Я одинок.

621
00:46:03,388 --> 00:46:05,807
Одинок?

622
00:46:05,891 --> 00:46:09,770
Реб Лейзер,
о чём это ты толкуешь?

623
00:46:09,811 --> 00:46:11,939
Как бурёнка может
составить тебе компанию?

624
00:46:11,980 --> 00:46:15,192
Бурёнка?
Ты её так зовёшь?

625
00:46:15,275 --> 00:46:18,570
А как её ещё можно звать?
Она именно такая. О чём ты вообще?

626
00:46:18,654 --> 00:46:22,324
- Разве ты не понял?
- Мы беседуем о моей дойной корове...

627
00:46:22,407 --> 00:46:24,493
...которую ты хочешь
у меня купить.

628
00:46:24,576 --> 00:46:26,495
Дойной корове?

629
00:46:30,541 --> 00:46:32,626
Это из-за дойной коровы
я не хочу оставаться одиноким?

630
00:46:38,799 --> 00:46:41,468
Я тебе толкую...

631
00:46:41,510 --> 00:46:45,055
о твоей дочке.
О твоей дочке Цейтл.

632
00:46:45,138 --> 00:46:47,766
О моей дочке Цейтл?

633
00:46:47,850 --> 00:46:50,269
Конечно.
О твоей дочке Цейтл.

634
00:46:50,352 --> 00:46:54,940
Я вижу её каждый
четверг в мясной лавке...

635
00:46:55,023 --> 00:46:58,152
и она на меня производит
очень хорошее впечатление.

636
00:46:58,235 --> 00:47:00,195
Очень хорошее.

637
00:47:02,823 --> 00:47:04,658
Мне она нравится.

638
00:47:07,202 --> 00:47:09,621
Почему бы нам просто
не ударить по рукам

639
00:47:09,705 --> 00:47:11,623
...и не объявить
о помолвке?

640
00:47:15,377 --> 00:47:17,504
И...

641
00:47:17,588 --> 00:47:19,756
я буду к ней добр.

642
00:47:26,388 --> 00:47:28,348
Мне...

643
00:47:29,057 --> 00:47:30,976
Она мне нравится.

644
00:47:34,062 --> 00:47:36,023
Ну?

645
00:47:37,691 --> 00:47:40,986
- Что думаешь?
- Что я думаю?

646
00:47:49,077 --> 00:47:50,996
По правде он мне
никогда не нравился.

647
00:47:52,915 --> 00:47:57,169
Но о чём это я?
Можно отлично поболтать с ним...

648
00:47:57,252 --> 00:48:00,422
Если захочется
обсудить потроха.

649
00:48:00,506 --> 00:48:02,090
Но с другой стороны...

650
00:48:03,509 --> 00:48:06,512
не каждому же
быть учёным.

651
00:48:07,930 --> 00:48:10,390
А с мясником...

652
00:48:10,432 --> 00:48:13,393
моя дочь никогда не узнает,
что такое голод.

653
00:48:14,937 --> 00:48:16,855
А может, я его недооцениваю.

654
00:48:18,941 --> 00:48:20,901
Он хороший человек.

655
00:48:23,070 --> 00:48:24,988
Она ему нравится.

656
00:48:27,616 --> 00:48:30,536
И он постарается
сделать её счастливой.

657
00:48:34,832 --> 00:48:36,583
Что я думаю?

658
00:48:37,960 --> 00:48:39,461
По рукам.

659
00:48:40,587 --> 00:48:42,756
- Ты согласен?
- Согласен.

660
00:48:45,467 --> 00:48:47,970
- Ты меня осчастливил.
- Хорошо.

661
00:48:48,011 --> 00:48:50,264
- Обмоем это.
- Почему бы и нет?

662
00:48:52,474 --> 00:48:54,935
- За тебя.
- Нет, друг мой. За тебя.

663
00:48:55,018 --> 00:48:59,106
- За нас.
- За наш уговор!

664
00:48:59,314 --> 00:49:01,108
За наше благополучие.

665
00:49:03,527 --> 00:49:06,363
За наше доброе
здравие и счастье.

666
00:49:08,240 --> 00:49:10,367
И что самое главное...

667
00:49:14,621 --> 00:49:17,207
За жизнь, за жизнь,
Ле хаим

668
00:49:18,292 --> 00:49:21,420
Ле хаим, ле хаим,
за жизнь

669
00:49:21,503 --> 00:49:23,964
Выпьем, ведь я отец

670
00:49:24,006 --> 00:49:26,049
Выпьем и за венец

671
00:49:26,133 --> 00:49:29,094
Пьём - ле хаим
за жизнь!

672
00:49:28,920 --> 00:49:31,183
За жизнь, за жизнь,
Ле хаим

673
00:49:31,856 --> 00:49:34,405
Ле хаим, ле хаим,
за жизнь

674
00:49:34,440 --> 00:49:36,977
Трудна наша жизнь порой

675
00:49:37,060 --> 00:49:39,146
То изгой,
то герой.

676
00:49:39,574 --> 00:49:42,395
Пьём - ле хаим
за жизнь!

677
00:49:42,691 --> 00:49:45,235
Так будем веселиться

678
00:49:45,319 --> 00:49:49,865
Мы назло всему,
когда нам хочется рыдать.

679
00:49:49,948 --> 00:49:52,659
Как велико наше счастье

680
00:49:52,701 --> 00:49:54,453
Будет в тот момент

681
00:49:54,536 --> 00:49:57,456
Когда мы станем отмечать!

682
00:49:58,041 --> 00:50:00,778
За жизнь, за жизнь,
Ле хаим

683
00:50:01,251 --> 00:50:04,421
- За Цейтл - дочурку!
- Жену!

684
00:50:04,505 --> 00:50:06,965
Есть точно, кого любить!

685
00:50:07,049 --> 00:50:09,134
И надо это обмыть!

686
00:50:09,135 --> 00:50:14,636
Пьём - ле хаим,
за жизнь!

687
00:50:14,671 --> 00:50:17,351
- Мордха!
- Да. Что такое?

688
00:50:17,392 --> 00:50:19,895
- Угощаю всех!
- Что за событие?

689
00:50:19,937 --> 00:50:22,189
Я нашёл себе невесту!

690
00:50:22,231 --> 00:50:25,984
- И кто же эта счастливица?
- Старшенькая Тевье - Цейтл!

691
00:50:30,906 --> 00:50:32,491
Ну, Лейзер Вольф!

692
00:50:32,574 --> 00:50:34,284
За Тевье!

693
00:50:34,368 --> 00:50:37,162
- За Цейтл - дочурку!
- Жену!

694
00:50:37,246 --> 00:50:39,373
Пусть будет
счастлива жизнь у вас

695
00:50:39,414 --> 00:50:40,999
Совсем не как сейчас

696
00:50:41,000 --> 00:50:43,942
Пьём - ле хаим,
за жизнь!

697
00:50:43,943 --> 00:50:48,785
Ле хаим, ле хаим.
За жизнь!

698
00:50:48,799 --> 00:50:50,926
На свадьбе
скажем вновь:

699
00:50:51,009 --> 00:50:52,886
Совет вам да любовь!

700
00:50:52,887 --> 00:50:55,977
Пьём - ле хаим,
за жизнь!

701
00:50:56,012 --> 00:50:57,975
Поднимем кружки мы
и сдвинем все столы

702
00:50:58,058 --> 00:51:01,353
И громко выкрикнем
заздравный тост!

703
00:51:02,229 --> 00:51:05,274
Мы от души хотим
обоим пожелать

704
00:51:05,357 --> 00:51:07,943
Радости, счастья
и удачи рост!

705
00:51:09,153 --> 00:51:12,489
За нас, за всех,
за счастье!

706
00:51:12,573 --> 00:51:15,409
За долгую,
светлую жизнь!

707
00:51:15,450 --> 00:51:17,661
А если она нас обойдёт

708
00:51:17,744 --> 00:51:19,580
Друг здесь всегда нас ждёт

709
00:51:19,581 --> 00:51:23,824
Мы пьём - ле хаим,
за жизнь!

710
00:51:58,398 --> 00:52:04,435
За ваше здоровье

711
00:52:04,458 --> 00:52:08,420
Скажем мы вам лишь:

712
00:52:08,648 --> 00:52:10,897
"На здровье!"

713
00:52:10,932 --> 00:52:13,800
За ваш пир

714
00:52:13,884 --> 00:52:18,472
За то, чтобы
между нами был мир!

715
00:52:18,555 --> 00:52:20,807
Спасибо.

716
00:52:32,444 --> 00:52:35,614
Никогда не пожалейте
вы о выборе

717
00:52:35,697 --> 00:52:38,909
И пусть будет дочка
ваша жить в одном добре!

718
00:54:22,596 --> 00:54:25,849
Эй!
Это здорово!

719
00:55:37,212 --> 00:55:39,214
Угощаю всех!

720
00:55:44,511 --> 00:55:46,430
За жизнь!

721
00:56:09,745 --> 00:56:11,497
А после...

722
00:56:11,580 --> 00:56:13,499
свадьбы...

723
00:56:13,582 --> 00:56:16,126
мы станем родственниками.

724
00:56:17,127 --> 00:56:20,005
Ты будешь мой...

725
00:56:20,088 --> 00:56:22,716
папа.

726
00:56:22,758 --> 00:56:24,718
Твой папа?

727
00:56:29,431 --> 00:56:31,517
Лейзер Вольф...

728
00:56:31,600 --> 00:56:34,645
Я всегда мечтал о сыне.

729
00:56:36,605 --> 00:56:40,776
Но я хотел, чтобы он был
помоложе меня.

730
00:56:52,454 --> 00:56:54,373
Доброй ночи.

731
00:57:04,925 --> 00:57:08,220
Я слышал, тебя
можно поздравить, Тевье.

732
00:57:08,303 --> 00:57:10,681
Спасибо, ваше благородие.

733
00:57:22,317 --> 00:57:24,111
Да, ваше благородие?

734
00:57:25,487 --> 00:57:29,116
У меня есть кое-какие новости.
Я должен рассказать их тебе как другу.

735
00:57:30,325 --> 00:57:34,329
Я расскажу тебе об этом,
потому что ты мне нравишься.

736
00:57:34,413 --> 00:57:37,833
Ты честный, скромный,
даже несмотря на то, что еврей.

737
00:57:37,916 --> 00:57:42,462
Спасибо, ваше благородие.

738
00:57:42,504 --> 00:57:47,634
Нечасто мне приходится
выслушивать такие комплименты.

739
00:57:48,302 --> 00:57:50,888
А новости?

740
00:57:50,971 --> 00:57:53,265
Мы тут получили распоряжение
устроить тут...

741
00:57:53,348 --> 00:57:57,978
как бы
народные волнения.

742
00:57:59,521 --> 00:58:01,482
Что?

743
00:58:04,193 --> 00:58:07,154
Погром? Тут?

744
00:58:07,196 --> 00:58:10,657
Нет-нет. Просто небольшие
народные волнения.

745
00:58:10,699 --> 00:58:12,159
Небольшие?

746
00:58:13,243 --> 00:58:15,746
- Насколько небольшие?
- Не настолько серьёзные.

747
00:58:15,829 --> 00:58:18,707
Так, пошуметь немного,
чтобы если что...

748
00:58:18,790 --> 00:58:20,709
показать инспекции, что
службу несём исправно.

749
00:58:22,211 --> 00:58:26,006
Если честно, представить не могу,
чтобы между нами возникли раздоры.

750
00:58:26,048 --> 00:58:28,300
Но я подумал,
ты должен знать.

751
00:58:29,968 --> 00:58:31,887
Спасибо, ваше благородие.

752
00:58:33,764 --> 00:58:35,724
Вы хороший человек.

753
00:58:37,392 --> 00:58:39,937
С вашего позволения,
могу сказать...

754
00:58:40,020 --> 00:58:42,356
жаль, что вы не еврей.

755
00:58:44,024 --> 00:58:45,943
Вот за это ты мне
и нравишься, Тевье.

756
00:58:46,026 --> 00:58:47,945
Всегда шутишь.

757
00:58:53,450 --> 00:58:56,078
Ещё раз прими
поздравления за дочку.

758
00:58:56,161 --> 00:58:59,039
Спасибо, ваше благородие.

759
00:58:59,081 --> 00:59:01,750
А за остальное не беспокойся -
это не так уж и страшно.

760
00:59:01,834 --> 00:59:05,087
- Я бы не волновался.
- Конечно, нет.

761
00:59:23,105 --> 00:59:25,899
Господи...

762
00:59:25,941 --> 00:59:29,736
зачем тебе надо было посылать
такую новость...

763
00:59:29,778 --> 00:59:31,738
именно сегодня?

764
00:59:33,949 --> 00:59:37,911
Знаю, знаю,
мы избранный народ...

765
00:59:39,621 --> 00:59:44,168
но хотя бы изредка
не мог бы ты выбирать кого-нибудь ещё?

766
00:59:50,883 --> 00:59:53,051
Но всё равно...

767
00:59:53,135 --> 00:59:56,555
спасибо тебе,
что послал мужа...

768
00:59:56,638 --> 00:59:58,557
для моей Цейтл.

769
01:00:02,826 --> 01:00:04,587
Ле хаим!

770
01:01:05,749 --> 01:01:10,587
И вот после того, как Иаков
работал для Лавана семь лет...

771
01:01:10,671 --> 01:01:12,631
знаете, что произошло?

772
01:01:12,714 --> 01:01:17,177
Лаван обманул его и отдал ему
свою уродливую дочь Лию.

773
01:01:17,261 --> 01:01:21,849
И чтобы жениться на Рахиль, Иакову
пришлось отработать ещё семь лет.

774
01:01:21,890 --> 01:01:23,350
Таким образом, дети...

775
01:01:23,392 --> 01:01:25,894
Библия учит нас тому...

776
01:01:25,936 --> 01:01:28,188
что никогда не надо
верить нанимателю.

777
01:01:29,064 --> 01:01:31,150
Этому нас учит Библия?

778
01:01:31,233 --> 01:01:33,527
Такой урок содержит
история об Иакове...

779
01:01:33,569 --> 01:01:36,071
если вы воспримете
его правильно.

780
01:01:36,155 --> 01:01:39,158
- Ваш отец встал?
- Нет, мама.

781
01:01:40,325 --> 01:01:43,829
Хватит уроков. Возвращайтесь домой.
У нас ещё много дел.

782
01:01:43,912 --> 01:01:46,915
Идите, дети.
Завтра разберём ещё одну историю.

783
01:01:52,754 --> 01:01:55,382
Это был очень
интересный урок, Перчик.

784
01:01:57,259 --> 01:01:59,094
Ты так считаешь?

785
01:02:00,179 --> 01:02:03,724
Хотя не уверена, что раввин
согласился бы с твоим разъяснением.

786
01:02:05,476 --> 01:02:09,229
Как, я полагаю,
и его сын.

787
01:02:09,271 --> 01:02:12,274
Мои младшие сёстры
слишком болтливы.

788
01:02:12,357 --> 01:02:15,694
Что ты о нём знаешь, кроме того,
что он сын раввина?

789
01:02:15,777 --> 01:02:19,239
По крайней мере, я знаю,
что он не увлечён странными идеями...

790
01:02:19,281 --> 01:02:21,366
о переворачивании мира
с ног на голову.

791
01:02:21,450 --> 01:02:23,285
Доброго дня, Перчик.

792
01:02:23,368 --> 01:02:26,288
- Ты сообразительна и даже немного умна.
- Спасибо.

793
01:02:26,330 --> 01:02:28,874
Скорее всего.
Но что же хорошего в уме?

794
01:02:28,957 --> 01:02:32,127
Без любознательности
его иметь незачем.

795
01:02:32,211 --> 01:02:35,631
- Доброго дня, Годл.
- У нас существует давний обычай!

796
01:02:35,672 --> 01:02:38,592
Юноша должен уважительно
разговаривать с девушкой.

797
01:02:38,634 --> 01:02:42,596
Но он, верно, слишком устарел
для такого передового мыслителя, как ты.

798
01:02:42,679 --> 01:02:46,683
Наши обычаи меняться не должны!
Все хорошо и так, как уже есть!

799
01:02:46,767 --> 01:02:50,646
- Нам наши устои нравятся.
- Наши устои правят всем! Но это здесь...

800
01:02:50,687 --> 01:02:54,066
А в городе юноши и девушки
могут влюбляться...

801
01:02:54,149 --> 01:02:56,068
даже без разрешения свахи.

802
01:02:57,152 --> 01:03:00,489
Они могут держаться за руки.
И даже танцевать вместе!

803
01:03:00,531 --> 01:03:02,741
Модные танцы, как этот.

804
01:03:09,122 --> 01:03:11,041
Ему я научился в Киеве.

