Аннотация: Перевод к фильму "Гарри Поттер и тайный зал" 1 СD
1
00:00:22,920 --> 00:00:29,880
ГАРРИ ПОТТЕР
И ТАЙНЫЙ ЗАЛ.
2
00:01:09,920 --> 00:01:11,760
Не могу выпустить тебя, Хедвиг.
3
00:01:12,000 --> 00:01:15,600
Мне нельзя использовать
магию вне школы.
4
00:01:15,840 --> 00:01:21,040
- Кроме того, если дядя Вернон...
- Гарри Поттер!
5
00:01:21,320 --> 00:01:24,360
Добилась своего!
6
00:01:27,560 --> 00:01:31,560
Он тут. Вернон?
7
00:01:32,320 --> 00:01:34,280
Предупреждаю тебя:
если ты не сможешь..
8
00:01:34,280 --> 00:01:36,240
выдрессировать эту чёртову
птицу, её придётся выкинуть.
9
00:01:36,480 --> 00:01:37,760
Но ей же скучно.
10
00:01:38,000 --> 00:01:42,240
Если бы я мог выпускать
её на часок-другой.
11
00:01:42,520 --> 00:01:46,200
И посылать тайные послания
своим мерзким дружочкам? Нет, сэр.
12
00:01:46,440 --> 00:01:51,280
Но я и так не получил ни одного
послания от моих друзей.
13
00:01:51,520 --> 00:01:53,280
Ни одного...
14
00:01:53,520 --> 00:01:54,840
...за всё лето.
15
00:01:55,080 --> 00:01:59,680
Да кому это в голову придёт -
дружить с тобой?
16
00:02:00,360 --> 00:02:02,640
Думаю, тебе стоит быть
более благодарным.
17
00:02:02,880 --> 00:02:06,160
Мы растим тебя с младенчества,
кормим тебя с нашего стола...
18
00:02:06,400 --> 00:02:08,360
...даже позволили тебе занять
вторую спальню Дадли...
19
00:02:08,600 --> 00:02:11,200
...и это всё исключительно
из-за наших золотых сердец.
20
00:02:11,440 --> 00:02:13,800
Не сейчас.
Это к приходу Мейсонов.
21
00:02:14,040 --> 00:02:17,360
Что должно произойти
с минуты на минуту.
22
00:02:17,600 --> 00:02:20,240
Итак, давайте-ка повторим
наш порядок действий.
23
00:02:20,480 --> 00:02:22,240
Петуния, когда прибудут Мейсоны,
ты будешь...?
24
00:02:22,480 --> 00:02:25,960
В гостиной, чтобы любезно
поприветствовать их в нашем доме.
25
00:02:26,200 --> 00:02:29,880
- Хорошо. А ты Дадли, будешь...?
- Буду ждать у двери, чтобы открыть её.
26
00:02:30,120 --> 00:02:33,440
Прекрасно.
27
00:02:36,320 --> 00:02:38,400
А ты?
28
00:02:38,680 --> 00:02:42,760
Буду у себя в комнате сидеть тихо
и делать вид, что меня не существует.
29
00:02:43,000 --> 00:02:44,560
Совершенно верно, так и будет.
30
00:02:44,800 --> 00:02:46,440
К счастью, именно сегодня
я намерен заключить...
31
00:02:46,440 --> 00:02:48,120
самую выгодную
сделку в карьере...
32
00:02:48,320 --> 00:02:53,200
и ты мне не сможешь
ничем помешать.
33
00:03:02,400 --> 00:03:08,520
Гарри Поттер - какая честь.
34
00:03:09,800 --> 00:03:15,000
- Кто ты?
- Добби, сэр. Добби домовой эльф.
35
00:03:15,280 --> 00:03:16,440
Не хочу, конечно,
показаться грубым...
36
00:03:16,680 --> 00:03:20,400
...но сейчас не совсем подходящее время для
принятия у себя в спальне домового эльфа.
37
00:03:20,640 --> 00:03:22,960
Да, сэр. Добби понимает.
38
00:03:23,200 --> 00:03:26,120
Просто дело в том, что Добби
здесь, чтобы рассказать вам...
39
00:03:26,360 --> 00:03:30,920
Это так сложно, сэр.
Добби не знает, с чего начать.
40
00:03:31,200 --> 00:03:38,200
- Почему бы тебе не присесть?
- Присесть? Присесть?
41
00:03:39,840 --> 00:03:44,080
Добби, простите. Я не хотел
вас оскорбить, или что-нибудь...
42
00:03:44,320 --> 00:03:46,320
Оскорбить Добби?
43
00:03:46,560 --> 00:03:48,720
Добби наслышан о вашем величии, сэр...
44
00:03:49,000 --> 00:03:55,160
...но ни один волшебник ещё не просил
меня присесть рядом сним, как равному.
45
00:03:55,400 --> 00:03:57,840
Наверное, тебе просто не встречались
нормальные волшебники.
46
00:03:58,080 --> 00:04:00,320
Нет, похоже.
47
00:04:00,560 --> 00:04:03,600
Я сказал ужасные слова.
48
00:04:03,840 --> 00:04:07,080
- Плохой Добби! Плохой Добби!
- Хватит, Добби. Добби, тссс.
49
00:04:07,320 --> 00:04:10,120
Добби, прошу, хватит.
50
00:04:12,960 --> 00:04:17,000
Не обращайте внимания.
Это просто кошка.
51
00:04:17,320 --> 00:04:21,600
- Плохой Добби.
- Хватит! Остановись, Добби. Прошу, тише.
52
00:04:21,840 --> 00:04:24,560
Ты в порядке?
53
00:04:24,760 --> 00:04:27,440
Добби должен был
себя наказать, сэр.
54
00:04:27,680 --> 00:04:30,680
Добби почти сказал плохое
про свою семью, сэр.
55
00:04:30,920 --> 00:04:34,640
- Свою семью?
- Семью волшебников, которым Добби служит, сэр.
56
00:04:34,880 --> 00:04:37,680
Добби обязан служить
своей семе вечно.
57
00:04:37,920 --> 00:04:41,840
Если они только узнают, что
Добби был тут...
58
00:04:41,920 --> 00:04:47,400
Но Добби пришёл. Добби защитит
Гарри Поттера. Предупредит его.
59
00:04:47,640 --> 00:04:49,800
Гарри Поттер
не должен возвращаться...
60
00:04:50,000 --> 00:04:54,480
...в Хогвартскую школу Чародейства
и Волшебства в этом году.
61
00:04:54,680 --> 00:04:59,560
Это заговор.
Замышляются ужасающие вещи.
62
00:04:59,800 --> 00:05:03,600
Что за ужасающие вещи?
Кто их замышляет?
63
00:05:03,880 --> 00:05:06,400
Я не могу сказать.
64
00:05:06,680 --> 00:05:13,280
- Ладно, понял. Ты не можешь сказать.
- Не надо меня заставлять говорить. Лам...
65
00:05:13,480 --> 00:05:16,560
- Добби. Добби, Оставь лампу.
- Плохой Добби.
66
00:05:16,800 --> 00:05:22,160
И вот когда они подошли
к девятой лунке...
67
00:05:23,160 --> 00:05:27,120
Отдай мне лампу.
68
00:05:27,320 --> 00:05:31,080
Добби, прекрати!
69
00:05:31,680 --> 00:05:34,480
- Отпустите меня.
- Сиди тут и без звука.
70
00:05:34,760 --> 00:05:38,560
- Что за чертовщину ты тут устраиваешь?
- Я просто...
71
00:05:38,760 --> 00:05:41,720
Ты только что испортил мою прекрасную
шутку о японском игроке в гольф.
72
00:05:41,960 --> 00:05:44,800
Простите.
73
00:05:44,800 --> 00:05:48,640
Ещё только один шорох и тогда
ты пожалеешь, что вообще появился на свет.
74
00:05:48,880 --> 00:05:54,000
- И прикрой эту дверь.
- Да, сэр.
75
00:05:54,720 --> 00:05:56,240
Видишь, почему мне надо
вернуться в школу?
76
00:05:56,440 --> 00:06:00,000
Тут мне не место.
Моё место в том мире - в Хогвартсе.
77
00:06:00,200 --> 00:06:04,560
- Только там у меня есть друзья.
- Друзья, которые не хотят писать Гарри Поттеру?
78
00:06:04,800 --> 00:06:07,560
Ну, я думаю, что они...
79
00:06:07,760 --> 00:06:12,400
Погоди. Откуда ты знаешь,
что мои друзья мне не пишут?
80
00:06:12,640 --> 00:06:15,560
Гарри Поттер не должен
злиться на Добби.
81
00:06:15,800 --> 00:06:19,760
Добби надеялся, что если Гарри Поттер
подумает, что друзья его забыли...
82
00:06:20,000 --> 00:06:24,080
...то Гарри Поттер не захочет
возвращаться в школу, сэр.
83
00:06:24,360 --> 00:06:30,360
- Отдай мне их. Быстро.
- Нет!
84
00:06:40,680 --> 00:06:45,320
Добби, вернись сюда.
85
00:06:46,920 --> 00:06:50,000
Добби, прошу, нет.
86
00:06:50,240 --> 00:06:54,360
Гарри Поттер должен пообещать,
что он не вернётся в школу.
87
00:06:54,560 --> 00:06:57,320
Я не могу. Хогвартс - мой дом.
88
00:06:57,560 --> 00:07:02,840
Тогда Добби должен сделать это, сэр,
для блага Гарри Поттера.
89
00:07:03,080 --> 00:07:07,800
...и она плескалась везде -
насколько хватит глаз,по всему полу здания.
90
00:07:08,040 --> 00:07:09,840
И первый сантехник говорит,
"Смотри-ка сколько воды".
91
00:07:10,080 --> 00:07:14,440
А второй:
"Да, и это ещё не всё".