805
01:03:14,628 --> 01:03:18,006
- Нравится?
- Это... это очень мило.

806
01:03:35,691 --> 01:03:36,817
Вот так.

807
01:03:38,193 --> 01:03:41,446
Мы только что поменяли
старый устой.

808
01:03:41,530 --> 01:03:43,031
Да.

809
01:03:45,033 --> 01:03:47,578
В смысле... спасибо.

810
01:03:51,373 --> 01:03:53,375
В смысле...

811
01:03:53,458 --> 01:03:55,377
доброго дня!

812
01:03:58,443 --> 01:03:59,873
Прочь с дороги...

813
01:04:28,160 --> 01:04:31,079
Мой принц наконец-то
соизволил встать.

814
01:04:31,121 --> 01:04:33,207
- Потом.
- Открой глаза.

815
01:04:33,290 --> 01:04:35,792
- Уйди.
- Уже полдня прошло.

816
01:04:35,876 --> 01:04:37,711
Ну?

817
01:04:37,753 --> 01:04:41,798
Ну, что произошло вчера вечером кроме
того, что ты напился как извозчик?

818
01:04:41,882 --> 01:04:43,800
Ты виделся
с Лейзером Вольфом?

819
01:04:47,930 --> 01:04:51,683
Ну, что он говорил?
Что ты говорил?

820
01:04:51,767 --> 01:04:53,685
Где...

821
01:04:53,769 --> 01:04:55,687
Где Цейтл?

822
01:04:55,771 --> 01:04:58,816
Она в хлеву.
Не хочешь со мной поделиться?

823
01:04:58,899 --> 01:05:01,735
Ты поговорил с Лейзером Вольфом?
Что произошло?

824
01:05:01,777 --> 01:05:04,404
Терпение, женщина.

825
01:05:06,156 --> 01:05:09,785
Как сказано в Святом Писании,
добрые вести задерживаются...

826
01:05:09,868 --> 01:05:12,704
а плохие не хотят уходить.

827
01:05:12,788 --> 01:05:16,375
- Или, другими словами...
- От таких, как ты, и помереть недолго!

828
01:05:19,002 --> 01:05:21,296
Ты видел Лейзера?
Он был приветлив?

829
01:05:21,380 --> 01:05:24,842
- Ша, женщина!
- Ты ещё пьян или что?

830
01:05:24,925 --> 01:05:27,010
Вот она где.

831
01:05:27,094 --> 01:05:30,097
Цейтл, овечка моя,
поди сюда.

832
01:05:30,180 --> 01:05:33,892
Тебя можно поздравить.

833
01:05:33,976 --> 01:05:36,061
Ты выходишь замуж.

834
01:05:36,145 --> 01:05:37,479
Замуж?

835
01:05:37,563 --> 01:05:39,857
О чём ты, папа?

836
01:05:41,066 --> 01:05:43,694
Лейзер Вольф
попросил твоей руки.

837
01:05:43,777 --> 01:05:45,320
Так я и знала!

838
01:05:45,404 --> 01:05:48,407
- Мясник?
- Слава тебе, Господи.

839
01:05:48,490 --> 01:05:51,451
- Слава тебе!
- А зачем надо было...

840
01:05:51,535 --> 01:05:53,328
Что ты сказала, Цейтл?

841
01:05:53,412 --> 01:05:56,248
- Да что она может сказать?
- Дай ей хоть слово сказать.

842
01:05:56,331 --> 01:05:59,251
Моя старшенькая - невеста.

843
01:06:02,546 --> 01:06:06,842
Живи с ним долго
в счастье и почёте.

844
01:06:06,925 --> 01:06:09,428
Не как Фрума Сара -
первая жена Лейзера.

845
01:06:09,511 --> 01:06:12,389
Злая была женщина.
Покойся она с миром.

846
01:06:12,431 --> 01:06:15,017
Не такая, как моя Цейтл.

847
01:06:16,435 --> 01:06:18,812
А теперь мне надо
отблагодарить Енту.

848
01:06:18,896 --> 01:06:21,356
Моя Цейтл - невеста.

849
01:06:21,440 --> 01:06:24,067
Невеста!
Слава тебе, Господи!

850
01:06:26,528 --> 01:06:27,488
Ну, Хавиле?

851
01:06:30,240 --> 01:06:32,034
Мазл тов, Цейтл.

852
01:06:33,243 --> 01:06:35,287
"Мазл тов, Цейтл."

853
01:06:35,370 --> 01:06:37,789
А какой
это именно мазл тов?

854
01:06:37,873 --> 01:06:42,419
А ты, реб Перчик,
не хочешь ли её поздравить?

855
01:06:43,587 --> 01:06:45,047
Прими поздравления, Цейтл...

856
01:06:45,130 --> 01:06:47,633
ты получаешь богатого мужа.

857
01:06:48,926 --> 01:06:52,679
Опять - богатство.
А что такого плохого в богатстве?

858
01:06:52,763 --> 01:06:56,391
Это не повод для замужества.
Деньги - проклятие мира.

859
01:06:57,810 --> 01:07:00,187
Пусть Господь поразит
меня этим проклятием...

860
01:07:01,772 --> 01:07:03,774
пусть я никогда
от него не излечусь!

861
01:07:05,484 --> 01:07:06,902
"Проклятие мира."

862
01:07:09,154 --> 01:07:12,449
Моя Цейтл знает, что я
забочусь лишь о её благе.

863
01:07:12,491 --> 01:07:14,701
Я прав, Цейтл?

864
01:07:14,785 --> 01:07:17,329
- Да, папа.
- Вот видишь?

865
01:07:17,412 --> 01:07:20,332
Вижу. Прекрасно вижу.

866
01:07:30,926 --> 01:07:33,095
Ну, дитя моё...

867
01:07:33,178 --> 01:07:36,140
почему же ты молчишь?

868
01:07:36,223 --> 01:07:39,393
Тебя не радует эта
благословенная весть?

869
01:07:41,937 --> 01:07:43,522
Папа...

870
01:07:45,023 --> 01:07:46,942
Что такое? Расскажи.

871
01:07:48,152 --> 01:07:50,529
Папа, я не хочу
выходить за него.

872
01:07:50,612 --> 01:07:53,657
Я не могу выйти за него.

873
01:07:53,740 --> 01:07:55,993
Как это - не можешь?

874
01:07:56,034 --> 01:08:00,622
Если скажу выйти -
выйдешь.

875
01:08:00,706 --> 01:08:04,459
Папа, если дело в деньгах,
я буду делать всё, что угодно.

876
01:08:04,543 --> 01:08:06,795
Трудиться,
как последняя рабыня.

877
01:08:06,879 --> 01:08:10,215
- Только не...
- Но у нас уговор!

878
01:08:10,299 --> 01:08:12,843
А уговор есть уговор.

879
01:08:14,928 --> 01:08:16,847
Разве это...

880
01:08:17,890 --> 01:08:21,268
важнее, чем я, папа?

881
01:08:26,064 --> 01:08:28,692
Папа, не заставляй меня, прошу!

882
01:08:28,734 --> 01:08:31,612
Я буду несчастна
до конца моих дней!

883
01:08:36,366 --> 01:08:39,912
- Я не хочу выходить за него.
- Ладно.

884
01:08:41,914 --> 01:08:44,041
Я не буду тебя заставлять.

885
01:08:44,082 --> 01:08:47,920
Спасибо, папа.

886
01:08:48,003 --> 01:08:49,922
"Спасибо, папа."

887
01:08:53,675 --> 01:08:57,554
Видать,
не дано тебе...

888
01:08:57,596 --> 01:09:00,891
иметь все
прелести жизни.

889
01:09:09,942 --> 01:09:13,403
- Реб Тевье, могу я с вами поговорить?
- Потом, Мотл, потом.

890
01:09:13,487 --> 01:09:16,990
- Но я бы хотел поговорить с вами.
- Не сейчас, Мотл.

891
01:09:17,074 --> 01:09:18,992
У меня неприятности.

892
01:09:20,118 --> 01:09:24,623
Именно поэтому я и хочу с вами поговорить.
Думаю, я могу помочь решить их.

893
01:09:24,706 --> 01:09:28,585
Твоя помощь-  как мёртвому припарки.
До свиданья, Мотл, пока.

894
01:09:28,627 --> 01:09:32,130
Хотя бы выслушай его, папа.

895
01:09:32,214 --> 01:09:35,926
Ладно. Язык у тебя есть.
Говори.

896
01:09:35,968 --> 01:09:39,179
Реб Тевье, я слышал, вы ищете
жениха для Цейтл.

897
01:09:39,263 --> 01:09:40,681
У него тоже есть уши.

898
01:09:40,764 --> 01:09:42,349
Ну...

899
01:09:43,475 --> 01:09:47,020
- У меня есть пара для Цейтл.
- Что это за пара?

900
01:09:47,104 --> 01:09:49,565
- Самая подходящая.
- Самая подходящая.

901
01:09:49,648 --> 01:09:51,775
- Точно впору.
- Точно впору.

902
01:09:51,859 --> 01:09:54,236
Эта самая пара
ей как по мерке.

903
01:09:54,319 --> 01:09:56,126
"Самая подходящая".
"Как по мерке."

904
01:09:56,127 --> 01:09:59,741
Мотл, прекрати говорить
как портной и скажи, кто он таков?

905
01:09:59,825 --> 01:10:02,286
Прошу, не кричите
на меня, реб Тевье.

906
01:10:02,369 --> 01:10:04,204
Хорошо.
Не буду кричать.

907
01:10:06,498 --> 01:10:07,916
Кто он такой?

908
01:10:09,307 --> 01:10:10,176
Кто он такой?

909
01:10:13,381 --> 01:10:15,577
- Кто он такой?
- КТО ОН ТАКОЙ?

910
01:10:18,510 --> 01:10:20,471
Это я.

911
01:10:21,930 --> 01:10:23,640
Сам.

912
01:10:26,393 --> 01:10:30,481
Это он. Сам.

913
01:10:30,564 --> 01:10:33,650
Или вы повредились умом,
или же вы совсем свихнулись!

914
01:10:33,734 --> 01:10:37,529
Он сумасшедший!
Сватать самого себя?

915
01:10:37,613 --> 01:10:41,867
Что же - ты сам себе
и молодые, и сваха, и гости?

916
01:10:41,950 --> 01:10:44,953
Полагаю,
ты сам проведёшь церемонию!

917
01:10:45,037 --> 01:10:47,498
Прошу, не кричите на меня,
реб Тевье.

918
01:10:47,539 --> 01:10:50,459
Да, я сам себе сваха...
Знаю, это немного необычно.

919
01:10:50,542 --> 01:10:52,544
Необычно?
Это безумно!

920
01:10:52,669 --> 01:10:54,755
Времена меняются, реб Тевье.

921
01:10:54,838 --> 01:10:58,884
Дело в том, что больше года назад ваша
дочь Цейтл и я дали друг другу слово...

922
01:10:58,967 --> 01:11:00,886
пожениться.

923
01:11:06,058 --> 01:11:08,352
Вы дали друг другу слово?

924
01:11:16,360 --> 01:11:17,945
Да, папа.

925
01:11:19,404 --> 01:11:22,324
Мы дали друг другу слово.

926
01:11:24,284 --> 01:11:26,912
Дали друг другу слово.

927
01:11:26,995 --> 01:11:29,540
Безумие, абсурд!

928
01:11:29,581 --> 01:11:33,085
Друг другу вы дали слово.
Немыслимо!

929
01:11:34,545 --> 01:11:38,340
Где же живёте вы?
В Москве, Париже?

930
01:11:38,423 --> 01:11:40,259
Где же по-вашему вы?

931
01:11:40,342 --> 01:11:42,511
В Америке?

932
01:11:42,594 --> 01:11:46,140
Чем занимаешься ты?
Портняжничаешь? Ничтожество!

933
01:11:46,223 --> 01:11:49,810
И кто же по-твоему ты?
Царь Соломон?

934
01:11:49,893 --> 01:11:53,730
Не может такого быть!
Не тут! Не сайчас!

935
01:11:53,814 --> 01:11:56,233
Есть кое-что

936
01:11:56,275 --> 01:11:59,736
Что нарушить нельзя!

937
01:12:02,030 --> 01:12:03,991
Обычай

938
01:12:04,074 --> 01:12:06,326
Молодых надо женить

939
01:12:06,410 --> 01:12:08,579
Лишь папе

940
01:12:08,620 --> 01:12:10,581
И этого не изменить

941
01:12:10,622 --> 01:12:12,583
Лишь один раз
нарушим оплот

942
01:12:12,624 --> 01:12:14,116
К чему всё приведёт?

943
01:12:14,116 --> 01:12:15,919
К чему приведёт?

944
01:12:17,462 --> 01:12:20,883
Есть ли у меня
что сказать о своей дочери?

945
01:12:20,966 --> 01:12:23,886
Разве отца теперь
не нужно спрашивать?

946
01:12:23,969 --> 01:12:26,430
Я хотел попросить у вас
её руки потом, реб Тевье.

947
01:12:26,513 --> 01:12:29,516
Сначала я хотел отложить немного денег
на швейную машинку.

948
01:12:29,600 --> 01:12:32,186
Хватит молоть чепуху.

949
01:12:32,269 --> 01:12:34,271
Ты всего лишь бедный портной!

950
01:12:34,313 --> 01:12:35,633
Это так, реб Тевье!

951
01:12:35,634 --> 01:12:38,275
Но даже бедный портной
имеет право на кусочек счастья!

952
01:12:50,370 --> 01:12:53,457
Обещаю Вам, реб Тевье,
ваша дочь не будет ни в чём нуждаться.

953
01:12:59,755 --> 01:13:02,966
А он заговорил как мужчина.

954
01:13:04,843 --> 01:13:06,929
С одной стороны...

955
01:13:07,012 --> 01:13:09,306
что за пара получится...

956
01:13:09,348 --> 01:13:11,975
из бедного портного?

957
01:13:14,311 --> 01:13:18,690
С другой стороны -
он честный, работящий.

958
01:13:20,609 --> 01:13:22,736
Но с другой стороны...

959
01:13:22,820 --> 01:13:25,322
у него вообще ничего нет.

960
01:13:26,865 --> 01:13:30,244
Но с другой стороны -
хуже уже и быть не может.

961
01:13:30,327 --> 01:13:32,246
Может быть только лучше.

962
01:13:37,251 --> 01:13:39,711
Друг другу дали слово

963
01:13:39,753 --> 01:13:42,506
Немыслимо, абсурд!

964
01:13:42,548 --> 01:13:44,842
Друг другу дали слово

965
01:13:44,883 --> 01:13:46,385
Немыслимо!

966
01:13:47,719 --> 01:13:50,514
Но дочке взглянул в лицо

967
01:13:50,556 --> 01:13:53,684
Она любит его.
Он ей нужен.

968
01:13:53,767 --> 01:13:56,770
Как смотрит она на меня

969
01:13:56,854 --> 01:13:58,772
Надеется...

970
01:14:03,193 --> 01:14:05,112
Обычай!

971
01:14:15,164 --> 01:14:17,082
Ну, дети...

972
01:14:18,375 --> 01:14:20,294
когда будем играть свадьбу?

973
01:14:23,755 --> 01:14:25,674
Спасибо, папа!

974
01:14:26,516 --> 01:14:28,099
Реб Тевье...

975
01:14:28,260 --> 01:14:30,179
Вы не пожалеете.

976
01:14:31,138 --> 01:14:33,223
- Я не пожалею?
- Нет.

977
01:14:33,307 --> 01:14:35,267
Я уже жалею!

978
01:14:35,350 --> 01:14:37,269
Спасибо, папа.

979
01:14:38,147 --> 01:14:39,224
Спасибо... папа.

980
01:14:39,259 --> 01:14:40,397
Ладно.

981
01:14:51,825 --> 01:14:54,161
Они дали друг другу слово.

982
01:15:03,088 --> 01:15:04,833
Голда!

983
01:15:07,799 --> 01:15:09,635
А что я скажу Голде?

984
01:15:16,266 --> 01:15:18,352
Ты был великолепен!

985
01:15:18,435 --> 01:15:20,354
Случилось чудо!

986
01:15:21,438 --> 01:15:24,233
Чудо, о чудо!
Это чудо из чудес!

987
01:15:24,274 --> 01:15:27,402
Господь Давиду
явил тогда

988
01:15:27,444 --> 01:15:30,489
Когда однажды
в давние времена

989
01:15:30,572 --> 01:15:33,450
Он его спас
из пасти льва!

990
01:15:33,492 --> 01:15:36,745
Чудо, о чудо!
Это чудо из чудес!