92
00:07:24,280 --> 00:07:28,120
Простите. Это мой племянник.
Он очень беспокойный.
93
00:07:28,320 --> 00:07:33,960
Встреча с незнакомыми людьми выводит его из себя.
Поэтому я держу его наверху.
94
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
Ты никогда не вернёшься в ту школу.
95
00:07:46,240 --> 00:07:52,560
Ты никогда не увидишь своих мерзких
друзей снова. Никогда!
96
00:08:35,360 --> 00:08:37,280
Здорово, Гарри.
97
00:08:37,480 --> 00:08:41,680
Рон. Фред. Джордж.
Что это вы тут делаете?
98
00:08:41,920 --> 00:08:47,120
Разумеется, спасаем тебя.
Давай, собирай вещички.
99
00:08:51,600 --> 00:08:53,880
Лучше тебе отойти.
100
00:08:54,160 --> 00:08:57,640
Погнали.
101
00:09:00,760 --> 00:09:04,040
- Что такой?
- Что это было?
102
00:09:04,760 --> 00:09:06,800
Поттер!
103
00:09:07,040 --> 00:09:10,160
Папа, что происходит?
104
00:09:11,760 --> 00:09:12,680
Ну же. Давай. Давай.
105
00:09:12,960 --> 00:09:15,400
Папа, побыстрее.
106
00:09:15,720 --> 00:09:19,280
- Ну же.
- Давай, Гарри, поторопись.
107
00:09:19,680 --> 00:09:22,920
Петуния, он убегает!
108
00:09:23,560 --> 00:09:25,200
- Попался, Гарри!
- Сюда!
109
00:09:25,440 --> 00:09:27,120
- Отпустите меня!
- Ну уж нет, мальчишка!
110
00:09:27,360 --> 00:09:30,160
Ты со своей птицей
никуда не улетишь.
111
00:09:30,400 --> 00:09:31,880
- Пусти!
- Газуй!
112
00:09:32,120 --> 00:09:33,840
- Вот так.
- Вот так!
113
00:09:34,080 --> 00:09:37,200
Нет! Нет! Нет! Нет!
114
00:09:39,880 --> 00:09:43,080
Папа!
115
00:09:50,400 --> 00:09:53,320
Чёрт.
116
00:09:55,760 --> 00:10:00,960
Кстати, Гарри, с днём рожденья.
117
00:10:24,720 --> 00:10:27,960
Пойдём.
118
00:10:29,040 --> 00:10:31,440
Так, заходим.
119
00:10:31,720 --> 00:10:35,320
Заходим, заходим.
120
00:10:41,680 --> 00:10:47,080
- Думаю, ничего не будет, если мы тут пошуруем?
- Ага, мама и не заметит.
121
00:10:46,960 --> 00:10:51,160
Школа-Дом-Зубной врач-
Тюрьма-Ушли куда-то - Квиддич
122
00:11:01,640 --> 00:11:04,600
Не бог весть какой,
но всё-таки дом.
123
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
А по мне - так предел мечтаний.
124
00:11:07,760 --> 00:11:11,520
Где вы были?
125
00:11:11,800 --> 00:11:14,640
Гарри, как чудесно видеть
тебя тут, дорогой.
126
00:11:14,840 --> 00:11:18,200
Кровати пусты. Записки нет.
Машина исчезла.
127
00:11:18,480 --> 00:11:21,640
Вы могли погибнуть.
Вас могли увидеть.
128
00:11:21,880 --> 00:11:24,320
Конечно, тебя
я не виню, Гарри.
129
00:11:24,560 --> 00:11:27,400
Они не кормили его, мама.
Они ему решётки на окно повесили.
130
00:11:27,680 --> 00:11:32,120
Лучше бы тебе подумать о том, чтобы на твоём
окне решётки не появились, Рональд Уизли.
131
00:11:32,400 --> 00:11:35,320
Пойдём, Гарри,
немного позавтракаешь.
132
00:11:35,520 --> 00:11:38,120
Вот так, Гарри.
Возми этого.
133
00:11:38,320 --> 00:11:42,000
Вот так.
Хорошо.
134
00:11:42,240 --> 00:11:45,920
- Мамочка, ты не видела мой джемпер?
- Да, дорогая, он был на кошке.
135
00:11:46,160 --> 00:11:49,280
Привет.
136
00:11:51,920 --> 00:11:53,200
Что я такого сделал?
137
00:11:53,400 --> 00:11:57,760
Джинни. Она всё лето только
о тебе говорила. Достала всех.
138
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
- Доброе утро Уизли.
- Доброе, папа.
139
00:12:01,440 --> 00:12:05,240
- Что за ночка. Девять рейдов. Девять!
- Рейдов?
140
00:12:05,440 --> 00:12:09,080
Папа работает в Министерстве Магии,
отдел неверного применения маггловских вещей.
141
00:12:09,280 --> 00:12:12,240
Папа обожает магглов,
считает их восхитительными.
142
00:12:12,480 --> 00:12:16,080
Ну а теперь...
143
00:12:16,480 --> 00:12:18,120
А кто ты?
144
00:12:18,400 --> 00:12:21,920
Простите, сэр. Я Гарри, сэр.
Гарри Поттер.
145
00:12:22,200 --> 00:12:25,200
Боже ты мой. Ты не шутишь?
146
00:12:25,440 --> 00:12:29,560
Ну, Рон нам всё про тебя рассказал,
конечно. С каких пор он тут?
147
00:12:29,760 --> 00:12:31,400
С утра.
148
00:12:31,600 --> 00:12:36,360
Твои сыновья слетали на зачарованной тобой машине
в Сюррей и обратно прошлой ночью.
149
00:12:36,600 --> 00:12:39,800
Серьёзно? Ну и как она?
150
00:12:40,040 --> 00:12:45,680
То есть... Это на самом деле очень
плохо, мальчики. Очень плохо.
151
00:12:45,920 --> 00:12:49,600
А сейчас, Гарри, ты должен мне
рассказать всё о магглах.
152
00:12:49,840 --> 00:12:55,200
Расскаэи, для чего именно
используют резиновых игрушечных утят?
153
00:12:58,120 --> 00:13:02,280
А это наверное, Эррол с почтой.
154
00:13:06,280 --> 00:13:09,040
Принесёшь его, Перси?
155
00:13:09,280 --> 00:13:13,840
- Эррол.
- Всегда с ним так.
156
00:13:13,960 --> 00:13:17,680
Смотрите-ка - письма для нас из Хогвартса.
Они и для Гарри прислали.
157
00:13:17,920 --> 00:13:20,760
Дамблдор должен знать, что ты тут.
Его не проведёшь.
158
00:13:21,040 --> 00:13:22,800
- Нет.
- Нужно много недешёвых вещей.
159
00:13:23,080 --> 00:13:27,680
- Одни книги заклинаний чего стоят.
- Справимся.
160
00:13:27,880 --> 00:13:32,920
Есть лишь одно место, где мы можем
достать всё необходимоее. Косой переулок.
161
00:13:33,200 --> 00:13:34,400
Так.
162
00:13:34,640 --> 00:13:36,600
Значит так, Гарри.
Иди первым, дорогой.
163
00:13:36,840 --> 00:13:39,600
Но Гарри ещё не путешествовал
с помощью кружаного пороха, мама.
164
00:13:39,880 --> 00:13:40,800
Кружаного пороха?
165
00:13:41,000 --> 00:13:45,520
Иди первым, Рон, а Гарри увидит,
что надо сделать. Вот так.
166
00:13:45,720 --> 00:13:47,800
Заходим.
167
00:13:48,040 --> 00:13:51,000
Вот так.
168
00:13:52,880 --> 00:13:55,960
Косой переулок.
169
00:14:00,320 --> 00:14:05,160
Видишь? Это просто, дорогой.
Не бойся. Ну же.
170
00:14:05,320 --> 00:14:06,400
Иди.
171
00:14:06,640 --> 00:14:09,640
Заходи. вот так.
Береги голову.
172
00:14:09,920 --> 00:14:14,640
Правильно.
Теперь возьми кружаного пороха.
173
00:14:14,640 --> 00:14:16,920
Вот так, очень хорошо.
174
00:14:17,200 --> 00:14:22,840
Теперь очень чётко
произнеси адрес.
175
00:14:23,080 --> 00:14:26,840
Крсойпреулок.
176
00:14:31,560 --> 00:14:33,800
- Что он сказал, дорогой?
- Косойпереулок.
177
00:14:34,080 --> 00:14:36,560
Надеюсь, у него получилось.
178
00:15:56,640 --> 00:16:02,560
- Заблудился, бедняжка?
- Всё в порядке, спасибо. Мне надо пройти...
179
00:16:02,800 --> 00:16:07,400
Идём с нами. Мы поможем тебе
найти путь обратно.
180
00:16:07,680 --> 00:16:09,800
- Нет. Прошу...
- Гарри?
181
00:16:10,040 --> 00:16:11,000
Хагрид!
182
00:16:11,240 --> 00:16:15,600
О чём ты думал,
когда шёл сюда? Идём.
183
00:16:18,680 --> 00:16:19,680
КРИВОЙ ПРОУЛОК.
184
00:16:19,680 --> 00:16:24,680
Ну ты даёшь, Гарри. Бродить в районе
Кривого проулка? Плохая затея.
185
00:16:24,880 --> 00:16:28,640
Не надо, чтобы тут тебя видели.
Люди будут думать, что с тобой что-то не то.
186
00:16:28,880 --> 00:16:30,960
Я заблудился, я...
187
00:16:31,240 --> 00:16:34,000
Погоди. А что это ты там делал?
188
00:16:34,200 --> 00:16:39,040
Я? Я просто... Я искал отпугиватель
плотоядных слизняков.
189
00:16:39,280 --> 00:16:43,560
Они облепили всю
школьную капусту.