991
01:15:36,829 --> 01:15:39,915
Как же боялся
я оплошать

992
01:15:39,998 --> 01:15:42,960
Но господь
как тогда, у Иерихона

993
01:15:43,043 --> 01:15:45,963
Вновь повелел
стене упасть!

994
01:15:49,341 --> 01:15:52,386
Слушал Моисея фараон

995
01:15:52,469 --> 01:15:54,388
Это было чудо!

996
01:15:55,639 --> 01:15:58,934
Когда Господь
моря держал заслон

997
01:15:59,017 --> 01:16:01,812
Было чудом и то!

998
01:16:01,895 --> 01:16:05,107
Но из всех чудес своих

999
01:16:05,190 --> 01:16:08,277
Самое чудесное
из всех из них

1000
01:16:08,318 --> 01:16:12,781
Глины взяв
обычный ком

1001
01:16:12,865 --> 01:16:18,287
Вдруг слепил
мужчину он!

1002
01:16:19,788 --> 01:16:22,833
Чудо, о чудо!
Это чудо из чудес!

1003
01:16:22,916 --> 01:16:25,961
Господь смог
вразумить меня

1004
01:16:26,044 --> 01:16:29,173
Взяв меня за руку,
он спустившись с небес

1005
01:16:29,256 --> 01:16:32,009
В райские
отвёл поля!

1006
01:16:32,092 --> 01:16:35,471
Давидом был
сражён Голиаф!

1007
01:16:35,512 --> 01:16:37,473
Это было чудо!

1008
01:16:38,640 --> 01:16:42,269
Манну разнёс
он в пустынных полях!

1009
01:16:42,352 --> 01:16:46,982
Было чудом и то!

1010
01:16:47,024 --> 01:16:50,986
Но из всех чудес своих

1011
01:16:51,069 --> 01:16:55,157
Самое чудесное
из всех из них

1012
01:16:56,366 --> 01:17:01,205
Сделал он,
во что поверил я

1013
01:17:03,040 --> 01:17:07,878
Господь мне явил

1014
01:17:07,920 --> 01:17:11,465
Тебя!

1015
01:17:41,078 --> 01:17:42,412
Добрый день.

1016
01:17:42,496 --> 01:17:44,206
Привет, Сара.

1017
01:17:44,248 --> 01:17:46,667
- Мазл тов, Хава.
- Спасибо.

1018
01:17:46,750 --> 01:17:48,627
- Скоро и твой черёд придёт.
- Надеюсь.

1019
01:17:48,710 --> 01:17:51,213
- Передай мои поздравления Цейтл.
- Передам.

1020
01:17:51,737 --> 01:17:53,640
- Мазл тов.
- Мазл тов.

1021
01:17:57,484 --> 01:18:01,459
- Мазл тов, Хава.
- Мазл тов... Хава

1022
01:18:08,438 --> 01:18:11,275
Не надо... Прошу.
Я всего лишь хочу пройти.

1023
01:18:14,027 --> 01:18:16,196
Ладно, хватит.

1024
01:18:16,280 --> 01:18:18,073
Да что это с тобой, Федька?

1025
01:18:18,157 --> 01:18:21,618
- Просто хватит.
- Да мы просто немного веселимся.

1026
01:18:21,660 --> 01:18:23,996
Пока, Саша.

1027
01:18:24,079 --> 01:18:26,248
Я сказал "Пока".

1028
01:18:44,308 --> 01:18:46,894
Прошу за них прощения.
Они не хотели ничего худого.

1029
01:18:46,977 --> 01:18:48,562
Не хотели?

1030
01:19:02,367 --> 01:19:04,328
Ты чего-то хочешь?

1031
01:19:04,369 --> 01:19:07,498
Да. Я хочу
с тобой поговорить.

1032
01:19:07,581 --> 01:19:09,500
А я не хочу.

1033
01:19:11,585 --> 01:19:14,129
Я часто вижу
тебя в книжной лавке.

1034
01:19:14,171 --> 01:19:18,050
Немногие девушки
в этой деревне любят читать.

1035
01:19:18,133 --> 01:19:21,970
Не хочешь
посмотреть эту книгу?

1036
01:19:22,012 --> 01:19:23,972
Она очень хорошая.

1037
01:19:27,328 --> 01:19:28,348
Нет.

1038
01:19:30,521 --> 01:19:31,647
Спасибо.

1039
01:19:31,730 --> 01:19:33,982
Почему?

1040
01:19:34,066 --> 01:19:36,026
Потому что я не еврей?

1041
01:19:37,945 --> 01:19:39,696
Ты думаешь обо мне...

1042
01:19:39,780 --> 01:19:42,658
то же, что они
думают о тебе?

1043
01:19:42,699 --> 01:19:44,660
Не думаю, что это так.

1044
01:19:46,537 --> 01:19:50,082
А что ты обо мне знаешь?

1045
01:19:50,165 --> 01:19:53,126
Давай я расскажу
тебе про себя.

1046
01:19:53,210 --> 01:19:56,547
Я крестьянин.
Очаровательный...

1047
01:19:56,588 --> 01:20:01,176
честный, многообещающий,
чистый помыслами...

1048
01:20:02,010 --> 01:20:03,929
и очень скромный.

1049
01:20:12,729 --> 01:20:16,191
Давай же.
Возьми книгу...

1050
01:20:16,233 --> 01:20:18,735
а когда ты её вернёшь...

1051
01:20:18,777 --> 01:20:20,404
я спрошу -
понравилась ли она тебе...

1052
01:20:20,487 --> 01:20:23,407
и мы сможем
о ней поговорить.

1053
01:20:23,448 --> 01:20:25,033
Потом мы
поговорим о жизни...

1054
01:20:25,117 --> 01:20:28,203
как мы воспринимаем
некоторые вещи.

1055
01:20:29,329 --> 01:20:30,747
Вот.

1056
01:20:41,341 --> 01:20:42,926
Спасибо.

1057
01:20:46,430 --> 01:20:48,015
Доброго дня, Хава.

1058
01:20:48,098 --> 01:20:49,349
Доброго дня.

1059
01:20:49,300 --> 01:20:50,689
Федька.

1060
01:20:56,306 --> 01:20:57,939
Федька.

1061
01:21:41,318 --> 01:21:43,028
- Помогите!
- Тевье, что стряслось?

1062
01:21:43,111 --> 01:21:46,824
- Мотл, Цейтл, помогите!
- Проснись! Что такое?

1063
01:21:46,907 --> 01:21:48,659
Проснись же!

1064
01:21:48,742 --> 01:21:50,702
- Где она?
- Где? Кто?

1065
01:21:50,786 --> 01:21:53,205
- Где она?
- О чём ты?

1066
01:21:53,288 --> 01:21:56,333
Фрума Сара,
Первая жена Лейзера Вольфа.

1067
01:21:56,416 --> 01:21:58,293
Она была вот тут
минуту назад.

1068
01:21:58,335 --> 01:22:00,796
О чём ты толкуешь?

1069
01:22:00,838 --> 01:22:04,466
Фрума Сара давным давно померла.
Ша!

1070
01:22:04,550 --> 01:22:06,802
- Тебе это приснилось.
- Да.

1071
01:22:10,180 --> 01:22:12,015
А теперь...

1072
01:22:12,099 --> 01:22:14,017
расскажи, что тебе снилось...

1073
01:22:14,101 --> 01:22:17,229
и я растолкую,
к чему такое случилось.

1074
01:22:17,312 --> 01:22:19,857
- Это было ужасно.
- Расскажи.

1075
01:22:19,940 --> 01:22:21,316
Ну ладно...

1076
01:22:21,358 --> 01:22:23,944
только не пугайся!

1077
01:22:27,114 --> 01:22:29,533
Вначале...

1078
01:22:29,616 --> 01:22:31,535
Мне снилось, что...

1079
01:22:33,537 --> 01:22:35,455
у нас было...

1080
01:22:36,540 --> 01:22:38,834
какое-то празднование.

1081
01:22:42,004 --> 01:22:44,673
Все, кого мы знали...

1082
01:22:44,715 --> 01:22:47,801
все наши возлюбленные
усопшие...

1083
01:22:47,885 --> 01:22:49,470
были там.

1084
01:22:51,722 --> 01:22:54,349
Все-все...

1085
01:22:54,391 --> 01:22:57,519
даже брат
прадедушки Мордехай...

1086
01:22:57,561 --> 01:22:59,563
был там...

1087
01:23:00,606 --> 01:23:04,151
и твоя двоюродная сестра
Рахиль тоже была.

1088
01:23:04,234 --> 01:23:06,028
А в середине сна...

1089
01:23:06,111 --> 01:23:10,365
пришла твоя бабушка Цейтл,
покойся она с миром.

1090
01:23:10,407 --> 01:23:13,327
Бабушка Цейтл!
Как она выглядела?

1091
01:23:13,410 --> 01:23:15,537
Ну... для женщины,
которая умерла 30 лет назад...

1092
01:23:15,579 --> 01:23:18,332
она выглядела очень неплохо.

1093
01:23:18,415 --> 01:23:21,585
В общем, я подошёл
поприветствовать её.

1094
01:23:21,668 --> 01:23:23,295
Спешу поздравить я.

1095
01:23:23,378 --> 01:23:25,422
Мазл тов, мазл тов.

1096
01:23:25,506 --> 01:23:26,965
С великим днём тебя.

1097
01:23:27,081 --> 01:23:29,030
Мазл тов, мазл тов.

1098
01:23:29,065 --> 01:23:32,513
Он ведь прекрасный зять,
такого поискать.

1099
01:23:32,596 --> 01:23:35,349
Портняжка Мотл Камзол!

1100
01:23:35,369 --> 01:23:36,764
Мотл?

1101
01:23:36,799 --> 01:23:38,101
Хороший парень он.

1102
01:23:38,102 --> 01:23:40,183
Мазл тов, мазл тов.

1103
01:23:40,270 --> 01:23:41,855
И божий чтит закон.

1104
01:23:42,060 --> 01:23:43,684
Мазл тов, мазл тов.

1105
01:23:43,719 --> 01:23:45,526
И попадёт он в рай

1106
01:23:45,609 --> 01:23:47,277
Как дядя Мордехай

1107
01:23:47,319 --> 01:23:49,321
Портняжка Мотл Камзол

1108
01:23:49,404 --> 01:23:52,032
Портной?
Она, наверное, ослышалась.

1109
01:23:52,115 --> 01:23:54,117
- Она имела в виду мясника.
- Я так ей и сказал.

1110
01:23:54,201 --> 01:23:57,788
Бабуля, ты ошиблась

1111
01:23:57,830 --> 01:24:00,415
Он не порняжка

1112
01:24:01,708 --> 01:24:05,045
О мяснике ты верно 

1113
01:24:05,128 --> 01:24:06,630
По прозванью Лейзер Вольф

1114
01:24:06,713 --> 01:24:11,176
Нет, нет, нет.
Я про портняжку, Тевье

1115
01:24:11,218 --> 01:24:14,138
И моя пра-правнучка

1116
01:24:14,221 --> 01:24:17,766
Так крошка Цейтл - дочь твоя

1117
01:24:17,850 --> 01:24:21,645
Мотла лишь возьмёт в мужья.

1118
01:24:21,728 --> 01:24:23,313
Я не могла мечтать

1119
01:24:23,498 --> 01:24:25,006
Мазл тов, мазл тов.

1120
01:24:25,149 --> 01:24:26,733
Ведь это благодать

1121
01:24:26,734 --> 01:24:28,673
Мазл тов, мазл тов.

1122
01:24:28,777 --> 01:24:30,571
Как же прекрасен он

1123
01:24:30,654 --> 01:24:32,281
Хорош со всех сторон

1124
01:24:32,364 --> 01:24:34,741
Портняжка Мотл Камзол!

1125
01:24:36,827 --> 01:24:39,997
- Хватит!
- У нас же уговор с мясником.

1126
01:24:40,080 --> 01:24:42,082
И это лишь к добру

1127
01:24:42,083 --> 01:24:43,837
Мазл тов, мазл тов.

1128
01:24:43,959 --> 01:24:45,544
Супругом стать ему

1129
01:24:45,545 --> 01:24:46,545
Мазл тов, мазл тов.

1130
01:24:46,962 --> 01:24:50,132
Какой прекрасный зять,
какого поискать

1131
01:24:50,215 --> 01:24:51,842
Портняжка Мотл Камзол!

1132
01:24:51,925 --> 01:24:54,761
- Но он же мясник!
- Портной Мотл Камзол

1133
01:24:54,845 --> 01:24:58,015
Его зовут Лейзер Вольф!
А портной Мотл Камзол...

1134
01:24:58,016 --> 01:24:59,904
Ша! Ша!

1135
01:25:00,893 --> 01:25:03,228
- Чу!
- Кто же тут?

1136
01:25:03,312 --> 01:25:04,980
- Кто пришёл?
- Кто, кто?

1137
01:25:08,317 --> 01:25:11,236
Кто, кто же она?
Пылает праведным гневом?

1138
01:25:11,320 --> 01:25:12,821
- Может быть...
- Да.

1139
01:25:12,905 --> 01:25:14,448
- Кнечно, может
- Конечно

1140
01:25:14,531 --> 01:25:16,783
Её не обманешь!

1141
01:25:18,911 --> 01:25:21,663
Мясника жена
рвётся из могилы

1142
01:25:21,747 --> 01:25:23,207
Она ползёт сюда.

1143
01:25:23,290 --> 01:25:26,335
То любимая, дорогая
покойная жена

1144
01:25:26,418 --> 01:25:29,709
Фрума Сара!

1145
01:25:30,670 --> 01:25:32,024
Тевье.

1146
01:25:35,142 --> 01:25:36,510
Тевье!

1147
01:25:37,137 --> 01:25:41,433
Слышала я свою дочку
выдашь замуж?

1148
01:25:41,517 --> 01:25:45,312
Как тебе не стыдно перед
мною - Фрумой Сарой?

1149
01:25:45,395 --> 01:25:49,441
Как же женщине
ужасно слышать

1150
01:25:49,525 --> 01:25:53,445
Что её хозяйство перейдёт
какой-то девке?

1151
01:25:53,529 --> 01:25:57,074
Как же допустил ты?
Как теперь она вдруг станет мною?

1152
01:25:57,157 --> 01:25:59,117
И в моём доме,
держать все ключи

1153
01:25:59,159 --> 01:26:01,745
Носить наряды
и жемчуга

1154
01:26:01,787 --> 01:26:04,122
Как допустишь дочь ты на её место

1155
01:26:04,206 --> 01:26:05,123
- Жемчуга
- Дом

1156
01:26:05,207 --> 01:26:06,083
- Жемчуга
- Ключи

1157
01:26:06,166 --> 01:26:07,960
- Жемчуга
- Наряды

1158
01:26:09,386 --> 01:26:12,664
Тевье!

1159
01:26:16,135 --> 01:26:20,139
Ты же Тевье умный -
не допустишь 

1160
01:26:20,222 --> 01:26:24,309
Ты скажи,
что пошутил и успокоюсь

1161
01:26:24,393 --> 01:26:28,480
Поклянись,
что свою дочку ты не выдашь

1162
01:26:28,564 --> 01:26:32,609
Но скажу тебе,
что будет после свадьбы

1163
01:26:42,077 --> 01:26:46,415
Коль выйдет Цейтл
за Лейзера Вольфа

1164
01:26:47,833 --> 01:26:49,793
Не пожалею я их

1165
01:26:51,461 --> 01:26:56,633
Проживёт она с ним
недели три

1166
01:26:56,675 --> 01:26:59,303
А лишь выйдут три недели

1167
01:27:00,179 --> 01:27:03,015
Я ночью к ней явлюсь

1168
01:27:04,558 --> 01:27:08,645
Я в горло ей вцеплюсь

1169
01:27:08,729 --> 01:27:10,564
И вот за это Цейтл

1170
01:27:10,647 --> 01:27:12,566
И вот за это Цейтл

1171
01:27:25,621 --> 01:27:27,206
Прыгай!

1172
01:27:29,541 --> 01:27:32,044
Таков мой свадебный подарок

1173
01:27:32,127 --> 01:27:36,006
Коль выйдет она
за Лейзера Вольфа!

1174
01:27:38,717 --> 01:27:41,011
Прочь, духи!

1175
01:27:41,094 --> 01:27:43,347
Такие злые духи.

1176
01:27:43,430 --> 01:27:47,059
Пусть они погрузятся
опять в могилы.

1177
01:27:47,142 --> 01:27:50,854
Такой мрачный и ужасный сон.

1178
01:27:50,938 --> 01:27:52,272
Я думаю, это всё оттого...

1179
01:27:52,356 --> 01:27:54,525
что ты ходил встречаться
с этим мясником.