190
00:16:47,280 --> 00:16:49,320
Гарри. Хагрид.
191
00:16:49,560 --> 00:16:51,040
Привет, Гермиона.
192
00:16:51,280 --> 00:16:54,200
- Так здорово снова тебя увидеть.
- Здорово и тебя увидеть.
193
00:16:54,480 --> 00:16:56,840
Что это снова с твоими очками?
194
00:16:57,080 --> 00:17:01,320
Oculus Reparo.
195
00:17:03,200 --> 00:17:05,760
Определённо это надо запомнить.
196
00:17:06,000 --> 00:17:09,480
Теперь всё будет в порядке, Гарри?
Верно. Тут я вас покину.
197
00:17:09,720 --> 00:17:11,120
- Ладно, пока.
- Спасибо. Пока.
198
00:17:11,400 --> 00:17:14,640
Пойдём. Тут все
так волнуются.
199
00:17:14,640 --> 00:17:18,760
ЧАРУАЛЬД ЛОКОНС.
ЯСНОВИДЯЩИЙ Я.
200
00:17:23,440 --> 00:17:24,480
Гарри.
201
00:17:24,720 --> 00:17:27,680
Слава богу. Мы надеялись,
что ты оказался в очаге где-то недалеко.
202
00:17:27,920 --> 00:17:30,560
Дамы и господа,
Мистер Чаруальд Локонс.
203
00:17:30,800 --> 00:17:34,480
Вот и он.
204
00:17:36,880 --> 00:17:38,320
Мама его обожает.
205
00:17:38,600 --> 00:17:41,640
Дайте дорогу, пожалуйста.
Позвольте, мадам. Спасибо.
206
00:17:41,880 --> 00:17:46,640
Простите, девочка.
Это для "Ежедневного пророка".
207
00:17:49,160 --> 00:17:53,440
Быть этого не может.
Гарри Поттер?
208
00:17:53,440 --> 00:17:55,120
Гарри Поттер!
209
00:17:55,400 --> 00:17:58,000
Простите, мадам.
210
00:17:58,440 --> 00:18:02,080
Теперь широко улыбнись, Гарри.
Вместе - ты и я, мы попадём на перую полосу.
211
00:18:02,280 --> 00:18:05,480
Дамы и господа - вы присутствуете при
выдающемся событии.
212
00:18:05,760 --> 00:18:08,720
Когда юный Гарри переступил
порог "Завитушки и Клякса" этим утром...
213
00:18:08,920 --> 00:18:14,360
...чтобы приобрести мою автобиографию,
"Ясновидящий Я"...
214
00:18:16,240 --> 00:18:18,920
...которая, кстати,
по данным "Ежедневного пророка"...
215
00:18:19,120 --> 00:18:23,720
...уже 27 недель держится на вершине
списка бестселлеров...
216
00:18:23,920 --> 00:18:29,160
...он даже не предполагал,
что покинет этот магазин...
217
00:18:29,360 --> 00:18:34,400
...с полным собранеием
моих избранных сочинений...
218
00:18:34,680 --> 00:18:38,240
...полученных в подарок.
219
00:18:38,840 --> 00:18:40,960
Приступим, дамы...
220
00:18:41,240 --> 00:18:44,160
Гарри, отдай мне -
я их подпишу.
221
00:18:44,360 --> 00:18:49,200
Идите, подождите снаружи.
222
00:18:56,640 --> 00:18:58,960
Вижу, тебе понравилось,
а, Поттер?
223
00:18:59,240 --> 00:19:01,560
Знаменитый Гарри Поттер.
224
00:19:01,560 --> 00:19:03,920
Не удержался от того, чтобы зайти в книжный
магазин и попасть на первую полосу.
225
00:19:04,120 --> 00:19:05,720
Оставь его в покое.
226
00:19:05,920 --> 00:19:09,200
Смотри-ка, Поттер.
Наконец-то нашёл себе подружку.
227
00:19:09,480 --> 00:19:13,480
Ну, ну, Драко,
будь повежливее.
228
00:19:13,720 --> 00:19:16,360
Мистер Поттер.
229
00:19:17,240 --> 00:19:20,960
Люциус Малфой.
Наконец мы встретились.
230
00:19:21,200 --> 00:19:24,440
Прости меня.
231
00:19:24,640 --> 00:19:26,880
Твой легендарный шрам.
232
00:19:27,160 --> 00:19:29,360
Как, разумеется, и волшебник,
который наградил тебя им.
233
00:19:29,600 --> 00:19:33,160
Волдеморт убил моих родителей.
234
00:19:33,720 --> 00:19:37,760
Он был никем иным, как убийцей.
235
00:19:38,000 --> 00:19:41,240
Ты, должно быть, очень смел,
раз упоминаешь его имя.
236
00:19:41,480 --> 00:19:42,880
Или очень глуп.
237
00:19:43,160 --> 00:19:48,040
Страх перед именем лишь
увеличивает страх перед деяниями.
238
00:19:48,040 --> 00:19:52,720
А вы, должно быть, мисс Грейнджер.
239
00:19:53,920 --> 00:19:59,520
Да, Драко рассказал о тебе всё.
И про твоих родителей.
240
00:20:02,480 --> 00:20:07,280
Магглы, не так ли?
241
00:20:08,640 --> 00:20:14,640
Дайте угадаю. Рыжие волосы,
бледная выразительность...
242
00:20:14,920 --> 00:20:18,040
...одет в лохмотья,
подержанные книги.
243
00:20:18,280 --> 00:20:21,720
Вы должно быть, Уизли.
244
00:20:21,920 --> 00:20:23,760
Тут слишком шумно.
Пойдёмте наружу.
245
00:20:24,000 --> 00:20:27,520
- Ну, ну, ну. Уизли старший.
- Люциус.
246
00:20:27,760 --> 00:20:32,160
Жарковато в министерстве, Артур,
с этими внеплановыми рейдами?
247
00:20:32,400 --> 00:20:34,600
Надеюсь, они доплачивают тебе
за сверхурочную работу...
248
00:20:34,840 --> 00:20:39,360
...но судя по этому -
вряд ли.
249
00:20:39,560 --> 00:20:43,120
Какой смысл принижать
звание волшебника...
250
00:20:43,320 --> 00:20:45,360
...если тебе за это
даже не платят?
251
00:20:45,600 --> 00:20:50,440
У нас очень разные мнения о том, что
принижает звание волшебника, Малфой.
252
00:20:50,680 --> 00:20:53,840
Ясно.
253
00:20:54,400 --> 00:20:59,400
Снюхался с магглами.
254
00:21:02,000 --> 00:21:07,840
Думаю, скатываться ниже
твоей семье уже некуда.
255
00:21:09,520 --> 00:21:13,680
Увидимся на работе.
256
00:21:16,200 --> 00:21:19,920
Увидимся в школе.
257
00:21:25,960 --> 00:21:28,440
- 10:58, пора.
- Поезд отправится с минуты на минуту.
258
00:21:28,680 --> 00:21:33,320
Фред, Джордж, Перси вы первые.
259
00:21:37,240 --> 00:21:40,280
Хорошо.
260
00:21:44,560 --> 00:21:47,760
После тебя, дорогая.
261
00:21:48,320 --> 00:21:52,440
Ну же Джинни,
поищем тебе место. Быстрее.
262
00:21:52,640 --> 00:21:56,160
Вперёд.
263
00:22:08,000 --> 00:22:11,240
- Чем это вы двое занимаетесь?
- Простите.
264
00:22:11,440 --> 00:22:15,360
Не справился с тележкой.
265
00:22:15,640 --> 00:22:17,800
- Почему мы не можем пройти?
- Не знаю.
266
00:22:18,000 --> 00:22:22,360
Проход мог запечататься
от чего угодно.
267
00:22:22,560 --> 00:22:26,280
Поезд отходит точно в 11:00.
Мы опоздаем.
268
00:22:26,480 --> 00:22:29,800
Гарри, если мы не можем
попасть туда...
269
00:22:30,040 --> 00:22:33,240
...похоже мама с папой
не смогут попасть обратно.
270
00:22:33,520 --> 00:22:37,560
Может мы должны просто пойти
и подождать в машине.
271
00:22:37,800 --> 00:22:40,560
Машина.
272
00:22:50,120 --> 00:22:52,160
Рон, должен тебе сказать...
273
00:22:52,400 --> 00:22:55,960
...многие магглы не привыкли
видеть летающую машину.
274
00:22:56,200 --> 00:22:57,240
Точно.
275
00:22:57,480 --> 00:23:00,000
Ладно.
276
00:23:15,080 --> 00:23:18,480
Ой, нет! Похоже сломался
генератор невидимости.
277
00:23:18,720 --> 00:23:21,600
Уже всё равно. Снижаемся.
Нам надо найти поезд.
278
00:23:21,840 --> 00:23:24,560
Ладно.
279
00:23:33,600 --> 00:23:35,480
Всё, что нам надо -
это следовать за поездом.
280
00:23:35,680 --> 00:23:38,760
Мы не должны настолько отстать.
281
00:23:39,240 --> 00:23:41,960
- Слышал?
- Мы недалеко от него.
282
00:23:42,160 --> 00:23:45,760
Погоди-ка.
283
00:24:09,480 --> 00:24:13,080
Гарри!
284
00:24:14,080 --> 00:24:17,360
Держись!
285
00:24:19,040 --> 00:24:22,960
Хватайся за руку!
286
00:24:25,520 --> 00:24:26,640
Держись!
287
00:24:26,920 --> 00:24:31,800
Пытаюсь. У тебя ладони потные.
288
00:24:42,400 --> 00:24:47,040
- Думаю, поезд мы нашли.
- Ага.
289
00:25:01,600 --> 00:25:04,280
Добро пожаловать домой.
290
00:25:18,280 --> 00:25:20,120
Выше! Выше!
291
00:25:20,360 --> 00:25:23,920
Не работает!
292
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
Выше! Рон, там дерево!
293
00:25:31,760 --> 00:25:35,320
Стой! Стой! Стой!
294
00:25:56,000 --> 00:26:01,880
- Моя палочка. Взгляни на мою палочку.
- Радуйся, что не твоя шея.
295
00:26:01,960 --> 00:26:06,360
- Что стряслось?
- Не знаю.
296
00:26:38,880 --> 00:26:42,360
Давай же, жми! Быстро!
297
00:27:13,840 --> 00:27:17,720
Струпик, ты в порядке?
298
00:27:17,960 --> 00:27:21,400
Машина!
299
00:27:34,760 --> 00:27:38,040
Папа меня убьёт.
300
00:27:44,720 --> 00:27:48,040
Увидимся, Хедвиг.
301
00:27:48,280 --> 00:27:50,400
Как и предсказывал домовой эльф
в моей спальне...
302
00:27:50,640 --> 00:27:53,400
...мы не смогли пересечь барьер
к платформе 9 3/4...
303
00:27:53,680 --> 00:27:56,720
...были почти забиты деревом...
304
00:27:56,920 --> 00:28:01,800
Ясно, что кто-то не хочет
видеть меня тут в этом году.
305
00:28:03,760 --> 00:28:06,520
Ну, ребятки,
осмотритесь напоследок.
306
00:28:06,800 --> 00:28:12,000
Эта ночь может стать вашей
последней ночью в замке.
307
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Ой, блин, мы попали.
308
00:28:16,840 --> 00:28:23,000
Вас видели по меньшей мере
семь магглов.
309
00:28:23,200 --> 00:28:26,280
Вы хоть представляете,
насколько это серьёзно?
310
00:28:26,560 --> 00:28:30,640
Вы же рисковали
обнаружением нашего мира.
311
00:28:30,840 --> 00:28:33,560
И это ещё не беря во внимание ущерб,
который вы нанесли Истеричной Иве...
312
00:28:33,800 --> 00:28:37,080
...которую посадили тут задолго
до вашего рождения.
313
00:28:37,280 --> 00:28:40,640
По правде говоря, профессор Снейп,
скорее это она нанесла нам ущерб.
314
00:28:40,880 --> 00:28:43,480
Молчать.
315
00:28:43,880 --> 00:28:49,960
Поверьте, если бы вы были в Слизерине,
и ваша судьба зависела от меня,...
316
00:28:50,200 --> 00:28:54,720
...вы оба уже были бы
на обратном ночном поезде.
317
00:28:54,960 --> 00:28:58,600
- А так как...
- Они не уедут.
318
00:28:59,240 --> 00:29:03,240
Профессор Дамблдор.
Профессор МакГонагалл.
319
00:29:03,440 --> 00:29:04,840
Директор...
320
00:29:05,080 --> 00:29:09,600
...эти мальчики нарушили декрет об
ограничении волшебства несовершеннолетними.
321
00:29:09,840 --> 00:29:13,520
- Кроме того...
- Я хорошо знаю наши законы...
322
00:29:13,720 --> 00:29:16,600
...и даже сам написал
некоторые из них.
323
00:29:16,840 --> 00:29:19,880
Кроме того, поскольку главой
факультета Грффиндор является...
324
00:29:20,120 --> 00:29:25,080
... профессор МакГонагалл,
она и определит достойное наказание.
325
00:29:25,320 --> 00:29:27,360
Мы пойдём собирать вещи.
326
00:29:27,600 --> 00:29:29,840
О чём это вы, мистер Уизли?
327
00:29:30,120 --> 00:29:33,680
Вы ведь исключите нас?
328
00:29:33,680 --> 00:29:36,640
Не сегодня, мистер Уизли...
329
00:29:36,880 --> 00:29:41,920
...но я должна позаботиться о том, чтобы до вас
дошла вся серьёзность вами содеянного.
330
00:29:42,160 --> 00:29:48,120
Я сегодня же отпишу вашим семьям
и вы непременно получите отработку.
331
00:30:09,960 --> 00:30:12,760
Доброе утро всем.
332
00:30:13,000 --> 00:30:15,400
- Всем доброго утра.
- Доброе утро, профессор Спраут.
333
00:30:15,600 --> 00:30:19,640
Приветствую вас в третьей теплице,
второгодки. Подойдите поближе.
334
00:30:19,920 --> 00:30:22,560
Сегодня мы будем
пересаживать мандрагошек.
335
00:30:22,800 --> 00:30:26,560
Кто сможет рассказать мне
о свойствах корня мандрагошек?
336
00:30:26,760 --> 00:30:28,480
Да, мисс Грейнджер?
337
00:30:28,680 --> 00:30:30,840
Мандрагошка, или мандрагора...
338
00:30:31,120 --> 00:30:35,840
...используется для приведения подвергшихся
заклятию оцепенения в нормальное состояние.
339
00:30:36,080 --> 00:30:40,800
Они также являются опасными. Плач мандрагоры
смертелен для всякого, кто его услышит.
340
00:30:41,000 --> 00:30:43,640
Отлично. Десять баллов Гриффиндору.
341
00:30:43,880 --> 00:30:46,400
Поскольку наши мандрагошки
только прорастают...
342
00:30:46,600 --> 00:30:48,360
...их плач не может убить.
343
00:30:48,600 --> 00:30:52,160
Но на несколько часов отключить вас смогут,
именно поэтому я выдала вам наушники...
344
00:30:52,400 --> 00:30:53,800
...для звуковой защиты.
345
00:30:54,000 --> 00:30:58,240
Так что оденьте-ка их
прямо сейчас. Быстро.
346
00:30:58,480 --> 00:31:01,080
Прижмите посильней,
и внимательно смотрите.
347
00:31:01,320 --> 00:31:04,120
Крепко ухватите
свою мандрагошку.
348
00:31:04,320 --> 00:31:08,720
А затем резко выдерните её из горшка.
349
00:31:11,320 --> 00:31:13,120
Получилось? Потом...
350
00:31:13,360 --> 00:31:15,320
...сажаете её в другой горшок...
351
00:31:15,520 --> 00:31:21,560
...и закидывайте её
почвой для утепления.
352
00:31:23,560 --> 00:31:26,760
Лонгботтом не позаботился
проверить свои наушники.
353
00:31:27,000 --> 00:31:31,040
- Нет, мэм, он просто в обмороке.
- Да? Тогда просто оставьте его, где лежит.
354
00:31:31,280 --> 00:31:34,600
Ладно, поехали.
Горшков на всех хватит.
355
00:31:34,840 --> 00:31:39,760
Крепко ухватите мандрагошку
и выдёргивайте.
356
00:31:52,600 --> 00:31:56,160
- Это Почти Безголовый Ник.
- Привет, Перси, мисс Клеруотер.
357
00:31:56,400 --> 00:32:00,320
Приветствую, сэр Николас.
358
00:32:09,800 --> 00:32:13,520
Скажи же. Я обречён.
359
00:32:13,760 --> 00:32:17,120
- Ты обречён.
- Привет, Гарри.
360
00:32:17,800 --> 00:32:20,280
Я Колин Криви.
Я тоже из Гриффиндора.
361
00:32:20,560 --> 00:32:22,400
Привет, Колин.
Рад познакомиться.
362
00:32:22,640 --> 00:32:25,840
Рон, это твоя сова?
363
00:32:38,520 --> 00:32:42,560
Чертовски опасная птичка.
364
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
О нет.
365
00:32:46,720 --> 00:32:51,160
Глядите все.
Уизли получил Вопильник.
366
00:32:51,440 --> 00:32:57,960
Давай, Рон. Я однажды не открыл
послание от бабули. Это было ужасно.
367
00:33:03,320 --> 00:33:06,640
РОНАЛЬД УИЗЛИ!
368
00:33:07,680 --> 00:33:13,520
КАК ТЫ ПОСМЕЛ УКРАСТЬ МАШИНУ!
Я КРАЙНЕ РАЗДРАЖЕНА!
369
00:33:13,760 --> 00:33:16,200
ТВОЕГО ОТЦА ПОСТОЯННО
ДОПРАШИВАЮТ НА РАБОТЕ...
370
00:33:16,400 --> 00:33:18,920
... И ВСЁ ЭТО ПО ТВОЕЙ ВИНЕ!
371
00:33:19,120 --> 00:33:22,800
ЕСЛИ ТЫ ЕЩЁ ХОТЬ РАЗ
ДАЖЕ ПОДУМАЕШЬ О ПОДОБНОМ...
372
00:33:23,000 --> 00:33:26,640
... ТО МЫ НЕМДЛЕННО
ЗАБЕРЁМ ТЕБЯ ДОМОЙ!
373
00:33:26,880 --> 00:33:30,200
И, Джинни, дорогая, поздравляем
с зачислением в Гриффиндор.
374
00:33:30,400 --> 00:33:35,480
Мы с папой так тобой гордимся.
375
00:33:51,520 --> 00:33:57,560
Позвольте мне представить вам нового учителя
по защите от тёмных сил.
376
00:33:57,840 --> 00:33:59,240
Меня.
377
00:33:59,440 --> 00:34:01,840
Чаруальд Локонс...
378
00:34:02,080 --> 00:34:05,120
...Орден Мерлина третьей степени...
379
00:34:05,400 --> 00:34:08,520
...почётный член Лиги по
защите от тёмных сил...
380
00:34:08,720 --> 00:34:11,600
...и пятикратный победитель...
381
00:34:11,880 --> 00:34:17,640
...премии за самую очаровательную
улыбку "Ведьмополитена".
382
00:34:17,880 --> 00:34:19,200
Но я об этом не
хочу распространяться.
383
00:34:19,480 --> 00:34:25,320
Я одолел Безумного Баньши
отнюдь не улыбкой.
384
00:34:27,440 --> 00:34:30,200
Ну а теперь - будьте внимательны.