1180
01:27:57,361 --> 01:28:01,073
Моя бабушка Цейтл,
покойся она с миром...

1181
01:28:01,156 --> 01:28:04,034
потрудилась прийти
с того света...

1182
01:28:04,117 --> 01:28:05,911
чтобы рассказать нам
про портного.

1183
01:28:05,994 --> 01:28:09,873
Всё, что я могу сказать, - это к лучшему,
и ничего иного лучшего быть не может.

1184
01:28:09,915 --> 01:28:12,167
- Но, Голда...
- Аминь.

1185
01:28:12,251 --> 01:28:13,836
Аминь.

1186
01:29:24,406 --> 01:29:26,408
Неужели вам нравятся
эти источники неприятностей?

1187
01:29:26,492 --> 01:29:29,745
- Эти убийцы Христа?
- Конечно, нет.

1188
01:29:29,828 --> 01:29:33,749
Я просто имел в виду,
что тут вполне мирно.

1189
01:29:38,128 --> 01:29:40,464
Мне нужно посетить
другие деревни.

1190
01:29:40,506 --> 01:29:45,135
Если вы не хотите исполнять приказы,
мы найдём того, кто исполнит.

1191
01:29:45,177 --> 01:29:47,054
Нет, конечно.

1192
01:29:47,137 --> 01:29:49,223
Я об этом позабочусь,
конечно.

1193
01:31:44,838 --> 01:31:47,174
Тише!

1194
01:32:32,719 --> 01:32:35,430
Эту ли малышку

1195
01:32:35,514 --> 01:32:39,393
Растил я?

1196
01:32:39,476 --> 01:32:44,314
С ним ли мы
играться могли?

1197
01:32:46,191 --> 01:32:51,905
Когда же
повзрослеть вдруг

1198
01:32:52,990 --> 01:32:57,286
Успели они?

1199
01:32:59,037 --> 01:33:01,582
Разом она стала

1200
01:33:01,665 --> 01:33:05,544
Красивой.

1201
01:33:05,627 --> 01:33:10,174
Выше внезапно стал он.

1202
01:33:12,050 --> 01:33:14,678
А ведь совсем
ещё недавно

1203
01:33:14,720 --> 01:33:20,184
Был он
таким малышом.

1204
01:33:26,773 --> 01:33:29,203
Солнце встанет

1205
01:33:29,891 --> 01:33:32,546
Солнце сядет

1206
01:33:32,779 --> 01:33:38,327
Старый день уйдёт

1207
01:33:39,411 --> 01:33:42,414
Чтоб за ночь

1208
01:33:42,498 --> 01:33:45,918
Вновь возродиться

1209
01:33:45,959 --> 01:33:50,672
Сбросив былых
времён гнёт.

1210
01:33:53,124 --> 01:33:55,598
Солнце встанет

1211
01:33:56,159 --> 01:33:58,686
Солнце сядет

1212
01:33:58,931 --> 01:34:04,228
Годы промелькнут

1213
01:34:05,270 --> 01:34:08,273
Полные горя 

1214
01:34:08,315 --> 01:34:11,693
И лишений

1215
01:34:11,777 --> 01:34:15,239
И ярких

1216
01:34:15,280 --> 01:34:18,408
Радостных минут.

1217
01:34:24,081 --> 01:34:26,583
Что же могу я 

1218
01:34:26,625 --> 01:34:30,879
Пожелать им.

1219
01:34:30,963 --> 01:34:36,009
Как им не обжечься огнём?

1220
01:34:37,636 --> 01:34:39,596
Будут теперь жить

1221
01:34:39,680 --> 01:34:43,934
Они сами

1222
01:34:43,976 --> 01:34:48,856
Вместе день за днём.

1223
01:34:50,315 --> 01:34:52,985
Как же красивы

1224
01:34:53,068 --> 01:34:56,530
Они вместе

1225
01:34:56,613 --> 01:35:01,160
Счастливы вместе вдвойне

1226
01:35:02,995 --> 01:35:07,833
Теперь пора
уж жениться

1227
01:35:07,875 --> 01:35:11,545
И мне.

1228
01:35:17,317 --> 01:35:20,562
Солнце встанет

1229
01:35:21,083 --> 01:35:23,868
Солнце сядет

1230
01:35:24,671 --> 01:35:30,759
Годы промелькнут

1231
01:35:31,032 --> 01:35:33,095
Полные горя 

1232
01:35:33,480 --> 01:35:37,200
И лишений

1233
01:35:38,679 --> 01:35:40,145
И ярких

1234
01:35:40,911 --> 01:35:45,839
Радостных минут.

1235
01:37:06,660 --> 01:37:08,120
Тише, тише!

1236
01:39:59,750 --> 01:40:01,877
Это было красиво.

1237
01:40:03,712 --> 01:40:06,173
Все займите свои места.

1238
01:40:06,256 --> 01:40:08,634
Тише! Тишина!

1239
01:40:17,684 --> 01:40:19,228
Молодые.

1240
01:40:19,311 --> 01:40:21,688
Друзья...

1241
01:40:21,772 --> 01:40:25,150
Мы собрались здесь, чтобы
поздравить...

1242
01:40:25,234 --> 01:40:28,278
молодых -
Мотла и Цейтл.

1243
01:40:28,362 --> 01:40:33,325
Пусть они живут вместе
до гробовой доски. Аминь!

1244
01:40:34,660 --> 01:40:36,787
А теперь я хочу сказать...

1245
01:40:39,748 --> 01:40:43,085
Прошу! Не тут!

1246
01:40:43,127 --> 01:40:46,505
А теперь хочу объявить, что
родители невесты...

1247
01:40:46,588 --> 01:40:48,924
дарят молодым
следующее:

1248
01:40:48,966 --> 01:40:50,425
новую перину...

1249
01:40:51,301 --> 01:40:52,761
две подушки...

1250
01:40:52,803 --> 01:40:55,430
Гусиного пуха.

1251
01:40:55,472 --> 01:40:57,724
Скатерть для Субботы...

1252
01:40:58,851 --> 01:41:02,104
и пару подсвечников.

1253
01:41:03,730 --> 01:41:05,983
Тише!

1254
01:41:06,066 --> 01:41:10,988
Теперь же.  Все мы на Земле
лишь с кратким визитом.

1255
01:41:11,071 --> 01:41:14,992
Даже богатые и здоровые
должны когда-то умереть.

1256
01:41:15,075 --> 01:41:20,122
По правде говоря, если бы богачи
могли нанимать кого-то умереть за них...

1257
01:41:20,205 --> 01:41:23,792
все мы, бедняки,
очень неплохо бы жили.

1258
01:41:24,877 --> 01:41:26,211
Хорошо сказано.

1259
01:41:28,672 --> 01:41:32,301
Лейзер Вольф.
К слову о богатых.

1260
01:41:32,384 --> 01:41:36,638
Здесь присутствует наш
добрый друг Лейзер Вольф.

1261
01:41:36,680 --> 01:41:39,475
У Лейзера есть всё,
чего он пожелает...

1262
01:41:39,516 --> 01:41:41,477
кроме невесты.

1263
01:41:43,353 --> 01:41:46,732
Но Лейзер не в обиде.

1264
01:41:46,815 --> 01:41:50,736
Кстати, он шепнул мне,
что у него есть подарок для молодых...

1265
01:41:50,819 --> 01:41:52,738
о котором он лично
хочет сказать.

1266
01:41:52,821 --> 01:41:55,824
Давай же, Лейзер.

1267
01:41:59,161 --> 01:42:01,205
Как он уже сказал...

1268
01:42:01,288 --> 01:42:04,416
зла я не держу.

1269
01:42:04,500 --> 01:42:08,253
Что сделано - то сделано.

1270
01:42:08,337 --> 01:42:13,675
Я дарю молодым
пять цыплят...

1271
01:42:13,759 --> 01:42:17,346
по одному на каждые
первые пять Суббот...

1272
01:42:17,429 --> 01:42:20,474
их семейной жизни.

1273
01:42:28,565 --> 01:42:33,195
Реб Лейзер Вольф -
ты сдержанный человек...

1274
01:42:33,278 --> 01:42:35,322
и от лица моей
дочери...

1275
01:42:35,405 --> 01:42:38,700
и её нового мужа...

1276
01:42:38,784 --> 01:42:40,327
я принимаю твой подарок.

1277
01:42:41,495 --> 01:42:44,706
Как говорили великие...

1278
01:42:44,790 --> 01:42:47,209
Реб Тевье.
Я не женюсь на твоей дочери.

1279
01:42:47,292 --> 01:42:49,878
И мне не нужно
выслушивать твою болтовню.

1280
01:42:49,920 --> 01:42:53,132
- Если бы ты только послушал...
- А почему я должен слушать?

1281
01:42:53,215 --> 01:42:57,469
Человека, который не держит слова...
Я имею право так говорить!

1282
01:42:57,553 --> 01:42:59,888
Какое такое право?
Это не твоя свадьба.

1283
01:42:59,930 --> 01:43:01,431
А должна быть!

1284
01:43:01,473 --> 01:43:03,267
Но, хвала небесам,
не твоя!

1285
01:43:03,350 --> 01:43:06,061
- Не стыди Тевье...
- Он опозорил меня...

1286
01:43:06,103 --> 01:43:08,647
перед лицом
всей деревни.

1287
01:43:08,730 --> 01:43:10,190
Он меня опозорил!

1288
01:43:13,777 --> 01:43:15,696
Рабби, скажите
что-нибудь.

1289
01:43:16,780 --> 01:43:18,407
Я скажу...

1290
01:43:18,490 --> 01:43:19,825
Ну.

1291
01:43:19,908 --> 01:43:22,703
Я скажу - давайте сядем.

1292
01:43:24,788 --> 01:43:28,917
Вот. Все слышали
слова раввина.

1293
01:43:28,959 --> 01:43:30,502
Сядем.

1294
01:43:30,586 --> 01:43:33,755
А теперь я спою
небольшую песенку.

1295
01:43:42,723 --> 01:43:44,725
Да не хочу я это.
Оставь меня в покое.

1296
01:43:48,145 --> 01:43:50,689
Да оставь себе
своих дохлых цыплят!

1297
01:43:50,772 --> 01:43:53,734
А вот моих цыплят
оставь в покое!

1298
01:43:53,817 --> 01:43:57,196
- Мы ударили по рукам!
- Но сроки не определили!

1299
01:43:57,279 --> 01:43:58,822
Мы обмыли её!

1300
01:43:59,907 --> 01:44:01,783
Сядь, а?

1301
01:44:01,867 --> 01:44:04,161
Мясник - он всегда мясник.

1302
01:44:04,244 --> 01:44:07,748
- Лгун - всегда лгун.
- Сядь!

1303
01:44:07,831 --> 01:44:12,211
Дело идёт о моих цыплятах.
А этот...

1304
01:44:12,294 --> 01:44:13,837
Мне был знак!

1305
01:44:13,921 --> 01:44:17,090
Тише, я же пою.

1306
01:44:17,216 --> 01:44:20,761
Тише!

1307
01:44:20,761 --> 01:44:22,930
Да о чём вы вообще?

1308
01:44:23,013 --> 01:44:25,599
"Они обмыли."
"Сделка."

1309
01:44:25,641 --> 01:44:28,644
"Знаки."
Да чушь всё это.

1310
01:44:28,685 --> 01:44:31,563
Цейтл хотела выйти замуж
за Мотла, а не Лейзера.

1311
01:44:31,647 --> 01:44:33,982
Девушка сама решает?

1312
01:44:34,024 --> 01:44:36,193
А почему нет?
Они любят друг друга.

1313
01:44:36,276 --> 01:44:38,195
- Любят?
- Ужасно.

1314
01:44:38,278 --> 01:44:40,906
- Он радикал.
- Музыканты, играйте.

1315
01:44:40,989 --> 01:44:44,409
Танцы.
Танцуют все.

1316
01:44:44,493 --> 01:44:46,578
- Это же свадьба!
- Свадьба.

1317
01:44:46,662 --> 01:44:49,790
- Что он делает?
- Кто со мной станцует?

1318
01:44:51,500 --> 01:44:53,794
- Это грех.
- Ничего грешного в танце на свадьбе нет.

1319
01:44:53,836 --> 01:44:55,546
- Но с девушкой?
- Да!

1320
01:44:55,629 --> 01:44:58,757
Вот что значит - пригласить в дом
стороннего человека.

1321
01:44:58,841 --> 01:45:02,719
Он не сторонний!
Просто его идеи немного отличаются от...

1322
01:45:02,803 --> 01:45:04,721
- Перчик, хватит.
- Это грех.

1323
01:45:04,805 --> 01:45:07,349
Это не грех.
Спросите раввина.

1324
01:45:07,432 --> 01:45:09,726
Давайте, спросите.

1325
01:45:11,186 --> 01:45:13,105
Ну, рабби?

1326
01:45:13,188 --> 01:45:15,107
Танцы?

1327
01:45:15,190 --> 01:45:20,154
- Напрямую это не запрещено, но...
- Ну вот, видите!

1328
01:45:20,237 --> 01:45:22,865
- Это не запрещено!
- И это не грех.

1329
01:45:22,948 --> 01:45:25,492
Ну, кто со мной станцует?

1330
01:45:32,458 --> 01:45:34,418
Он приглашает её на танец!

1331
01:45:37,852 --> 01:45:39,002
Годл...

1332
01:45:39,214 --> 01:45:42,092
Это просто танец, мама.

1333
01:45:44,887 --> 01:45:46,847
Играйте!

1334
01:45:53,729 --> 01:45:55,314
Скажи же что-нибудь.

1335
01:46:03,614 --> 01:46:05,199
Она танцует с мужчиной!

1336
01:46:05,282 --> 01:46:08,744
Да я вижу,
что она танцует с мужчиной!

1337
01:46:12,331 --> 01:46:15,083
А я станцую со своей женой!

1338
01:46:17,795 --> 01:46:19,379
Мама, нет!

1339
01:46:19,428 --> 01:46:20,930
Голда!!!

1340
01:46:26,512 --> 01:46:27,930
- Нет, не буду.
- Цейтл!

1341
01:46:35,813 --> 01:46:39,399
Видишь? Это ты
за всё это в ответе!

1342
01:46:39,441 --> 01:46:41,568
Я тут оставаться не могу!

1343
01:46:41,610 --> 01:46:42,569
А давай вот так!

1344
01:46:52,621 --> 01:46:55,040
Танцуют все!

1345
01:47:14,643 --> 01:47:17,104
Да ладно!
Танцуйте, рабби, танцуйте!

1346
01:48:30,260 --> 01:48:32,034
Перчик!

1347
01:48:37,267 --> 01:48:39,228
Всё! Хватит!

1348
01:48:45,359 --> 01:48:46,860
Я сказал - хватит!

1349
01:48:46,944 --> 01:48:48,529
Уходим!

1350
01:49:05,170 --> 01:49:08,590
Приказ есть приказ,
понимаешь?

1351
01:49:45,627 --> 01:49:47,212
Ну...

1352
01:49:49,339 --> 01:49:52,301
что все встали?

1353
01:49:53,677 --> 01:49:55,262
Приберитесь!

1354
01:49:58,909 --> 01:50:00,642
Приберитесь!

1355
01:51:24,546 --> 01:53:09,147
Антракт

1356
01:53:18,215 --> 01:53:31,987
Обычай.

1357
01:53:55,502 --> 01:53:58,505
Неприятности, неприятности.

1358
01:54:00,048 --> 01:54:02,384
Ты только это
от меня и слышишь, да?

1359
01:54:03,469 --> 01:54:07,097
Но кто же, кроме нас -
простых смертных...

1360
01:54:07,181 --> 01:54:09,725
будет с этими
неприятностями справляться?

1361
01:54:11,477 --> 01:54:14,313
Знаешь, иногда я просто поражаюсь.

1362
01:54:14,354 --> 01:54:16,815
Каково тебе справляться с твоими
собственными неприятностями?

1363
01:54:20,861 --> 01:54:22,821
Отойди-ка.

1364
01:54:28,911 --> 01:54:33,499
Кстати, Мотл и Цейтл
уже довольно давно женаты.

1365
01:54:36,001 --> 01:54:37,920
Трудятся не покладая рук.

1366
01:54:39,004 --> 01:54:41,048
И...

1367
01:54:41,131 --> 01:54:44,384
они бедны, как белки зимой.

1368
01:54:46,428 --> 01:54:51,225
Но они настолько счастливы,
что не понимают, насколько несчастны.

1369
01:54:58,232 --> 01:55:01,235
Мотл всё ещё мечтает
о швейной машинке.

1370
01:55:02,277 --> 01:55:06,031
Знаю.
Ты очень занят.

1371
01:55:06,073 --> 01:55:08,575
Войны, революции,
наводнения, моры...