385
00:34:30,400 --> 00:34:32,280
Моя задача - вооружить вас...
386
00:34:32,560 --> 00:34:38,240
...против самых отвратительных
созданий, известных волшебникам.
387
00:34:38,480 --> 00:34:41,800
В этой комнате вы столкнётесь
со своими самыми жуткими страхами.
388
00:34:42,080 --> 00:34:45,880
Знайте лишь, что вам ничего
не грозит, покуда я здесь.
389
00:34:46,120 --> 00:34:48,840
Должен попросить вас не кричать.
390
00:34:49,040 --> 00:34:53,000
Это может их спровоцировать.
391
00:34:54,840 --> 00:34:56,280
Корнуэльские пикси?
392
00:34:56,480 --> 00:34:59,960
Только что пойманные
корнуэльские пикси.
393
00:35:00,200 --> 00:35:02,120
Смейтесь, если хотите,
мистер Финниган...
394
00:35:02,360 --> 00:35:06,320
...но пикси могут быть дьявольски
изобретательными маленькими чертовками.
395
00:35:06,560 --> 00:35:10,800
Посмотрим, что вы сможете
с ними сделать.
396
00:35:13,480 --> 00:35:18,080
Ну же - загоняйте их.
Это всего лишь пикси.
397
00:35:31,760 --> 00:35:37,200
- Повиси-ка тут!
- Прошу, опустите меня обратно!
398
00:35:37,920 --> 00:35:41,800
- Отвяжитесь!
- Стой. Замри!
399
00:35:41,880 --> 00:35:46,400
Peskipiksi Pesternomi!
400
00:36:04,080 --> 00:36:09,680
Попрошу вас троих просто
затолкать их обратно в клетку.
401
00:36:09,920 --> 00:36:13,160
Что же нам делать?
402
00:36:13,360 --> 00:36:16,280
Immobulus!
403
00:36:23,960 --> 00:36:27,560
Ну почему всегда я?
404
00:36:32,160 --> 00:36:34,720
Я всё лето разрабатывал абсолютно новую
программу тренировок по квиддичу.
405
00:36:34,920 --> 00:36:38,400
Мы будем тренироваться раньше,
усерднее и продолжительнее.
406
00:36:38,600 --> 00:36:43,280
Что...? Поверить не могу.
407
00:36:44,440 --> 00:36:47,000
- Куда это ты направляешься, Флинт?
- На тренировку по Квиддичу.
408
00:36:47,200 --> 00:36:52,560
- Я забронировал поле на сегодня для Гриффиндора.
- Спокойно, Вуд. У меня разрешение.
409
00:36:52,760 --> 00:36:55,240
Чую неприятности.
410
00:36:55,440 --> 00:36:58,800
"Я, профессор Северус Снейп,
настоящим разрешаю команде Слизерина...
411
00:36:59,040 --> 00:37:02,320
...сегодняшнюю тренировку в связи
с необходимостью подготовки новой Ищейки."
412
00:37:02,560 --> 00:37:06,600
У вас новая Ищейка. Кто?
413
00:37:08,920 --> 00:37:11,360
- Малфой?
- Верно.
414
00:37:11,560 --> 00:37:14,840
И это не единственное обновление
для нашей команды в этом году.
415
00:37:15,080 --> 00:37:18,280
Это Нимбусы 2001.
Откуда они у вас?
416
00:37:18,520 --> 00:37:20,440
Подарок отца Драко.
417
00:37:20,680 --> 00:37:24,200
Видишь, Уизли, к несчастью для некоторых
мой отец может позволить лучшее.
418
00:37:24,440 --> 00:37:27,240
По крайней мере, никто из команды Гриффиндора
не покупал себе место.
419
00:37:27,440 --> 00:37:31,760
Все тут благодаря способностям.
420
00:37:33,360 --> 00:37:38,520
Никто не спрашивал твоего мнения,
мерзкое маленькое мугородье.
421
00:37:39,440 --> 00:37:44,240
Ты за это заплатишь, Малфой.
Ешь слизняков!
422
00:37:50,000 --> 00:37:53,320
Ты в порядке, Рон?
423
00:37:54,720 --> 00:37:57,920
Скажи хоть что-то.
424
00:38:02,440 --> 00:38:07,400
- Ух ты! Не развернёшь его, Гарри?
- Нет Колин, прочь с дороги.
425
00:38:07,600 --> 00:38:09,480
Давай отведём его к Хагриду.
426
00:38:09,760 --> 00:38:13,240
Он знает, что делать.
427
00:38:20,320 --> 00:38:25,040
Тут нужно
специальное оборудование.
428
00:38:27,160 --> 00:38:30,960
Ничего, боюсь, не сделать,
кроме как ждать, пока не прекратится.
429
00:38:31,200 --> 00:38:34,600
- Хорошо.
- Лучше наружу, чем внутрь.
430
00:38:34,800 --> 00:38:40,880
- Кстати, кого это Рон пытался проклять?
- Малфоя. Он назвал Гермиону...
431
00:38:41,120 --> 00:38:45,880
Ну, я точно и не знаю,
что это означает.
432
00:38:48,200 --> 00:38:50,240
Он назвал меня мугородьем.
433
00:38:50,480 --> 00:38:53,160
- Быть не может.
- А что такое мугородье?
434
00:38:53,400 --> 00:38:57,680
Это значит "грязная кровь". Мугородье - худшее
оскорбление для рождённых магглами.
435
00:38:57,920 --> 00:39:02,240
Для тех, у кого родители - не волшебники.
Для таких, как я.
436
00:39:02,480 --> 00:39:07,320
И в цивилизованных беседах
это слово не употребляют.
437
00:39:07,520 --> 00:39:12,080
Видишь ли, Гарри, дело в том, что некоторые
волшебники, такие, как семья Малфоя...
438
00:39:12,280 --> 00:39:16,720
...считают себя лучше всех лишь потому,
что они чистокровные волшебники.
439
00:39:16,920 --> 00:39:20,000
Это ужасно.
440
00:39:21,400 --> 00:39:22,560
Это отвратительно.
441
00:39:22,840 --> 00:39:26,120
Да какая разница.
Кровь грязная...
442
00:39:26,320 --> 00:39:29,520
Да нет сейчас волшебника в котором
чистой крови не половина, а то и меньше.
443
00:39:29,760 --> 00:39:34,040
Да больше того - не придумали ещё таких заклинаний,
с которыми наша Гермиона не справится.
444
00:39:34,280 --> 00:39:37,240
Иди сюда.
445
00:39:37,480 --> 00:39:45,120
Не думай об этом, Гермиона.
Не задумывайся об этом ни на минуту.
446
00:39:51,120 --> 00:39:53,960
Гарри, Гарри, Гарри.
447
00:39:54,200 --> 00:39:56,240
Да ты и представить не мог...
448
00:39:56,520 --> 00:39:59,960
...что самая приятная
отработка наказаний...
449
00:40:00,200 --> 00:40:02,720
...это помогать мне
отвечать на письма поклонников?
450
00:40:02,920 --> 00:40:04,240
Наверное нет.
451
00:40:04,480 --> 00:40:10,520
Слава - ненадёжный друг, Гарри.
Знаменитость судят по знаменитым делам.
452
00:40:10,760 --> 00:40:14,040
Запомни это.
453
00:40:16,200 --> 00:40:18,200
Иди.
454
00:40:18,440 --> 00:40:21,440
Иди...
455
00:40:21,640 --> 00:40:25,920
...ко мне.
456
00:40:27,600 --> 00:40:31,520
- Что?
- Прости?
457
00:40:32,200 --> 00:40:34,000
Этот голос.
458
00:40:34,240 --> 00:40:37,200
Голос?
459
00:40:39,120 --> 00:40:43,920
- Вы разве не слышали?
- О чём это ты, Гарри?
460
00:40:44,120 --> 00:40:47,520
Думаю, ты ненадолго задремал.
461
00:40:47,720 --> 00:40:51,720
И, великий Скотти, не удивительно. Посмотри
на часы. Мы сидим тут уже четыре часа.
462
00:40:51,960 --> 00:40:56,680
Пугающе быстро летит
время, когда занят приятным делом.
463
00:40:59,920 --> 00:41:03,880
Пугающе.
464
00:41:05,320 --> 00:41:07,280
Кровь.
465
00:41:07,480 --> 00:41:10,840
Чую кровь.
466
00:41:11,080 --> 00:41:13,920
Дай мне разорвать тебя.
467
00:41:14,200 --> 00:41:19,120
Дай мне убить тебя.
468
00:41:19,400 --> 00:41:21,440
Убить!
469
00:41:21,680 --> 00:41:23,360
Убить!
470
00:41:23,640 --> 00:41:25,360
- Убить!
- Гарри!
471
00:41:25,640 --> 00:41:27,960
- Вы слышали?
- Что слышали?
472
00:41:28,200 --> 00:41:31,400
- Этот голос.
- Голос? Что за голос?
473
00:41:31,640 --> 00:41:35,480
Я услышал это впервые в кабинете Локонса.
А ещё раз только чт...
474
00:41:35,720 --> 00:41:37,640
Пора.
475
00:41:37,880 --> 00:41:41,640
Он движется.
Думаю, он идёт убивать.
476
00:41:41,880 --> 00:41:47,160
- Убивать?
- Гарри, погоди! Не так быстро!
477
00:42:10,160 --> 00:42:12,440
Странно.
478
00:42:12,680 --> 00:42:18,480
- Никогда не видел таких странных пауков.
- Не люблю пауков.
479
00:42:20,960 --> 00:42:24,400
Что это?
480
00:42:26,200 --> 00:42:30,520
"Тайный зал открыт.
Враги наследника, берегитесь."
481
00:42:30,720 --> 00:42:34,400
Написано кровью.
482
00:42:35,720 --> 00:42:39,240
О нет.