1372
01:55:08,659 --> 01:55:13,914
все те мелочи, от которых
люди вновь вспоминают о тебе.

1373
01:55:13,997 --> 01:55:19,253
Но не мог бы ты отвлечься на секундочку
и подарить ему швейную машинку?

1374
01:55:20,504 --> 01:55:24,925
Ну и раз уж ты неподалёку...

1375
01:55:26,051 --> 01:55:29,805
как видишь,
нога моей лошади всё ещё...

1376
01:55:29,888 --> 01:55:32,141
Я тебя утомил?

1377
01:55:32,224 --> 01:55:33,892
Прости.

1378
01:55:33,934 --> 01:55:36,436
Как сказано в Святом Писании...

1379
01:55:37,646 --> 01:55:41,692
Да что это я должен тебе рассказывать,
что сказано в Святом Писании?

1380
01:55:49,116 --> 01:55:51,660
Значит, тебе нужно уехать?

1381
01:55:51,743 --> 01:55:53,704
Да.

1382
01:55:53,787 --> 01:55:56,123
Так скоро?

1383
01:55:56,206 --> 01:55:58,125
Да.

1384
01:55:58,167 --> 01:56:00,127
Завтра утром.

1385
01:56:05,132 --> 01:56:07,509
- Одному?
- Нет. С парой приятелей.

1386
01:56:07,593 --> 01:56:09,261
И, конечно, мы
присоединимся к остальным.

1387
01:56:09,303 --> 01:56:11,263
- Где?
- В городе... Киеве.

1388
01:56:12,848 --> 01:56:17,311
Годл, есть вещи, о которых
я не могу рассказать даже тебе.

1389
01:56:18,896 --> 01:56:20,814
Понимаю.

1390
01:56:22,107 --> 01:56:23,775
Прошу, не надо
расстраиваться.

1391
01:56:23,859 --> 01:56:26,528
С чего мне расстраиваться?
Если тебе надо уехать - езжай.

1392
01:56:26,612 --> 01:56:28,197
Мне на самом деле надо.

1393
01:56:28,280 --> 01:56:32,159
- Ты уже говорил.
- В стране грядут великие перемены.

1394
01:56:32,201 --> 01:56:34,161
Величайшие перемены.

1395
01:56:34,203 --> 01:56:36,622
Но сами по себе
они не произойдут.

1396
01:56:36,663 --> 01:56:38,624
Так ты считаешь,
что именно ты...

1397
01:56:38,665 --> 01:56:40,793
Не только я!
Многие!

1398
01:56:40,834 --> 01:56:45,297
Евреи, рабочие... многим не нравится то,
что происходит. Ты понимаешь?

1399
01:56:45,339 --> 01:56:48,091
Конечно, я понимаю.

1400
01:56:48,175 --> 01:56:49,760
Ты хочешь уехать.

1401
01:56:50,844 --> 01:56:53,305
Стало быть, прощай!

1402
01:56:54,389 --> 01:56:56,225
Годл, послушай!

1403
01:56:56,308 --> 01:56:59,019
Меня ждёт дело.

1404
01:56:59,102 --> 01:57:01,647
Величайшее дело, которое
может совершить человек.

1405
01:57:04,399 --> 01:57:06,360
Разве ты не понимаешь?

1406
01:57:08,403 --> 01:57:10,197
Да, Перчик.

1407
01:57:18,080 --> 01:57:20,249
Погоди!

1408
01:57:20,332 --> 01:57:22,000
Годл, есть вопрос...

1409
01:57:22,084 --> 01:57:24,753
важный вопрос, который я
хотел бы с тобой обсудить.

1410
01:57:24,837 --> 01:57:27,464
- Да?
- Это политический вопрос.

1411
01:57:27,548 --> 01:57:31,009
- Какой же?
- Вопрос замужества.

1412
01:57:34,847 --> 01:57:37,516
Это политический вопрос?

1413
01:57:37,599 --> 01:57:39,601
Ну, да.

1414
01:57:39,685 --> 01:57:42,563
Всё относится к политике.

1415
01:57:42,604 --> 01:57:45,691
Как и всё остальное, взаимоотношения
мужчины и женщины...

1416
01:57:45,732 --> 01:57:48,152
имеют
социально-экономическую основу.

1417
01:57:50,112 --> 01:57:55,284
Брак должен быть
основан на взаимодоверии...

1418
01:57:55,367 --> 01:57:57,911
едином порыве и
философском стремлении к социуму.

1419
01:57:57,995 --> 01:58:00,622
И любви?

1420
01:58:00,706 --> 01:58:03,333
Ну да. Конечно.

1421
01:58:03,417 --> 01:58:05,335
Это тоже необходимо.

1422
01:58:06,420 --> 01:58:11,175
Такие взаимоотношения
носят социально позитивный характер.

1423
01:58:11,258 --> 01:58:15,387
Когда двое людей смотрят в будущее
с чувством единения и солидарности...

1424
01:58:15,471 --> 01:58:17,222
И любовью!

1425
01:58:17,264 --> 01:58:20,225
Ну да, это необходимый элемент!

1426
01:58:23,562 --> 01:58:25,731
В любом случае...

1427
01:58:25,772 --> 01:58:30,777
Лично я за такие
социально-экономические отношения.

1428
01:58:34,156 --> 01:58:36,116
Думаю...

1429
01:58:37,618 --> 01:58:40,078
ты предлагаешь мне
выйти за тебя.

1430
01:58:42,206 --> 01:58:43,916
Ну...

1431
01:58:43,999 --> 01:58:46,293
в теоретическом аспекте.

1432
01:58:46,376 --> 01:58:48,170
Да, предлагаю.

1433
01:58:50,464 --> 01:58:52,299
Я так рада,
что ты это сделал.

1434
01:58:56,553 --> 01:58:59,097
Я очень рад, Годл.

1435
01:59:00,182 --> 01:59:02,768
Я очень, очень рад.

1436
01:59:33,465 --> 01:59:36,927
- Добрый день.
- Добрый день, реб Тевье.

1437
01:59:37,010 --> 01:59:38,971
У меня плохая новость.

1438
01:59:39,054 --> 01:59:41,473
- Что такое?
- Мне нужно уехать.

1439
01:59:41,515 --> 01:59:44,268
- Когда?
- Завтра утром.

1440
01:59:44,351 --> 01:59:47,604
Не рад это слышать, Перчик.

1441
01:59:47,688 --> 01:59:50,649
- Ну... Мы будем по тебе скучать.
- Но у меня есть и хорошая новость.

1442
01:59:50,691 --> 01:59:53,110
- Здорово.
- Можете меня поздравить.

1443
01:59:53,152 --> 01:59:56,029
- Поздравляю. А с чем?
- Мы помолвлены.

1444
01:59:57,030 --> 01:59:59,533
- Помолвлены?
- Да, папа. Мы помолвлены.

1445
01:59:59,616 --> 02:00:01,410
Ну уж нет.

1446
02:00:01,493 --> 02:00:04,872
Знаю, он тебе нравится,
а ему нравишься ты.

1447
02:00:04,955 --> 02:00:08,750
Но он уезжает,
а ты остаёшься тут.

1448
02:00:08,834 --> 02:00:11,879
Счастливого пути, Перчик.
Надеюсь, у тебя всё будет хорошо.

1449
02:00:11,962 --> 02:00:15,549
- И мой ответ - нет!
- Но, папа. Ты не понимаешь.

1450
02:00:15,632 --> 02:00:17,259
Я понимаю.

1451
02:00:17,342 --> 02:00:22,556
Я дал разрешение Мотлу и Цейтл,
так что вы подумали, что и вам можно.

1452
02:00:22,639 --> 02:00:25,893
Извини. Ты мне нравишься.

1453
02:00:25,976 --> 02:00:29,104
Но ты уезжаешь.
Так что будь здоров.

1454
02:00:29,188 --> 02:00:33,025
- И мой ответ по прежнему нет!
- Ты не понимаешь, папа.

1455
02:00:33,066 --> 02:00:35,486
А ты не слышишь.
Я сказал - нет!

1456
02:00:35,527 --> 02:00:38,655
Реб Тевье,
мы не просим разрешения.

1457
02:00:38,739 --> 02:00:41,241
Мы просим лишь благословения.

1458
02:00:42,326 --> 02:00:44,661
Мы поженимся.

1459
02:00:51,210 --> 02:00:55,130
Вы не просите
моего разрешения?

1460
02:00:57,382 --> 02:01:00,594
Но мы хотим твоего
благословения, папа.

1461
02:01:05,057 --> 02:01:07,893
Ушам своим не верю.

1462
02:01:07,976 --> 02:01:10,604
Благословения? На что?

1463
02:01:10,687 --> 02:01:12,606
Не спрашивая меня.

1464
02:01:12,689 --> 02:01:14,983
Не может быть!

1465
02:01:15,067 --> 02:01:16,985
А знаете -
Цейтл и Мотл

1466
02:01:17,069 --> 02:01:18,946
Они просили,
молили

1467
02:01:19,029 --> 02:01:20,739
Сейчас же -
хочу иль нет

1468
02:01:20,823 --> 02:01:22,866
Вы женитесь!

1469
02:01:22,908 --> 02:01:24,618
И ждёте чего от меня

1470
02:01:24,701 --> 02:01:26,620
Вперёд!
Под венец!

1471
02:01:26,703 --> 02:01:31,208
Но знайте и то,
что обычаю конец!

1472
02:01:34,503 --> 02:01:36,380
Обычай!

1473
02:01:36,421 --> 02:01:38,757
И не надо просить разрешенья

1474
02:01:38,841 --> 02:01:41,135
У папы!

1475
02:01:41,218 --> 02:01:43,512
Что ж это за обычай?!

1476
02:01:43,595 --> 02:01:45,722
Лишь сделай один неверный шажок

1477
02:01:45,764 --> 02:01:48,142
К чему приведёт?

1478
02:01:48,225 --> 02:01:50,602
К чему приведёт?
К этому!

1479
02:01:50,686 --> 02:01:53,355
Он сообщает мне,
что он женится!

1480
02:01:53,438 --> 02:01:55,357
Он не спрашивает -
он сообщает!

1481
02:01:55,440 --> 02:01:57,734
Но сначала он бросит тебя.

1482
02:01:57,818 --> 02:01:59,778
Он не бросит меня, папа!

1483
02:01:59,862 --> 02:02:03,073
Как только я смогу,
я пошлю за ней и мы поженимся.

1484
02:02:04,158 --> 02:02:05,868
Я люблю её.

1485
02:02:08,912 --> 02:02:11,498
Он её любит.

1486
02:02:12,124 --> 02:02:13,876
Любит.

1487
02:02:13,959 --> 02:02:15,669
Сейчас всё так.

1488
02:02:16,753 --> 02:02:18,505
Но с другой стороны...

1489
02:02:18,589 --> 02:02:21,758
всё современное
когда-то было в новинку?

1490
02:02:23,135 --> 02:02:26,597
Но с другой стороны - они
решили всё без родителей...

1491
02:02:26,680 --> 02:02:28,807
без свахи!

1492
02:02:29,975 --> 02:02:31,977
Но с другой стороны...

1493
02:02:32,060 --> 02:02:34,980
у Адама и Евы была сваха?

1494
02:02:37,149 --> 02:02:39,693
Да, была.

1495
02:02:40,944 --> 02:02:44,781
Похоже, и у них
та же самая сваха.

1496
02:02:49,828 --> 02:02:52,289
Они сводят меня с ума.

1497
02:02:52,331 --> 02:02:54,875
Ужасно. Абсурд!

1498
02:02:54,958 --> 02:02:58,003
Благословленья хотят они.

1499
02:02:58,086 --> 02:03:00,881
Немыслимо!

1500
02:03:00,964 --> 02:03:03,717
Запру-ка её под замок...

1501
02:03:03,801 --> 02:03:06,678
Не выйдет.
Хотя надо.

1502
02:03:06,720 --> 02:03:10,265
Но дочке взглянул я в глаза

1503
02:03:10,349 --> 02:03:12,684
Она любит.

1504
02:03:16,396 --> 02:03:20,067
Обычай!

1505
02:03:25,864 --> 02:03:31,286
Ну, дети. Я решил дать вам
своё  благословение и разрешение!

1506
02:03:33,413 --> 02:03:35,374
Спасибо, папа!

1507
02:03:37,417 --> 02:03:40,671
- А что мне оставалось делать?
- Спасибо, папа.

1508
02:03:45,467 --> 02:03:48,053
А что я расскажу твоей маме?

1509
02:03:48,137 --> 02:03:50,055
Ещё один сон?

1510
02:03:52,933 --> 02:03:54,601
Может, вы ей скажете...

1511
02:03:54,685 --> 02:03:56,687
что я поехал навестить
богатого дядю!

1512
02:03:56,728 --> 02:04:01,316
Перчик, прошу тебя! Уж со своей женой
я как-нибудь разберусь!

1513
02:04:02,249 --> 02:04:05,244
Голда! Голда!

1514
02:04:09,992 --> 02:04:13,203
- Привет, Голда.
- Поешь суп.

1515
02:04:19,918 --> 02:04:23,046
Мне нужно сообщить
тебе кое-что важное.

1516
02:04:23,130 --> 02:04:24,840
Поешь суп.

1517
02:04:24,923 --> 02:04:27,009
Пока горячий.

1518
02:04:34,099 --> 02:04:38,562
- Я только что видел Перчика и Годл.
- Ну и?

1519
02:04:43,859 --> 02:04:47,404
Ну, они, похоже,
друг дружкой очень довольны.

1520
02:04:47,488 --> 02:04:49,865
Ну и?
К чему это ты?

1521
02:04:49,948 --> 02:04:51,366
Ну...

1522
02:04:54,787 --> 02:05:00,334
Ну и я решил дать им
моё разрешение на помолвку.

1523
02:05:00,417 --> 02:05:02,294
- Попозже поем...
- Что?

1524
02:05:02,377 --> 02:05:05,672
Вот так, да?
Даже не спросив меня?

1525
02:05:05,756 --> 02:05:09,092
Да кто тебя будет спрашивать?

1526
02:05:09,134 --> 02:05:11,970
- Я - отец!
- Кто он такой?

1527
02:05:12,054 --> 02:05:15,974
Босяк!
Он абсолютно ничего за душой не имеет!

1528
02:05:19,144 --> 02:05:21,563
Я бы так не говорил!

1529
02:05:24,316 --> 02:05:28,237
Я слышал - у него
есть богатый дядя.

1530
02:05:28,320 --> 02:05:30,239
Богатый дядя!

1531
02:05:38,997 --> 02:05:40,916
Голда - он парень хороший.

1532
02:05:42,167 --> 02:05:46,505
Мне он нравится. Он немножко тронутый,
но мне он нравится.

1533
02:05:47,756 --> 02:05:51,635
И, что более важно...

1534
02:05:53,762 --> 02:05:55,681
Годл он тоже нравится.

1535
02:05:57,141 --> 02:05:58,809
Годл его любит.

1536
02:06:02,020 --> 02:06:03,939
Что мы можем поделать?

1537
02:06:06,859 --> 02:06:08,944
Времена меняются, Голда.

1538
02:06:11,106 --> 02:06:12,108
Всё меняется.

1539
02:06:15,534 --> 02:06:16,952
Любовь.

1540
02:06:23,667 --> 02:06:26,086
Ты меня любишь?

1541
02:06:26,170 --> 02:06:27,671
Я тебя что?

1542
02:06:28,922 --> 02:06:31,758
Ты меня любишь?

1543
02:06:31,842 --> 02:06:34,136
Что такое?

1544
02:06:34,219 --> 02:06:35,721
Ну?

1545
02:06:35,804 --> 02:06:40,100
Наши дочки повлюблялись.
Вот такая теперь жизнь.

1546
02:06:40,184 --> 02:06:44,188
Ну а ты пришёл усталый.
Заходи же и ложись!

1547
02:06:44,271 --> 02:06:46,607
Наверно ты бредишь.

1548
02:06:46,690 --> 02:06:49,943
Нет, Голда.
Когда же ты ответишь?

1549
02:06:51,028 --> 02:06:53,739
Ты меня любишь?

1550
02:06:53,822 --> 02:06:57,034
- Сумасшедший!
- Знаю.

1551
02:06:57,075 --> 02:07:00,370
Но... ты меня любишь?

1552
02:07:00,412 --> 02:07:03,874
- Интересно...
- Ну?

1553
02:07:03,916 --> 02:07:06,794
Уже 25 лет
одежду шью

1554
02:07:06,877 --> 02:07:09,505
Дом убираю,
еду варю

1555
02:07:09,588 --> 02:07:12,508
Рожаю детей,
дою коров

1556
02:07:12,591 --> 02:07:16,804
И через 25 лет
он вспомнил любовь. Ты нездоров?

1557
02:07:19,431 --> 02:07:23,977
Впервые увидел тебя
в день свадьбы своей

1558
02:07:24,061 --> 02:07:26,271
- Я боялся.
-  Лишь тебя...

1559
02:07:26,355 --> 02:07:29,566
- И дрожал я.
- Как и я.

1560
02:07:29,608 --> 02:07:35,322
Но родителей послушав,
полюбила же ты мужа?

1561
02:07:35,405 --> 02:07:38,575
И теперь спрошу я -
Голда...

1562
02:07:38,659 --> 02:07:41,245
ты меня любишь?

1563
02:07:41,328 --> 02:07:44,289
- Я жена тебе.
- Знаю!

1564
02:07:44,373 --> 02:07:47,376
Но... ты меня любишь?

1565
02:07:48,544 --> 02:07:52,464
- Интересно...
- Ну?

1566
02:07:53,715 --> 02:07:56,260
Уже 25 лет
живу я с ним

1567
02:07:56,343 --> 02:07:59,429
Борюсь я с ним
страдаю с ним...

1568
02:07:59,513 --> 02:08:03,475
Уж 25 лет постель
с ним делю

1569
02:08:03,559 --> 02:08:07,354
И вдруг спросил -
неужто я люблю?

1570
02:08:07,437 --> 02:08:11,233
Значит ты меня любишь.

1571
02:08:11,316 --> 02:08:14,027
Наверное - да.

1572
02:08:16,488 --> 02:08:21,869
И я полагаю,
что тоже тебя люблю.

1573
02:08:24,329 --> 02:08:27,666
Хоть это ни к чему

1574
02:08:28,750 --> 02:08:32,004
Но надо понимать

1575
02:08:33,213 --> 02:08:36,800
Что через 25 лет

1576
02:08:39,845 --> 02:08:43,807
Приятно...

1577
02:08:43,891 --> 02:08:46,393
это знать.

1578
02:09:13,253 --> 02:09:14,838
Стоять!

1579
02:09:22,137 --> 02:09:26,183
У них нет прав
ограничивать свободу людей.

1580
02:09:26,266 --> 02:09:28,268
А мы и есть люди!

1581
02:09:28,310 --> 02:09:32,064
Мы - Россия!

1582
02:09:34,107 --> 02:09:38,070
Час настал,
пора действовать.

1583
02:09:39,279 --> 02:09:42,950
Под наши знамёна
встали уже многие.

1584
02:09:43,033 --> 02:09:48,038
Они такие же, как и вы...
студенты, рабочие...

1585
02:09:48,122 --> 02:09:51,291
жаждущие лучшей жизни.

1586
02:09:51,375 --> 02:09:54,128
И я призываю вас,
братья-рабочие...

1587
02:09:54,211 --> 02:09:56,839
объединиться с нами.

1588
02:09:56,922 --> 02:09:59,133
Вступайте в наше движение.
На фабриках!

1589
02:10:01,468 --> 02:10:06,265
В школах!
В армии!

1590
02:10:06,348 --> 02:10:08,767
Ветра свободы...

1591
02:10:08,851 --> 02:10:12,479
реют уже
над всей Россией!

1592
02:10:32,040 --> 02:10:34,126
Стоять.

1593
02:10:42,676 --> 02:10:45,137
Подождите! Останьтесь!

1594
02:10:48,182 --> 02:10:51,768
Стойте, братья-рабочие!
Не позволяйте им прервать наш митинг!

1595
02:10:51,852 --> 02:10:54,104
У нас тоже есть права!

1596
02:11:10,245 --> 02:11:12,664
- И я нашла девушку...
- Доброго тебе дня, Эстер.

1597
02:11:14,249 --> 02:11:17,336
А ей она не нравится...
погоди-ка минутку.

1598
02:11:17,419 --> 02:11:19,129
Цейтл!

1599
02:11:19,213 --> 02:11:21,882
- Добрый день, Ента.
- Цейтл!

1600
02:11:21,965 --> 02:11:26,887
Случилось мне сегодня заглянуть на почту,
чтобы поздороваться ... вот так вот.

1601
02:11:26,970 --> 02:11:29,765
За дружелюбие ведь
денег не берут.

1602
02:11:29,848 --> 02:11:32,309
Немногие ведь
так станут делать.

1603
02:11:33,393 --> 02:11:38,190
Люди! Скажу тебе, Цейтл:
если б Господь жил на Земле...

1604
02:11:38,273 --> 02:11:40,651
люди повыбивали бы
ему все сткла в окнах.

1605
02:11:40,734 --> 02:11:44,113
- Так Вы заглянули на почту?
- Почтальон сказал мне...

1606
02:11:44,196 --> 02:11:47,032
что у него есть письмо
для твоей сестры Годл.

1607
02:11:47,074 --> 02:11:49,952
- Спасибо. Я схожу и получу.
- Я его уже взяла.

1608
02:11:50,035 --> 02:11:53,038
Это от её суженого, Перчика.

1609
02:11:53,122 --> 02:11:57,209
Годл так обрадуется.
Она ждала весточки от него с...

1610
02:11:57,292 --> 02:12:01,255
- Но оно открыто.
- Значит, случилось ему открыться.

1611
02:12:27,865 --> 02:12:30,159
Не надо тебе
ждать поезд, папа.

1612
02:12:30,242 --> 02:12:32,161
Опоздаешь к покупателям.

1613
02:12:33,245 --> 02:12:35,330
Да ладно.

1614
02:12:35,414 --> 02:12:37,583
Подождут чуток.

1615
02:12:47,968 --> 02:12:51,221
Так у него
большие неприятности...

1616
02:12:51,305 --> 02:12:53,432
у твоего героя?

1617
02:12:57,144 --> 02:12:58,604
Арестовали?

1618
02:13:01,356 --> 02:13:05,152
- Осудили?
- Да. Но ничего плохого он не делал.

1619
02:13:05,235 --> 02:13:07,237
Он о себе никогда
не беспокоился.

1620
02:13:07,321 --> 02:13:09,239
Он всё делал
для других людей.

1621
02:13:09,323 --> 02:13:13,952
Но если бы он не делал ничего плохого,
то не оказался бы в неприятностях.

1622
02:13:13,994 --> 02:13:17,623
Папа. Как ты можешь такое говорить?

1623
02:13:17,664 --> 02:13:20,542
А что плохого сделал Иосиф?

1624
02:13:20,626 --> 02:13:22,920
А Авраам?
А Моисей?

1625
02:13:23,003 --> 02:13:25,297
А ведь у них
были неприятности.

1626
02:13:25,380 --> 02:13:28,091
Да, но...

1627
02:13:28,175 --> 02:13:31,970
Но ты так
и не рассказала мне...

1628
02:13:32,054 --> 02:13:36,016
где он сейчас -
твой Иосиф?

1629
02:13:38,143 --> 02:13:40,062
Это далеко, папа.

1630
02:13:42,272 --> 02:13:44,191
Страшно далеко.

1631
02:13:47,528 --> 02:13:49,780
Он в поселении в Сибири.

1632
02:13:51,680 --> 02:13:52,851
В Сибири?

1633
02:13:55,077 --> 02:14:00,332
И он просит тебя
покинуть отца и мать...

1634
02:14:00,415 --> 02:14:04,128
и уехать к нему
в эти дикие морозные земли...

1635
02:14:04,211 --> 02:14:06,171
чтобы там выйти за него?

1636
02:14:06,213 --> 02:14:07,840
Нет, папа.

1637
02:14:07,923 --> 02:14:10,592
Не он просит меня уехать.

1638
02:14:10,676 --> 02:14:13,137
Я сама хочу уехать.

1639
02:14:13,220 --> 02:14:15,305
Я не хочу оставлять его
в одиночестве.

1640
02:14:15,389 --> 02:14:18,267
Я хочу помогать ему в его работе.

1641
02:14:21,979 --> 02:14:26,400
Как же мне быть,
и как вам объяснить,

1642
02:14:26,483 --> 02:14:28,819
Отчего...

1643
02:14:28,902 --> 02:14:31,905
почему.

1644
02:14:31,989 --> 02:14:36,827
Вас оставляю -
чтобы рядом быть

1645
02:14:36,910 --> 02:14:41,373
С милым, кого люблю.

1646
02:14:41,457 --> 02:14:46,378
Я так любила свой родимый дом -

1647
02:14:46,462 --> 02:14:48,881
Дружный дом,

1648
02:14:48,964 --> 02:14:51,800
Милый дом.

1649
02:14:51,884 --> 02:14:56,597
С вами мне было
так уютно в нём - 

1650
02:14:56,680 --> 02:15:00,392
В доме, что я люблю.

1651
02:15:02,603 --> 02:15:06,148
Кто мог знать,
что придёт любовь,

1652
02:15:06,231 --> 02:15:10,527
И мечтать начну об ином?

1653
02:15:10,611 --> 02:15:16,408
Что же делать?

1654
02:15:16,450 --> 02:15:18,577
Рядом с ним.

1655
02:15:18,660 --> 02:15:24,333
Прежних мыслей тает дым.

1656
02:15:25,918 --> 02:15:30,339
Так тяжело решиться
- как мне быть?

1657
02:15:31,423 --> 02:15:34,051
Вас, его...

1658
02:15:34,134 --> 02:15:36,470
всех люблю.

1659
02:15:36,553 --> 02:15:41,934
Как отрешиться,
как же дверь закрыть

1660
02:15:41,975 --> 02:15:46,313
Дома, что я люблю.

1661
02:15:48,565 --> 02:15:53,237
Я уезжаю, там моя любовь,

1662
02:15:53,320 --> 02:15:55,781
Без него 

1663
02:16:00,911 --> 02:16:03,497
Мне не жить.

1664
02:16:03,580 --> 02:16:06,667
Я так боюсь,
что не увижу вновь

1665
02:16:06,750 --> 02:16:10,838
Дома, что я люблю.

1666
02:16:12,005 --> 02:16:14,091
Но..

1667
02:16:14,174 --> 02:16:18,053
дом без него...

1668
02:16:19,179 --> 02:16:22,683
не дом.

1669
02:16:45,581 --> 02:16:48,167
А кто же,
дитя моё, будет...

1670
02:16:48,250 --> 02:16:50,669
проводить свадебный обряд...

1671
02:16:50,711 --> 02:16:53,505
в той глуши?

1672
02:16:53,547 --> 02:16:55,632
Папа, обещаю тебе.

1673
02:16:55,716 --> 02:16:58,510
Я выйду замуж
лишь по обряду.

1674
02:16:58,552 --> 02:17:00,012
Да.

1675
02:17:04,016 --> 02:17:07,352
Не удивлюсь,
если раввина или двух...

1676
02:17:07,394 --> 02:17:09,646
тоже арестовали.

1677
02:17:54,024 --> 02:17:55,442
Папа!

1678
02:17:57,111 --> 02:18:00,280
Лишь Господу известно -
свидимся ли мы ещё.

1679
02:18:02,241 --> 02:18:06,370
Так положимся же на Него.

1680
02:18:43,824 --> 02:18:45,784
Ты уж позаботься о ней.

1681
02:18:48,954 --> 02:18:51,748
Следи, чтобы одевалась потеплее.

1682
02:19:08,307 --> 02:19:13,145
Даже если она лишь
готовила ему еду...

1683
02:19:13,228 --> 02:19:15,647
он может
развестись с нею!

1684
02:19:15,731 --> 02:19:20,194
- Лишь из-за ужина?
- Так сказано.

1685
02:19:20,277 --> 02:19:22,780
- Простите, рабби...
- Да, конечно.

1686
02:19:22,863 --> 02:19:24,948
Какие новости из мира в мире, Абрам?

1687
02:19:25,032 --> 02:19:27,659
- Ужасные, рабби!
- Тогда не говори о них мне!

1688
02:19:27,743 --> 02:19:32,164
Если я захочу плохих вестей,
я лучше почитаю про Ноя и потоп.

1689
02:19:34,458 --> 02:19:36,251
Скажи, Абрам.

1690
02:19:36,335 --> 02:19:40,506
Несомненно в мире творятся
и хорошие события?

1691
02:19:40,589 --> 02:19:44,510
Не мог бы ты покупать газету,
которая пишет о них?

1692
02:19:44,593 --> 02:19:47,930
Это не моя вина!
Я лишь читаю!

1693
02:19:48,013 --> 02:19:50,682
- Рабби! Вы слыхали новости?
- Ещё плохие новости?

1694
02:19:50,766 --> 02:19:55,521
Нет! Хорошие новости!
От Мотла и Цейтл! У них прибавление!

1695
02:20:03,487 --> 02:20:06,990
Наконец-то мы услышали добрые новости!
Мазл тов!

1696
02:20:07,074 --> 02:20:09,243
Спасибо большое.

1697
02:20:09,326 --> 02:20:11,245
- Хорошенькая.
- Да, именно так.

1698
02:20:11,328 --> 02:20:13,330
- Очень хорошенькая.
- Спасибо.

1699
02:20:13,413 --> 02:20:16,959
- Что это?
- Швейная машинка!

1700
02:20:17,042 --> 02:20:19,086
Работать можно
в два раза быстрее.

1701
02:20:19,169 --> 02:20:21,130
У тебя получилось!

1702
02:20:21,213 --> 02:20:22,923
У меня получилось!

1703
02:20:23,006 --> 02:20:25,342
- Какая красота!
- Знаю.

1704
02:20:25,425 --> 02:20:27,469
- Ты уже опробовал её?
- Смотри!

1705
02:20:29,054 --> 02:20:30,681
- Красота!
- Знаю!

1706
02:20:30,722 --> 02:20:34,643
И это всего за минуту!
Видишь, какие короткие и ровные стежки?

1707
02:20:34,726 --> 02:20:36,520
- Какая красота!
- Знаю!

1708
02:20:36,603 --> 02:20:39,815
Отныне моя одежда
будет лучшей!

1709
02:20:39,898 --> 02:20:44,111
Сшитой на машинке!
Больше никакой ручной работы!

1710
02:20:45,237 --> 02:20:47,072
Смотри, мама!

1711
02:20:49,992 --> 02:20:52,244
Оно просто чудесно!

1712
02:20:52,115 --> 02:20:53,849
Мазл тов, Мотл!

1713
02:20:53,884 --> 02:20:55,247
Раввин!

1714
02:21:01,253 --> 02:21:03,839
Рабби, а есть благословение
для швейной машинки?

1715
02:21:03,922 --> 02:21:07,426
Благословение есть для всего.

1716
02:21:16,768 --> 02:21:21,023
Так это ваше прибавление?
А кто это - мальчик или девочка?

1717
02:21:21,106 --> 02:21:23,066
Хорошо сказано.

1718
02:21:25,360 --> 02:21:28,113
Янкиле!

1719
02:21:30,491 --> 02:21:32,367
Почему он не спит?

1720
02:21:32,451 --> 02:21:34,244
Мама. Он просто золото!

1721
02:21:34,328 --> 02:21:36,413
Он почти никогда не плачет...

1722
02:21:36,497 --> 02:21:38,373
Ша. Хочешь сглазить?

1723
02:21:40,334 --> 02:21:42,795
Ну, Мотл!

1724
02:21:44,087 --> 02:21:46,173
Никогда бы не подумала,
что ты на что-то способен.

1725
02:21:46,256 --> 02:21:50,761
Но посмотрите!
Ребёнок, швейная машинка..

1726
02:21:51,804 --> 02:21:53,055
Ты состоялся.

1727
02:21:54,348 --> 02:21:57,142
- Давайте, я покажу, как она работает.
- Ну-ка, дети!

1728
02:22:00,687 --> 02:22:02,773
Сначала кладёте ткань сюда,
вот так.

1729
02:22:02,815 --> 02:22:06,985
Это удивительная вещь. Работаешь
и руками и ногами.

1730
02:22:16,328 --> 02:22:17,996
Твой отец идёт.

1731
02:22:21,250 --> 02:22:23,544
Хава, давай я с ним поговорю.
Давай я ему расскажу про нас.

1732
02:22:23,627 --> 02:22:26,130
Нет, Федька.
Так ты только навредишь.

1733
02:22:26,213 --> 02:22:28,340
- Но дай хоть попытаюсь!
- Нет!

1734
02:22:28,423 --> 02:22:31,969
Я поговорю с ним.
Обещаю.

1735
02:22:39,143 --> 02:22:41,103
День добрый.

1736
02:22:42,437 --> 02:22:44,356
Добрый день.

1737
02:22:48,026 --> 02:22:50,904
Холодно сегодня, да?

1738
02:22:56,577 --> 02:22:57,995
Ну...

1739
02:23:00,080 --> 02:23:02,040
Доброго вам дня.