483
00:42:42,320 --> 00:42:44,760
Это кошка Филча.
484
00:42:45,000 --> 00:42:48,640
Это миссис Норрис.
485
00:43:02,560 --> 00:43:06,360
"Враги наследника, берегитесь."
486
00:43:06,640 --> 00:43:08,840
Вы следующие, мугородья.
487
00:43:09,080 --> 00:43:15,200
Что тут творится?
Уйдите. Дайте пройти, дайте пройти.
488
00:43:15,440 --> 00:43:17,120
Поттер?
489
00:43:17,360 --> 00:43:20,880
Что ты...?
490
00:43:22,600 --> 00:43:26,000
Миссис Норрис?
491
00:43:26,240 --> 00:43:30,360
- Ты убил мою кошку.
- Нет. Нет.
492
00:43:30,600 --> 00:43:33,320
Я убью тебя.
493
00:43:34,080 --> 00:43:37,880
- Я тебя убью!
- Аргус!
494
00:43:38,120 --> 00:43:41,680
Аргус, я...
495
00:43:42,120 --> 00:43:47,000
Всем немедленно
разойтись по гостинным.
496
00:43:47,240 --> 00:43:49,680
Всем, кроме...
497
00:43:49,920 --> 00:43:53,520
...вас троих.
498
00:43:54,080 --> 00:43:58,200
Рейвенкло - за мной.
499
00:43:58,520 --> 00:44:02,160
Она не мертва, Аргус.
Она оцепенела.
500
00:44:02,400 --> 00:44:05,040
Так я и думал.
Жаль, что меня тут не было.
501
00:44:05,280 --> 00:44:09,840
Я знаю контрзаклинание, которое
смогло бы её спасти.
502
00:44:10,600 --> 00:44:13,120
Но я не могу сказать, каким образом
на неё наложили чары оцепенения.
503
00:44:13,360 --> 00:44:15,880
Спросите его.
Это он сделал.
504
00:44:16,120 --> 00:44:18,640
Видели, что он написал на стене.
505
00:44:18,880 --> 00:44:22,720
Это неправда, сэр. Клянусь.
Я и пальцем не тронул миссис Норрис.
506
00:44:22,960 --> 00:44:27,440
- Чушь.
- Можно сказать, директор?
507
00:44:27,680 --> 00:44:32,480
Возможно Поттер и его друзья оказались
не в том месте не в то время.
508
00:44:32,760 --> 00:44:34,680
Тем не менее...
509
00:44:34,920 --> 00:44:37,680
...обстоятельства происшедшего
подозрительны.
510
00:44:42,520 --> 00:44:44,600
Боюсь, это из-за меня, Северус.
511
00:44:44,840 --> 00:44:48,040
Видите ли, Гарри помогал мне
отвечать на письма поклонников.
512
00:44:48,280 --> 00:44:51,320
Поэтому Рон и я пошли
искать его, профессор.
513
00:44:51,600 --> 00:44:55,720
Мы нашли всё это как
раз как он сказал...
514
00:44:56,400 --> 00:45:01,160
- Да, мисс Грейнджер?
- Когда я сказал, что не голоден.
515
00:45:01,400 --> 00:45:06,720
Мы возвращались в гостиную,
когда нашли миссис Норрис.
516
00:45:07,480 --> 00:45:13,360
- Невиновен, пока не доказано обратное, Северус.
- Моя кошка оцепенела.
517
00:45:13,600 --> 00:45:19,840
- И я требую какого-нибудь наказания!
- Мы сможем снять с неё чары, Аргус.
518
00:45:20,080 --> 00:45:24,600
Насколько я помню, у мадам Спраут
растут очень хорошие мандрагоры.
519
00:45:24,840 --> 00:45:29,160
Когда они созреют, будет сделано
снадобье, которое вылечит миссис Норрис.
520
00:45:29,400 --> 00:45:31,320
А тем временем...
521
00:45:31,520 --> 00:45:35,800
...я настоятельно рекомендую
быть осторожными...
522
00:45:36,040 --> 00:45:39,440
...всем.
523
00:45:48,520 --> 00:45:51,760
- Немного странно, да?
- Странно?
524
00:45:52,000 --> 00:45:54,560
Ты услышал голос,
который можешь слышать лишь ты...
525
00:45:54,800 --> 00:45:59,240
...а затем миссис Норрис внезапно
подвергается оцепенению. Просто странновато.
526
00:45:59,480 --> 00:46:02,480
Ты думаешь, мне стоит рассказать об этом?
В смысле Дамблдору и остальным?
527
00:46:02,760 --> 00:46:04,080
Ты рехнулся?
528
00:46:04,280 --> 00:46:11,080
Нет, Гарри. Даже в мире волшебников,
слышать какие-то голоса - нехороший знак.
529
00:46:11,600 --> 00:46:15,360
Она права, знаешь ли.
530
00:46:18,040 --> 00:46:20,560
Можно немножко
вашего внимания, пожалуйста?
531
00:46:20,800 --> 00:46:26,000
Вот так. Сегодня мы будем
превращать животных...
532
00:46:26,240 --> 00:46:29,160
...в кубки для воды.
533
00:46:29,400 --> 00:46:30,920
Вот так.
534
00:46:31,160 --> 00:46:37,360
Раз, два, три.
Vera Verto.
535
00:46:39,280 --> 00:46:43,360
Ваша очередь.
Кто хочет начать?
536
00:46:43,600 --> 00:46:49,840
Мистер Уизли.
Раз, два, три. Vera Verto.
537
00:46:51,800 --> 00:46:55,280
Vera Verto!
538
00:46:59,680 --> 00:47:03,280
Над этим кубком вам стоит
ещё поработать, мистер Уизли.
539
00:47:03,520 --> 00:47:05,520
- Да, мисс Грейнджер?
- Профессор...
540
00:47:05,760 --> 00:47:11,280
...не могли бы вы рассказать
нам про Тайный Зал?
541
00:47:15,720 --> 00:47:18,120
Очень хорошо.
542
00:47:18,320 --> 00:47:20,160
Все вы, конечно, знаете...
543
00:47:20,440 --> 00:47:24,080
...что Хогвартс был основан
более тысячи лет тому назад...
544
00:47:24,320 --> 00:47:28,480
...четырьмя величайшими волшебниками
и колдуньями тех времён:
545
00:47:28,720 --> 00:47:32,240
Годриком Гриффиндором,
Хельгой Хаффлпафф...
546
00:47:32,480 --> 00:47:38,280
...Ровеной Рейвенкло
и Салазаром Слизерином.
547
00:47:38,520 --> 00:47:44,200
Три основателя уживались
вполне мирно...
548
00:47:44,440 --> 00:47:47,800
- ...а один не хотел.
- Догадайтесь, кто эти трое.
549
00:47:48,040 --> 00:47:50,320
Салазар Слизерин требовал
более жёсткого отбора...
550
00:47:50,560 --> 00:47:53,520
...студентов,
принимаемых в Хогвартс.
551
00:47:53,760 --> 00:47:58,080
Он полагал, что магические знания должны
оставаться привилегией семей волшебников.
552
00:47:58,320 --> 00:48:00,440
Или, иными словами,
лишь чистокровных.
553
00:48:00,720 --> 00:48:06,400
Не в силах переубедить остальных,
он решил покинуть школу.
554
00:48:06,640 --> 00:48:08,720
Согласно легенде...
555
00:48:08,960 --> 00:48:12,440
...Слизерин построил скрытый
зал в замке...
556
00:48:12,640 --> 00:48:16,120
...известный также как
Тайный Зал.
557
00:48:16,320 --> 00:48:20,520
Незадолго до отъезда,
он запечатал его...
558
00:48:20,760 --> 00:48:24,640
...до тех времён, пока его истинный
наследник не вернётся в школу.
559
00:48:24,880 --> 00:48:27,080
Лишь наследник...
560
00:48:27,320 --> 00:48:29,800
...сможет открыть Зал...
561
00:48:30,040 --> 00:48:34,520
...и освободить ужас,
находящийся внутри,...
562
00:48:34,760 --> 00:48:37,880
...тем самым
очистив школу от тех...
563
00:48:38,160 --> 00:48:43,320
...кто, по мнению Слизерина,
недостоин изучать магию.
564
00:48:43,520 --> 00:48:46,320
Магглорожденных.
565
00:48:46,600 --> 00:48:50,000
На самом деле, школа
обыскивалась много раз.
566
00:48:50,240 --> 00:48:53,880
И никакого зала
найдено не было.
567
00:48:54,120 --> 00:48:59,160
Профессор? А что именно гласит
легенда о сокрытом в Зале?
568
00:48:59,400 --> 00:49:01,800
Говорится,
что Зал - дом для того...
569
00:49:02,040 --> 00:49:05,840
...что лишь наследник Слизерина
может подчинить.
570
00:49:06,080 --> 00:49:09,480
Говорится, что это дом...
571
00:49:09,720 --> 00:49:12,760
...чудовища.
572
00:49:16,800 --> 00:49:20,240
Вы думаете - это правда? Вы верите, что
Тайный Зал существует?
573
00:49:20,480 --> 00:49:24,440
Да. Разве не видела? МакГонагалл
беспокоится. И все учителя тоже.
574
00:49:24,680 --> 00:49:28,280
Если Тайный Зал на самом деле существует,
и он был открыт, то значит...
575
00:49:28,480 --> 00:49:32,200
наследник Слизерина вернулся в Хогвартс.
И главный вопрос - кто же он?
576
00:49:32,480 --> 00:49:36,600
Подумаем. Кто из тех, кого мы знаем,
считает магглорожденных отбросами?
577
00:49:36,840 --> 00:49:39,320
- Если ты имеешь в виду Малфоя...
- Конечно. Ты же слышала его.
578
00:49:39,560 --> 00:49:41,120
"Вы следующие, мугородья."