1740
02:23:03,750 --> 02:23:06,712
- Доброго дня, Хава.
- Доброго дня.

1741
02:23:12,426 --> 02:23:16,221
О чём это ты
и он говорили?

1742
02:23:16,305 --> 02:23:18,765
Ни о чём.
Просто болтали.

1743
02:23:20,893 --> 02:23:22,519
Хорошо.

1744
02:23:24,521 --> 02:23:25,898
Папа!

1745
02:23:27,566 --> 02:23:31,612
Федька и я...
Мы друг друга давно знаем.

1746
02:23:31,695 --> 02:23:33,530
Хавиле...

1747
02:23:33,614 --> 02:23:36,033
Я бы был больше рад...

1748
02:23:36,074 --> 02:23:39,995
если бы ты держала таких
друзей на расстоянии.

1749
02:23:40,078 --> 02:23:43,499
Ты не должна забывать, кто ты...

1750
02:23:43,582 --> 02:23:45,667
и кто он.

1751
02:23:46,919 --> 02:23:49,588
- У него есть имя, папа.
- Конечно.

1752
02:23:49,630 --> 02:23:52,424
Всякая тварь на Земле
имеет имя.

1753
02:23:52,508 --> 02:23:54,718
Федька не тварь, папа.

1754
02:23:54,802 --> 02:23:57,638
- Федька - человек!
- А кто говорит, что нет?

1755
02:23:59,181 --> 02:24:02,976
Просто он человек
немного другого сорта.

1756
02:24:03,936 --> 02:24:06,271
Как сказано в Святом Писании...

1757
02:24:06,313 --> 02:24:09,399
"Каждый должен
искать подобного себе."

1758
02:24:09,483 --> 02:24:13,862
Иными словами,
птица может любить рыбу...

1759
02:24:13,946 --> 02:24:16,907
но где же они
будут строить гнездо?

1760
02:24:21,161 --> 02:24:24,665
- Но мир меняется, папа!
- Нет, Хавиле.

1761
02:24:25,749 --> 02:24:27,334
Нет.

1762
02:24:27,417 --> 02:24:29,920
Некоторые вещи
для нас не меняются.

1763
02:24:31,088 --> 02:24:33,382
Кое-что
не изменится никогда.

1764
02:24:35,217 --> 02:24:37,469
Мы так не считаем.

1765
02:24:39,596 --> 02:24:41,473
"Мы"?

1766
02:24:41,557 --> 02:24:45,769
Федька и я.
Мы хотим пожениться.

1767
02:24:45,853 --> 02:24:50,023
Что. Ты с ума сошла?

1768
02:24:50,065 --> 02:24:52,025
Что?

1769
02:24:52,067 --> 02:24:56,905
Разве ты не понимаешь, что это значит -
выйти замуж за иноверца?

1770
02:24:56,947 --> 02:24:58,574
- Но, папа!
- Нет!

1771
02:24:58,657 --> 02:25:00,742
Я сказал - нет!

1772
02:25:00,826 --> 02:25:03,620
И больше об этом
даже не заговаривай.

1773
02:25:03,704 --> 02:25:05,706
Никогда больше
не произноси его имени.

1774
02:25:05,789 --> 02:25:07,791
Никогда больше
с ним не встречайся.

1775
02:25:07,875 --> 02:25:09,460
Никогда.

1776
02:25:10,711 --> 02:25:13,213
Ты поняла меня?

1777
02:25:15,340 --> 02:25:17,259
Да, папа.

1778
02:25:18,677 --> 02:25:21,472
Я тебя поняла.

1779
02:25:28,270 --> 02:25:31,064
Наконец-то ты тут!
Пойдём домой, а то опоздаем к ужину.

1780
02:25:31,106 --> 02:25:33,108
Я хочу взглянуть
на швейную машинку Мотла.

1781
02:25:33,192 --> 02:25:35,110
В другой раз!
Уже поздно!

1782
02:25:35,194 --> 02:25:37,112
Замолчи, женщина,
пока я не разгневался!

1783
02:25:37,196 --> 02:25:41,200
Ибо когда я в гневе,
даже мухи не смеют летать!

1784
02:25:41,283 --> 02:25:45,746
Очень напугал.
После ужина упаду в обморок.

1785
02:25:47,039 --> 02:25:50,125
Я мужчина в доме!

1786
02:25:50,209 --> 02:25:52,336
Я глава семейства!

1787
02:25:52,419 --> 02:25:57,007
И я хочу увидеть
швейную машинку Мотла прямо сейчас!

1788
02:26:03,138 --> 02:26:05,265
А вот теперь пошли домой!

1789
02:27:34,396 --> 02:27:36,356
Что вы тут делаете?
Что вам надо?

1790
02:27:38,817 --> 02:27:41,361
Могу я повидать
его преосвященство?

1791
02:27:41,403 --> 02:27:43,655
- Батюшку?
- Да.

1792
02:27:43,739 --> 02:27:46,158
Почему вы хотите
с ним увидеться?

1793
02:27:46,241 --> 02:27:48,368
По семейным обстоятельствам.

1794
02:27:48,410 --> 02:27:50,579
Личным обстоятельствам.

1795
02:27:52,164 --> 02:27:55,584
- Моя дочь.
- Да? Что с вашей дочерью?

1796
02:27:55,626 --> 02:27:57,961
Прошу вас,
могу я поговорить со свящ...

1797
02:27:59,546 --> 02:28:02,966
Можно мне поговорить
с батюшкой.

1798
02:28:03,050 --> 02:28:04,301
Прошу!

1799
02:28:06,762 --> 02:28:08,680
Ждите здесь.

1800
02:28:44,081 --> 02:28:45,839
Тевье!

1801
02:28:49,095 --> 02:28:50,351
Тевье!

1802
02:28:58,480 --> 02:29:00,482
Что стряслось?

1803
02:29:00,566 --> 02:29:03,026
Хава.

1804
02:29:03,110 --> 02:29:05,112
Она утром ушла из дома...

1805
02:29:05,154 --> 02:29:06,738
с Федькой.

1806
02:29:06,822 --> 02:29:07,739
Что?

1807
02:29:07,823 --> 02:29:10,576
Я везде искала её.

1808
02:29:10,659 --> 02:29:13,120
Даже сходила к священнику.

1809
02:29:16,915 --> 02:29:19,376
Он сказал,
что они обвенчались.

1810
02:29:24,089 --> 02:29:25,716
Обвенчались?

1811
02:29:25,799 --> 02:29:27,217
Да.

1812
02:29:31,638 --> 02:29:33,056
Ну...

1813
02:29:34,516 --> 02:29:36,477
иди домой, Голда.

1814
02:29:38,520 --> 02:29:40,439
У нас дома дети.

1815
02:29:41,857 --> 02:29:44,777
Тебе надо поработать.
Мне надо поработать.

1816
02:29:44,860 --> 02:29:47,237
- Иди домой.
- Но Хавиле!

1817
02:29:47,321 --> 02:29:50,073
Хава для нас умерла!

1818
02:29:53,952 --> 02:29:55,871
Мы её забудем.

1819
02:29:57,247 --> 02:29:59,291
Пойдём домой.

1820
02:30:39,164 --> 02:30:41,959
Птичка моя

1821
02:30:42,042 --> 02:30:45,295
Крошка Хавиле

1822
02:30:45,379 --> 02:30:48,966
Не могу понять я -
что случилось вдруг.

1823
02:30:49,049 --> 02:30:52,302
Стало вдруг кругом темно

1824
02:30:54,096 --> 02:30:57,683
Вижу лишь только
я дочь свою

1825
02:30:57,766 --> 02:31:01,103
Маленькую милую мою
крошку Хавиле.

1826
02:31:01,566 --> 02:31:02,815
Хавиле.

1827
02:31:08,819 --> 02:31:10,779
Птичка моя

1828
02:31:11,822 --> 02:31:13,907
Крошка Хавиле

1829
02:31:15,117 --> 02:31:19,079
Ты всегда была
доброй, заводной

1830
02:31:19,163 --> 02:31:22,499
Обожали все тебя.

1831
02:31:27,421 --> 02:31:30,799
Вежливой, доброй,
отзывчивой

1832
02:31:30,883 --> 02:31:34,428
Милая моя,
крошка Хавиле.

1833
02:31:34,429 --> 02:31:36,014
Хавиле.

1834
02:33:06,645 --> 02:33:08,105
Папа.

1835
02:33:15,195 --> 02:33:18,282
Папа,
я везде искала тебя.

1836
02:33:39,428 --> 02:33:41,346
Папа, постой!

1837
02:33:44,141 --> 02:33:46,268
По крайней мере
выслушай меня.

1838
02:33:47,978 --> 02:33:50,439
Папа!

1839
02:33:50,481 --> 02:33:52,900
Умоляю - прими нас!

1840
02:34:00,532 --> 02:34:02,493
Принять их?

1841
02:34:03,702 --> 02:34:05,829
Как я могу принять их?

1842
02:34:07,831 --> 02:34:10,292
Могу ли я предать всё то,
во что верил?

1843
02:34:13,003 --> 02:34:14,922
Но с другой стороны...

1844
02:34:16,048 --> 02:34:18,050
могу ли я
отречься от своей дочери?

1845
02:34:25,098 --> 02:34:27,434
Но с другой стороны...

1846
02:34:28,519 --> 02:34:32,564
как я могу
отвернуться от своей веры?

1847
02:34:32,648 --> 02:34:34,566
Своего народа?

1848
02:34:36,735 --> 02:34:40,114
Если я соглашусь
и проявлю слабину...

1849
02:34:41,698 --> 02:34:43,617
Я сломаюсь.

1850
02:34:47,287 --> 02:34:49,206
Но с другой стороны...

1851
02:34:54,211 --> 02:34:56,004
Нет!

1852
02:34:56,088 --> 02:34:58,048
Нет никакой другой стороны!

1853
02:34:59,633 --> 02:35:02,678
Нет, Хава!

1854
02:35:02,761 --> 02:35:05,055
Но, папа!

1855
02:35:29,288 --> 02:35:34,835
Голда, а вот и они!
Мальчики, о которых я рассказывала!

1856
02:35:34,918 --> 02:35:36,545
Прекрасные мальчики, Голда!

1857
02:35:36,587 --> 02:35:40,382
Из хороших семей!
Они как бриллианты, как драгоценности!

1858
02:35:40,424 --> 02:35:42,718
Лучшего ты для своих дочек
и пожелать не можешь.

1859
02:35:42,759 --> 02:35:46,305
Не знаю, Ента.
Мои девочки ещё совсем маленькие.

1860
02:35:46,388 --> 02:35:49,057
А они кто?
Старички?

1861
02:35:49,099 --> 02:35:51,310
По правде говоря,
свадьба может подождать.

1862
02:35:51,393 --> 02:35:55,397
Но тем временем их будущее
уже будет расписанным и занятым!

1863
02:35:56,774 --> 02:35:58,525
Который для которой?

1864
02:35:58,609 --> 02:36:00,527
А какая разница?
Выбирай сама.

1865
02:36:00,611 --> 02:36:02,404
Они оба
прекрасные мальчишки!

1866
02:36:02,488 --> 02:36:07,701
Янкель - пухленький,
учится у плотника.

1867
02:36:07,785 --> 02:36:10,746
- Я - Янкель.
- Тебя не спрашивали?

1868
02:36:10,788 --> 02:36:14,750
- А Янкель - худенький, он...
- Мама, реб Тевье дома?

1869
02:36:14,833 --> 02:36:17,169
Он в хлеву.
Стряслось что-то?

1870
02:36:18,337 --> 02:36:20,589
Оставайтесь
в доме, дети.

1871
02:36:22,633 --> 02:36:24,426
Что такое?
Что случилось?

1872
02:36:25,469 --> 02:36:28,388
Тевье, ты давно видел
урядника?

1873
02:36:28,472 --> 02:36:32,392
- Нет. А что?
- Да так, слухи по местечку ходят.

1874
02:36:32,476 --> 02:36:35,479
Мы подумали, что коль уж
ты с ним хорошо знаком...

1875
02:36:35,562 --> 02:36:38,315
может, он шепнул тебе, что правда,
а что - нет.

1876
02:36:38,398 --> 02:36:41,443
Слухи? Что за слухи?

1877
02:36:41,527 --> 02:36:44,238
Тихо!
Говори, Абрам.

1878
02:36:44,321 --> 02:36:49,243
Кое-кто из Золодина сказал мне,
что в Санкт-Петербурге вышел указ, кот...

1879
02:36:58,168 --> 02:37:00,212
Приветствуем, ваше благородие.

1880
02:37:00,295 --> 02:37:03,966
- Что хорошего творится в мире?
- Смотрю, много у тебя народа собралось.

1881
02:37:06,093 --> 02:37:08,387
Они мои друзья.

1882
02:37:08,470 --> 02:37:10,389
Так даже лучше.

1883
02:37:10,472 --> 02:37:12,641
То, что я скажу,
и им надо услышать.

1884
02:37:13,892 --> 02:37:16,979
Тевье, сколько тебе надо времени,
чтобы продать дом и хозяйство?

1885
02:37:19,273 --> 02:37:21,859
А зачем мне надо
продавать мой дом?

1886
02:37:21,942 --> 02:37:23,861
Кому-то он мешает?

1887
02:37:23,944 --> 02:37:26,905
Я пришёл сказать,
что вам надо уходить из Анатовки.

1888
02:37:28,782 --> 02:37:32,035
А чем это я заслужил
такую честь?

1889
02:37:32,119 --> 02:37:34,746
Не только тебе.
Всем вам.

1890
02:37:38,792 --> 02:37:41,211
Хватит!

1891
02:37:43,172 --> 02:37:47,426
Думаю, что это также избавит
тебя от мыслей о замужестве дочери.

1892
02:37:47,509 --> 02:37:50,804
Моя дочь мертва.

1893
02:37:50,888 --> 02:37:54,099
Понимаю.

1894
02:37:54,183 --> 02:37:58,645
В любом случае, это касается вас.
Все должны уехать.

1895
02:37:58,729 --> 02:38:03,025
Но этот уголок мира...

1896
02:38:03,066 --> 02:38:05,861
всегда был нашим домом.

1897
02:38:06,904 --> 02:38:08,363
Почему мы должны уезжать?

1898
02:38:08,405 --> 02:38:12,367
Я не знаю. В мире творятся неприятности!
Кругом разносчики беды!

1899
02:38:14,578 --> 02:38:17,372
- Такие, как мы?
- Не вы конкретно.

1900
02:38:17,414 --> 02:38:20,751
Ваш народ должен покинуть
все деревни: Золодин, Рабалевку...

1901
02:38:20,834 --> 02:38:23,212
Начальство распорядилось
вас выселить!

1902
02:38:24,254 --> 02:38:26,131
У меня приказ!

1903
02:38:29,218 --> 02:38:33,096
Вы должны продать дома
и уйти в течение трёх дней.

1904
02:38:33,180 --> 02:38:35,098
Трёх дней!
Это невозможно!

1905
02:38:35,182 --> 02:38:37,101
Дети!

1906
02:38:45,275 --> 02:38:47,069
А ты!

1907
02:38:47,152 --> 02:38:50,364
Тот, кто знает нас
всю свою жизнь...

1908
02:38:50,447 --> 02:38:52,825
ты исполняешь этот приказ?

1909
02:38:52,908 --> 02:38:55,536
Я ничего не могу поделать!
Разве ты не понимаешь?

1910
02:38:55,619 --> 02:38:57,830
И я не хочу, чтобы
ты считал, что во всём виноват я!

1911
02:38:59,581 --> 02:39:01,166
Понимаю.

1912
02:39:01,250 --> 02:39:03,669
А если мы откажемся уезжать?

1913
02:39:03,752 --> 02:39:05,379
Вас выселят насильно!

1914
02:39:05,462 --> 02:39:08,841
- Мы будем обороняться.
- Мы останемся в своих домах.

1915
02:39:08,924 --> 02:39:10,759
- Мы не уедем!
- Мы отобьём наши земли!

1916
02:39:10,801 --> 02:39:13,887
- Будем биться!
- Против милиции? Против армии?

1917
02:39:13,971 --> 02:39:18,684
- Я вам не советую!
- А я тебе посоветую.

1918
02:39:19,977 --> 02:39:22,187
Прочь с моей земли.

1919
02:39:23,272 --> 02:39:25,107
Это всё ещё мой дом...

1920
02:39:26,191 --> 02:39:28,110
и моя земля.

1921
02:39:28,152 --> 02:39:30,446
Прочь с моей земли.

1922
02:39:39,872 --> 02:39:41,832
У вас три дня!

1923
02:39:53,760 --> 02:39:56,263
После целой жизни...

1924
02:39:56,346 --> 02:39:59,141
одна бумажка -
и все прочь отсюда.

1925
02:39:59,224 --> 02:40:02,144
Давайте объединимся
с людьми из Золодина.

1926
02:40:02,186 --> 02:40:05,189
- Может, у них есть план.
- Мы должны защищаться!

1927
02:40:05,230 --> 02:40:07,191
Око за око
и зуб за зуб!

1928
02:40:07,232 --> 02:40:12,488
Хорошо. Если бы было так -
весь мир стал бы слепым и беззубым.

1929
02:40:12,654 --> 02:40:13,864
Рабби...

1930
02:40:15,032 --> 02:40:18,911
мы всю жизнь ждали
Мессию.

1931
02:40:18,994 --> 02:40:21,413
Разве сейчас
не самое время ему появиться?

1932
02:40:25,501 --> 02:40:29,505
Мы подождём его где-нибудь ещё.

1933
02:40:34,676 --> 02:40:38,263
Ну что ж...
Пора собираться.

1934
02:40:57,324 --> 02:41:02,871
Анатовка - это отнюдь
не Райский Сад.

1935
02:41:02,955 --> 02:41:04,832
И то правда.

1936
02:41:04,873 --> 02:41:08,252
Что же мы нажили
за всю жизнь?

1937
02:41:08,335 --> 02:41:10,963
Немножечко того

1938
02:41:11,046 --> 02:41:13,382
И этого чуть-чуть

1939
02:41:13,465 --> 02:41:15,884
- Горшок
- Топор

1940
02:41:15,926 --> 02:41:18,846
- Метла
- Платок

1941
02:41:18,887 --> 02:41:24,518
Кто-то обжился здесь
очень давно.

1942
02:41:24,601 --> 02:41:26,728
- Станок.
- Кусты.

1943
02:41:26,812 --> 02:41:29,857
- А дом?
- И печь.

1944
02:41:29,940 --> 02:41:34,736
Люди, проезжавшие Анатовку,
о ней и не вспомнят.

1945
02:41:34,778 --> 02:41:37,364
С дерева сук.

1946
02:41:37,448 --> 02:41:39,575
С одежды клок.

1947
02:41:39,658 --> 02:41:42,035
Что нам оставлять?

1948
02:41:42,077 --> 02:41:44,538
Ничего.

1949
02:41:44,580 --> 02:41:47,666
Кроме Анатовки.

1950
02:41:50,246 --> 02:41:54,996
Анатовка. Анатовка.

1951
02:41:55,674 --> 02:41:58,177
Уставшая, спящая

1952
02:41:58,260 --> 02:42:01,263
Анатовка.

1953
02:42:01,346 --> 02:42:04,475
Где каждый праздник

1954
02:42:04,558 --> 02:42:07,102
Был хорош.

1955
02:42:10,505 --> 02:42:15,624
Анатовка, Анатовка.

1956
02:42:16,195 --> 02:42:18,614
Гордая, близкая

1957
02:42:18,554 --> 02:42:20,839
Анатовка.

1958
02:42:21,742 --> 02:42:23,827
Где каждый житель

1959
02:42:23,911 --> 02:42:27,498
Мне знаком.

1960
02:42:31,210 --> 02:42:34,963
Очень скоро я уеду

1961
02:42:35,047 --> 02:42:39,843
В дальние края

1962
02:42:41,303 --> 02:42:43,263
Но надеяться я буду

1963
02:42:43,305 --> 02:42:48,143
Что кто-то там
узнает меня

1964
02:42:48,227 --> 02:42:52,606
Из Анатовки.

1965
02:43:13,544 --> 02:43:18,340
Я твой житель - Анатовка.

1966
02:43:18,382 --> 02:43:20,843
Ветхая, дряхлая

1967
02:43:20,574 --> 02:43:23,050
Анатовка

1968
02:43:24,054 --> 02:43:27,349
Местечко

1969
02:43:27,433 --> 02:43:30,978
Родина

1970
02:43:32,861 --> 02:43:36,733
Моя.

1971
02:43:57,045 --> 02:43:59,381
Это всего лишь место.

1972
02:43:59,465 --> 02:44:05,304
Наши предки часто сменяли места
в зависимости от обстановки.

1973
02:44:05,387 --> 02:44:07,389
Может, именно поэтому...

1974
02:44:08,474 --> 02:44:10,976
мы никогда
не снимаем шляпы.

1975
02:46:05,507 --> 02:46:07,217
Года, дорогуша!

1976
02:46:07,301 --> 02:46:09,678
Я должна тебя увидеть
до отъезда.

1977
02:46:09,720 --> 02:46:11,763
Потому что у меня есть для тебя
кое-какие новости.

1978
02:46:11,847 --> 02:46:15,476
Помнишь, Голда, вчера я говорила тебе,
что не знаю, куда податься...

1979
02:46:15,517 --> 02:46:17,436
где бы были рады
старой перечнице?

1980
02:46:17,519 --> 02:46:20,606
Теперь я знаю. Хочешь услышать?
Я скажу тебе.

1981
02:46:20,689 --> 02:46:24,610
Всю свою жизнь я мечтала
лишь об одном месте.

1982
02:46:24,693 --> 02:46:27,654
Угадай, о каком.
Ни за что не догадаешься.

1983
02:46:27,696 --> 02:46:31,033
Что мы говорим
каждый год на Пасху?

1984
02:46:31,116 --> 02:46:33,535
"В следующем году - в Иерусалиме."

1985
02:46:33,619 --> 02:46:36,163
"В следующем году - в Святой Земле."

1986
02:46:36,246 --> 02:46:38,290
Ты уезжаешь в Святую Землю!

1987
02:46:38,373 --> 02:46:39,792
Догадалась.

1988
02:46:39,875 --> 02:46:42,503
Прощай, Ента.

1989
02:46:42,544 --> 02:46:44,880
Будь здорова...

1990
02:46:44,922 --> 02:46:47,007
и иди с миром.

1991
02:46:47,049 --> 02:46:52,888
Стало быть, прощай, Голда. И когда-нибудь
по счастливой случайности мы увидимся.

1992
02:46:52,971 --> 02:46:56,225
Но до того будем страдать.
Ох, как страдать!

1993
02:46:56,308 --> 02:46:59,728
Молча страдать.
Так? Конечно, так.

1994
02:46:59,812 --> 02:47:01,939
А вы куда едете?

1995
02:47:02,022 --> 02:47:04,858
Вы не знаете,
куда отправиться?

1996
02:47:04,900 --> 02:47:07,361
Пойдём, Голда.
Нам пора.

1997
02:47:07,402 --> 02:47:10,030
Пора.
Как просто звучит.

1998
02:47:10,072 --> 02:47:13,534
Голда,
скоро все мы будем вместе.

1999
02:47:13,617 --> 02:47:15,702
Мотл, Цейтл и малыш...
они скоро к нам приедут.

2000
02:47:15,786 --> 02:47:19,081
Вот увидишь.
Этот Мотл состоялся.

2001
02:47:19,164 --> 02:47:22,835
А Годл и Перчик?
Когда мы снова с ними увидимся?

2002
02:47:22,918 --> 02:47:26,421
А так они приезжают к нам
из Сибири каждую Субботу?

2003
02:47:26,505 --> 02:47:28,423
Ты же знаешь, о чём она пишет.

2004
02:47:28,507 --> 02:47:31,552
Он сидит в тюрьме.
Она работает.

2005
02:47:31,635 --> 02:47:34,638
Но скоро его выпустят.

2006
02:47:34,721 --> 02:47:38,267
И вместе они
наконец-то перевернут мир.

2007
02:47:38,350 --> 02:47:40,561
Счастливее она не может быть.

2008
02:47:40,602 --> 02:47:44,064
А остальные дети с нами.

2009
02:47:44,106 --> 02:47:46,066
Не все.

2010
02:47:47,443 --> 02:47:48,902
Все!

2011
02:47:55,284 --> 02:47:57,244
Пойдём, Голда.

2012
02:47:57,286 --> 02:48:00,789
Мне надо прибраться.
Подмести пол.

2013
02:48:00,627 --> 02:48:01,921
Подмести пол?

2014
02:48:01,957 --> 02:48:04,460
Я не хочу оставлять
дом грязным!

2015
02:48:08,694 --> 02:48:10,225
Тевье!

2016
02:48:14,761 --> 02:48:17,473
Я поехал.

2017
02:48:17,556 --> 02:48:19,475
А куда ты едешь?

2018
02:48:21,268 --> 02:48:23,729
В Чикаго. В Америку.

2019
02:48:23,629 --> 02:48:25,131
В Чикаго? В Америку?

2020
02:48:26,356 --> 02:48:29,568
А мы едем в Нью-Йорк,
в Америку.

2021
02:48:29,651 --> 02:48:31,236
Будем соседями.

2022
02:48:31,320 --> 02:48:35,115
У моей жены, Фрума Сары,
покойся она с миром, есть там брат.

2023
02:48:35,157 --> 02:48:37,659
- Здорово.
- Я его ненавижу!

2024
02:48:38,911 --> 02:48:40,245
Но...

2025
02:48:41,330 --> 02:48:43,165
родня есть родня.

2026
02:48:45,834 --> 02:48:48,170
- Прощай, Тевье.
- Прощай, Лейзер Вольф.

2027
02:49:52,526 --> 02:49:55,529
Ну, друзья мои.
Пора прощаться.

2028
02:50:03,162 --> 02:50:06,206
Фермер Бушенко
зайдёт за вами попозже.

2029
02:50:07,291 --> 02:50:09,585
Он не такой уж и плохой.

2030
02:50:10,836 --> 02:50:13,589
Будете добры к нему,
он будет добр к вам.

2031
02:50:17,551 --> 02:50:19,511
Береги ногу.

2032
02:50:31,690 --> 02:50:34,109
Спасибо за всё.

2033
02:50:48,104 --> 02:50:50,210
Хава.

2034
02:50:57,716 --> 02:50:59,843
- Тебя увидит папа.
- Я тоже хочу его увидеть.

2035
02:50:59,927 --> 02:51:01,887
Я хочу с ним попрощаться.

2036
02:51:03,972 --> 02:51:06,934
- Он не захочет тебя слушать.
- Но по крайней мере он услышит.

2037
02:51:07,017 --> 02:51:10,104
Может, лучше,
я скажу маме.

2038
02:51:11,362 --> 02:51:13,428
Хавиле?

2039
02:51:30,415 --> 02:51:31,875
Папа?

2040
02:51:46,454 --> 02:51:47,648
Папа?

2041
02:51:51,770 --> 02:51:53,981
Мы пришли попрощаться.

2042
02:51:59,236 --> 02:52:02,114
Мы тоже покидаем эти места.

2043
02:52:03,615 --> 02:52:05,993
Мы едем в Краков.

2044
02:52:06,076 --> 02:52:09,329
Мы не можем оставаться среди людей,
которые творят такое с остальными.

2045
02:52:13,792 --> 02:52:15,752
Мы хотим, чтобы ты это знал.

2046
02:52:29,475 --> 02:52:31,477
Кто-то уходит
из-за указов...

2047
02:52:32,895 --> 02:52:34,855
кто-то из-за молчания.

2048
02:52:45,532 --> 02:52:47,785
Прощай, папа.

2049
02:52:49,995 --> 02:52:51,580
Мама.

2050
02:52:55,167 --> 02:52:56,919
Пойдём, Хава.

2051
02:53:13,143 --> 02:53:15,521
Прощайте, Хава, Федька!

2052
02:53:20,025 --> 02:53:22,611
И храни вас Господь.

2053
02:53:30,911 --> 02:53:32,663
И храни вас Господь.

2054
02:53:32,746 --> 02:53:35,415
Мы будем писать вам
в Америку, если хотите.

2055
02:53:35,499 --> 02:53:38,460
Мы остановимся
у дяди Абрама!

2056
02:53:38,544 --> 02:53:40,462
Да, мама!

2057
02:53:51,140 --> 02:53:55,227
"Мы остановимся у дяди Абрама"!

2058
02:53:55,310 --> 02:53:58,897
Уже весь мир знает
про наши планы!

2059
02:53:58,981 --> 02:54:01,567
Хватит кричать
и заканчивай паковать!

2060
02:54:01,650 --> 02:54:03,944
У нас впереди
долгий путь!

2061
02:54:04,027 --> 02:54:07,531
Голда, я не нуждаюсь
в твоих советах!

2062
02:54:07,614 --> 02:54:10,284
Цейтл, не забудь малыша!

2063
02:54:28,093 --> 02:54:30,053
Прощай, папа.

2064
02:54:39,104 --> 02:54:41,064
Трудись, Мотл.

2065
02:54:42,107 --> 02:54:44,818
И поскорее приезжай к нам.

2066
02:54:44,902 --> 02:54:46,820
Хорошо, папа.

2067
02:54:48,447 --> 02:54:50,407
Я буду трудиться.

2068
02:55:27,319 --> 02:55:29,238
Ладно, дети.

2069
02:55:32,116 --> 02:55:34,034
Поехали!

2070
02:59:09,115 --> 02:59:13,393
Перевод by Stalk.
Stalk@hotbox.ru

2071
02:59:13,742 --> 02:59:16,987
Перевод песни "Far From
The Home I Love" выполнен Evribada.

2072
02:59:17,615 --> 02:59:22,535
Корректура by Vudos.

2073
02:59:23,684 --> 02:59:30,471
Май 2005 г. - Март 2007 г.
Версия 2.0

2074
02:59:35,600 --> 02:59:42,349
Конец.

2075
02:59:42,350 --> 02:59:43,532
Фильм снят на базе
Джордан Филм, Загреб, Югославия

2076
02:59:43,533 --> 02:59:44,906
и ПайнВуд Студиос, Лондон, Англия

2077
02:59:45,041 --> 02:59:47,041
Тевье - Тополь
Голда - Норма Грейн

2078
02:59:47,076 --> 02:59:49,541
Мотл - Леонард Фрей
Ента - Молли Пайкон

2079
02:59:49,541 --> 02:59:51,541
Лейзер Вольф - Пол Манн
Цейтл - Розалинда Харрис

2080
02:59:51,576 --> 02:59:54,076
Годл - Мишель Марш
Хава - Нева Смолл

2081
02:59:54,076 --> 02:59:55,541
Перчик - Майкл Глейзер
Федька - Раймонд Лавлок

2082
02:59:55,576 --> 02:59:57,041
Шпринце - Элани Едвардс
Биелке - Кенди Бонштайн

2083
02:59:57,076 --> 02:59:59,241
Мордха - Шимен Раскин
Раввин - Зви Шкулер

2084
02:59:59,276 --> 03:00:02,341
Урядник - Луис Зорих
Абрам - Альфи Скопп

2085
03:00:02,376 --> 03:00:04,441
Нахум - Говард Гурни
Мендель - Барри Деннен

2086
03:00:04,476 --> 03:00:06,541
Русский чиновник - Вернон Добчефф
Фрума Сара - Рут Медок

2087
03:00:06,576 --> 03:00:08,341
Бабушка Цейтл - Пейшенс Гуле
Скрипач - Тутте Лемков

2088
03:00:09,041 --> 03:00:11,541
Шандель - Стелла Кортни
Янкель - Якоб Калиш

2089
03:00:11,576 --> 03:00:13,541
Берл - Брайн Кобурн
Хон - Джордж Литтл

2090
03:00:13,576 --> 03:00:15,541
Фаррел - Стенли Флит
Мойша - Арнольд Даймонд

2091
03:00:15,576 --> 03:00:17,041
Рифка - Марика Ривера
Изекиль - Марк Малич

2092
03:00:17,076 --> 03:00:19,041
Солдат - Аарон Ипейл

2093
03:00:19,076 --> 03:00:21,541
Дьяк - Роджер Ллойд Пак
Батюшка - Владимир Медар

2094
03:00:23,041 --> 03:00:24,541
Русские танцоры:
Шемми Байс

2095
03:00:24,576 --> 03:00:25,541
Лерри Бьянко
Уолтер Картье

2096
03:00:25,576 --> 03:00:28,041
Питер Джонстон
Гай Латман

2097
03:00:28,076 --> 03:00:30,041
Дональд Макленнан
Рене Стартуа

2098
03:00:30,076 --> 03:00:31,541
Танцоры с бутылками:
Рой Дарбин

2099
03:00:31,576 --> 03:00:33,541
Кен Робинсон
Боб Стивенсон

2100
03:00:33,576 --> 03:00:35,541
Лу Зампрогна

2101
03:00:38,541 --> 03:00:40,541
Выражаем благодарность жителям
деревень Лекеник и Мала Жорица,

2102
03:00:40,576 --> 03:00:49,003
а также жителям города Загреб,
Югославия.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"