579
00:49:41,360 --> 00:49:43,800
Я слышал его.
Но Малфой - наследник Слизерина?
580
00:49:44,040 --> 00:49:47,000
Может Рон и прав, Гермиона.
В смысле - вспомни его семью.
581
00:49:47,200 --> 00:49:49,840
Почти все они учились
в Слизерине на протяжении веков.
582
00:49:50,040 --> 00:49:53,560
Крабб и Гойл должны знать.
Может мы сможем раскрутить их на беседу.
583
00:49:53,760 --> 00:49:57,720
Даже они не настолько тупы для этого.
Но, возможно, есть другой способ.
584
00:49:57,960 --> 00:49:59,640
Предупреждаю - будет трудно.
585
00:49:59,880 --> 00:50:02,720
Это не считая того, что мы
нарушим примерно 50 школьных правил...
586
00:50:02,960 --> 00:50:08,720
...и это будет опасно.
Очень опасно.
587
00:50:13,800 --> 00:50:16,080
Вот оно.
Замещающее Зелье.
588
00:50:16,320 --> 00:50:18,840
"Правильно сваренное, Замещающее Зелье
позволяет выпившему его...
589
00:50:19,040 --> 00:50:23,080
...временно трансформировать себя
в физическую сущность иного человека."
590
00:50:23,320 --> 00:50:26,880
В смысле, если Гарри и я выпьем эту микстуру,
мы превратимся в Краббе и Гойла?
591
00:50:27,120 --> 00:50:30,240
- Круто! Малфой нам всё расскажет.
- Именно.
592
00:50:30,520 --> 00:50:34,160
Но оно мудрёное. Никогда не видела
такого сложного зелья.
593
00:50:34,400 --> 00:50:37,480
- А сколько оно готовится?
- Месяц.
594
00:50:37,720 --> 00:50:39,040
Месяц?
595
00:50:39,280 --> 00:50:42,880
Но Гермиона,
Если Малфой наследник Слизерина...
596
00:50:43,120 --> 00:50:46,120
...он за это время сможет
напасть на половину магглорождённых.
597
00:50:46,360 --> 00:50:48,120
Знаю.
598
00:50:48,360 --> 00:50:52,560
Но других планов у нас нет.
599
00:51:38,720 --> 00:51:42,440
Ещё один гол от Слизерина!
600
00:51:42,680 --> 00:51:46,720
Они опережают Гриффиндор
со счётом 90 - 30.
601
00:51:46,960 --> 00:51:48,480
Да!
602
00:51:48,720 --> 00:51:51,920
Вот так!
603
00:52:13,680 --> 00:52:17,400
Ты как, шрамолобый?
604
00:52:21,800 --> 00:52:24,320
Осторожней, Гарри!
605
00:52:24,560 --> 00:52:27,760
Вуд, берегись!
606
00:52:39,400 --> 00:52:42,040
Ничего себе! У Гарри на хвосте
взбесившийся бладжер.
607
00:52:42,280 --> 00:52:44,720
Кто-то его подпортил, похоже.
608
00:52:44,960 --> 00:52:45,880
Сейчас прекращу.
609
00:52:46,120 --> 00:52:52,000
Нет! Это опасно даже с исправной
палочкой. Ты можешь задеть Гарри.
610
00:53:14,560 --> 00:53:18,520
Готовишься танцевать
в балете, Поттер?
611
00:53:46,760 --> 00:53:50,360
Тебе меня не поймать, Поттер.
612
00:55:15,960 --> 00:55:16,920
Идём.
613
00:55:17,160 --> 00:55:23,640
Гарри Поттер поймал Снитч.
Гриффиндор победил!
614
00:55:28,200 --> 00:55:31,640
Finite Incantatem!
615
00:55:36,960 --> 00:55:38,160
- Спасибо.
- Ты в порядке?
616
00:55:38,400 --> 00:55:40,320
Нет. Думаю, у меня сломана рука.
617
00:55:40,560 --> 00:55:44,120
Не беспокойся, Гарри.
Я тебе во мгновение ока руку поправлю.
618
00:55:44,360 --> 00:55:47,120
- Только не вы.
- Мальчик не понимает, о чём говорит.
619
00:55:47,360 --> 00:55:52,240
Это не так уж и больно.
620
00:55:56,600 --> 00:56:00,960
Brackium Emendo!
621
00:56:07,200 --> 00:56:10,080
Ну, это иногда
может произойти...
622
00:56:10,320 --> 00:56:13,560
...но лучше всего то...
623
00:56:13,800 --> 00:56:17,680
...что у тебя теперь ничего не болит, и,
совершенно ясно, что кости теперь не сломаны.
624
00:56:17,920 --> 00:56:21,960
Сломаны? Да тут вообще костей нет.
625
00:56:22,120 --> 00:56:25,480
Ну немного более подвижна.
626
00:56:26,360 --> 00:56:30,040
Мистер Малфой, прекратите симулировать.
Вы можете идти. Уйдите с дороги.
627
00:56:30,280 --> 00:56:32,080
Надо было сразу
нести его ко мне.
628
00:56:32,320 --> 00:56:34,680
Срастить кости я могу за пару секунд,
а вот растить их заново...
629
00:56:34,920 --> 00:56:36,280
Но вы ведь сможете?
630
00:56:36,520 --> 00:56:39,880
Конечно смогу.
Но будет больно.
631
00:56:40,120 --> 00:56:46,080
Вы останетесь тут на всю ночь, Поттер.
Выращивание костей это неприятный процесс.
632
00:56:47,400 --> 00:56:51,760
А чего ты ожидал?
Тыквенный сок?
633
00:56:56,640 --> 00:56:58,880
Убивать.
634
00:56:59,120 --> 00:57:02,080
Убивать.
635
00:57:05,760 --> 00:57:10,320
Время убивать.
636
00:57:14,720 --> 00:57:17,200
Привет.
637
00:57:17,440 --> 00:57:18,360
Добби?
638
00:57:18,600 --> 00:57:21,040
Гарри Поттер должен выслушать Добби.
639
00:57:21,280 --> 00:57:24,760
Гарри Поттер должен был вернуться
домой, когда опоздал на поезд.
640
00:57:25,000 --> 00:57:29,480
Это был ты. Это ты
закрыл барьер для нас с Роном.
641
00:57:29,720 --> 00:57:33,280
Верно. Да, сэр.
642
00:57:33,520 --> 00:57:38,280
- Да из-за тебя нас с Роном чуть не исключили.
- По крайней мере вы были бы далеко отсюда.
643
00:57:38,520 --> 00:57:41,000
Гарри Поттер должен вернуться домой.
644
00:57:41,240 --> 00:57:44,600
Добби подумал, что блаждера будет
достаточно, чтобы Гарри Поттер понял...
645
00:57:44,840 --> 00:57:48,000
Бладжера? Так это из-за тебя
бладжер летал за мной?
646
00:57:48,240 --> 00:57:51,600
Добби тотже очень страдал, сэр.
647
00:57:51,840 --> 00:57:56,800
Добби пришлось прижечь руки утюгом.
648
00:57:57,440 --> 00:58:03,320
Лучше тебе убраться до того, как мои
кости вырастут, или я тебя придушу.
649
00:58:04,360 --> 00:58:06,200
Добби привык к смертельным угрозам, сэр.
650
00:58:06,440 --> 00:58:09,280
Добби слышит их
по пять раз на дню в доме.
651
00:58:09,520 --> 00:58:12,240
Не думаю, что ты откажешься рассказать -
почему ты меня пытался убить?
652
00:58:12,480 --> 00:58:16,120
Не убить вас, сэр.
Только не убить вас.
653
00:58:16,360 --> 00:58:19,480
Добби помнит, каково было до того,
как Гарри Поттер...
654
00:58:19,720 --> 00:58:22,640
...одержал вверх над
Тем-кого-не-надо-вспоминать.
655
00:58:22,880 --> 00:58:26,360
С нами, домовыми эльфами,
обходились как с червяками, сэр.
656
00:58:26,600 --> 00:58:33,280
Конечно, с Добби до сих пор
обходятся как с червяком.
657
00:58:40,760 --> 00:58:43,200
А почему ты одеваешься
в это, Добби?
658
00:58:43,440 --> 00:58:48,280
Это, сэр? Это свидетельство того,
что домовой эльф находится в рабстве.
659
00:58:48,520 --> 00:58:54,920
Добби будет свободен тогда,
когда его хозяин подарит ему одежду.
660
00:58:55,480 --> 00:58:56,720
Слушай.
661
00:58:56,960 --> 00:58:58,360
Слушай!
662
00:58:58,600 --> 00:59:02,560
Ужасные происшествия
грядут в Хогвартсе.
663
00:59:02,760 --> 00:59:05,040
Гарри Поттер не должен
здесь оставаться...
664
00:59:05,280 --> 00:59:09,560
...ибо история вновь повторяет себя.
665
00:59:09,800 --> 00:59:13,040
Повторяет себя? Ты говоришь -
это всё случалось и ранее?
666
00:59:13,280 --> 00:59:16,680
Я не должен этого говорить.
667
00:59:18,760 --> 00:59:21,720
- Плохой Добби! Плохой!
- Прекрати!
668
00:59:21,960 --> 00:59:25,040
Перестань, Добби!
669
00:59:25,160 --> 00:59:28,760
Расскажи. Когда ранее это происходило?
Кто делает это теперь?
670
00:59:29,000 --> 00:59:33,920
Добби не может сказать, сэр. Добби
лишь хочет, чтобы Гарри Поттер был спасён.
671
00:59:34,160 --> 00:59:38,440
Нет, Добби. Скажи.
Кто это?
672
00:59:48,320 --> 00:59:50,840
Кладите его сюда.
673
00:59:53,760 --> 00:59:56,480
- Что стряслось?
- Ещё одно нападение.
674
00:59:56,720 --> 01:00:02,800
Думаю, это чары оцепенения,
мадам Помфри.
675
01:00:03,040 --> 01:00:09,040
Смотрите. Возможно он сделал
снимок нападающего.
676
01:00:15,320 --> 01:00:17,880
Что это может означать, Альбус?
677
01:00:18,120 --> 01:00:20,120
Это значит...
678
01:00:20,360 --> 01:00:22,920
...что наши студенты
в большой опасности.
679
01:00:23,160 --> 01:00:26,440
- Что я должна сказать учителям?
- Правду.
680
01:00:26,680 --> 01:00:30,400
Скажи им, что в Хогвартсе
больше не безопасно.
681
01:00:30,640 --> 01:00:33,480
Как мы и опасались, Минерва.
682
01:00:33,720 --> 01:00:39,560
Тайный Зал
на самом деле вновь открыт.
683
01:00:40,840 --> 01:00:44,680
Вновь? Ты имеешь в виду, что Тайный Зал
открывался ранее?
684
01:00:44,920 --> 01:00:47,480
Конечно.
Разве не понимаешь?
685
01:00:47,720 --> 01:00:50,960
Люциус Малфой должно быть открывал его,
когда учился тут.
686
01:00:51,200 --> 01:00:53,600
- А теперь он обучил Драко этому.
- Может быть.
687
01:00:53,840 --> 01:00:56,800
Мы должны дождаться
Замещающего Зелья для полной уверенности.
688
01:00:57,040 --> 01:01:00,760
Просвети-ка меня. Почему мы
варим зелье прямо днём...
689
01:01:01,000 --> 01:01:05,400
...прямо в туалете для девочек?
Думаешь, нас тут не поймают?
690
01:01:05,640 --> 01:01:08,760
Нет. Никто сюда не придёт.
691
01:01:09,000 --> 01:01:11,360
- Почему?
- Мокроглазая Миртл.
692
01:01:11,600 --> 01:01:13,720
Кто?
693
01:01:13,960 --> 01:01:15,600
Мокроглазая Миртл.
694
01:01:15,840 --> 01:01:20,520
- А кто такая Мокроглазая Миртл?
- Я Мокроглазая Миртл.
695
01:01:24,720 --> 01:01:26,920
Я и не ожидала, что вы меня узнаете.
696
01:01:27,160 --> 01:01:30,000
Ну что же станет вспоминать
про убогую, жалкую...
697
01:01:30,240 --> 01:01:34,960
...меланхольную
Мокроглазую Миртл?
698
01:01:40,400 --> 01:01:43,920
Она немного ранимая.
699
01:01:46,760 --> 01:01:48,720
Идите поближе!
700
01:01:48,960 --> 01:01:53,680
Подойдите поближе.
Всем меня видно?
701
01:01:53,920 --> 01:01:57,320
Всем меня слышно?
702
01:01:57,560 --> 01:01:59,080
Отлично.
703
01:01:59,320 --> 01:02:02,800
В свете неясных событий,
происходящих здесь в последнее время...
704
01:02:03,040 --> 01:02:07,440
...профессор Дамблдор дал мне добро
на открытие Дуэльного Клуба...
705
01:02:07,680 --> 01:02:12,160
...дабы обучить вас полезным приёмам
на случай необходимости самозащиты...
706
01:02:12,400 --> 01:02:14,800
...которые лично я применял
несисчислимое количество раз.
707
01:02:15,040 --> 01:02:20,040
Более подробно всё описано
в моих изданных трудах.
708
01:02:23,080 --> 01:02:26,000
Позвольте вам представить
моего помощника...
709
01:02:26,240 --> 01:02:30,240
...профессора Снейпа.
710
01:02:31,960 --> 01:02:34,560
Он из спортивного интереса согласился
поучавствовать в этом маленьком представлении.
711
01:02:34,800 --> 01:02:36,680
Не хочу, чтобы молодёжь волновалась.
712
01:02:36,960 --> 01:02:43,120
У вас останется наставник по Зельям
после того, как я закончу с ним. Ничего страшного.
713
01:02:56,680 --> 01:02:58,120
Раз.
714
01:02:58,360 --> 01:02:59,880
Два.
715
01:03:00,120 --> 01:03:04,520
- Три!
- Expelliarmus!
716
01:03:11,280 --> 01:03:13,760
- Думаешь с ним всё в порядке?
- А какая разница?
717
01:03:14,000 --> 01:03:16,760
Блестящая идея - показать им это,
профессор Снейп...
718
01:03:17,000 --> 01:03:21,280
...но, позвольте сказать, было совершенно
ясно, что вы собираетесь сделать это.
719
01:03:21,520 --> 01:03:24,560
Если бы я захотел вас остановить,
то смог бы, но это было слишком просто.
720
01:03:24,800 --> 01:03:28,040
Возможно студентам для начала
было бы полезно узнать...
721
01:03:28,280 --> 01:03:34,120
...как блокировать недружественные
заклятья, профессор.
722
01:03:34,280 --> 01:03:37,560
Отличный намёк,
профессор Снейп.
723
01:03:37,840 --> 01:03:41,800
Давайте выберем для примера пару
добровольцев. Поттер и Уизли, к примеру?
724
01:03:42,040 --> 01:03:45,560
Палочка Уизли не может справиться
с простейшими заклинаниями.
725
01:03:45,800 --> 01:03:49,280
Мы рискуем отправить Поттера
в больничное крыло в спичечном коробке.
726
01:03:49,520 --> 01:03:54,400
Могу я предложить
кое-кого с моего факультета?
727
01:03:54,680 --> 01:03:58,520
Малфоя, к примеру?
728
01:04:04,240 --> 01:04:08,120
- Удачи, Поттер.
- Спасибо, сэр.
729
01:04:14,280 --> 01:04:16,520
Палочки к бою.
730
01:04:16,760 --> 01:04:21,120
- Страшно, Поттер?
- Не дождёшься.
731
01:04:29,640 --> 01:04:31,240
На счёт три...
732
01:04:31,440 --> 01:04:35,520
...попытайтесь чарами разоружить партнёра.
Просто разоружить.
733
01:04:35,760 --> 01:04:40,640
Нам тут нечастные случаи не нужны.
Раз.
734
01:04:40,880 --> 01:04:44,800
- Два.
- Everte Statum!
735
01:04:54,480 --> 01:04:58,120
Rictusempra!
736
01:05:07,160 --> 01:05:08,800
Я же сказал - просто разоружить.
737
01:05:09,040 --> 01:05:12,480
Serpensortia!
738
01:05:19,280 --> 01:05:21,880
Не двигайся, Поттер.
Я сейчас от этого избавлюсь.
739
01:05:22,120 --> 01:05:28,800
Позвольте мне, профессор Снейп...
Alarte Ascendare!
740
01:06:08,120 --> 01:06:12,160
Vipera Evanesca.
741
01:06:17,120 --> 01:06:20,880
Чего ты хотел?
742
01:06:31,640 --> 01:06:34,160
Ты змееуст?
Почему ты нам не рассказывал?
743
01:06:34,400 --> 01:06:36,480
- Я что?
- Ты можешь говорить со змеями.
744
01:06:36,760 --> 01:06:41,760
Знаю. Я однажды случайно натравил
питона на моего кузена Дадли.
745
01:06:42,000 --> 01:06:45,720
Однажды. И что такого?
Я уверен - многие так могут.
746
01:06:45,960 --> 01:06:49,840
Нет, не могут.
Это необычный дар, Гарри.
747
01:06:50,040 --> 01:06:51,640
Это плохо.
748
01:06:51,840 --> 01:06:55,400
Что плохо? Если бы я не сказал змее,
чтобы она не атаковала Джастина...
749
01:06:55,600 --> 01:06:58,840
- Это ты ей сказал?
- Ты же был там. Ты же меня слышал.
750
01:06:59,120 --> 01:07:02,720
Я слышал, как ты говорил на парсельтонге.
На змеином языке.
751
01:07:03,000 --> 01:07:06,520
Я говорил на другом языке?
752
01:07:06,760 --> 01:07:08,960
Но я не понимаю...
753
01:07:09,200 --> 01:07:11,800
Как я могу говорить на каком-то языке,
сам того не понимая?
754
01:07:12,040 --> 01:07:15,800
Я точно не знаю, но это звучало,
как будто ты натравливал змею.
755
01:07:16,080 --> 01:07:17,880
Гарри, послушай.
756
01:07:18,080 --> 01:07:20,800
Знаешь посему на гербе Слизерина
изображена змея?
757
01:07:21,000 --> 01:07:25,360
Салазар Слизерин был змееуст.
Он тоже мог говорить со змеями.
758
01:07:25,560 --> 01:07:26,480
Именно.
759
01:07:26,720 --> 01:07:29,880
Теперь вся школа считает,
что ты его пра-пра-пра-правнук.
760
01:07:30,160 --> 01:07:33,520
Но это не так.
761
01:07:34,640 --> 01:07:37,360
Этого не может быть.
762
01:07:37,640 --> 01:07:39,520
Он жил тысячу лет назад.
763
01:07:39,720 --> 01:07:44,280
Для всех, кого мы знаем -
ты мог им быть.
764
01:08:11,680 --> 01:08:15,440
Увидимся в гостиной.
765
01:08:29,680 --> 01:08:35,280
Я жажду крови.
766
01:08:36,600 --> 01:08:41,680
Все они должны умереть.
767
01:08:41,920 --> 01:08:44,240
Убивать.
768
01:08:44,480 --> 01:08:47,000
Убивать.
769
01:08:47,240 --> 01:08:49,520
Убивать.
770
01:08:49,760 --> 01:08:55,120
Пора убивать.
771
01:09:26,440 --> 01:09:28,200
Пойман с поличным.
772
01:09:28,440 --> 01:09:30,560
Теперь уж точно
тебя вышвырнут, Поттер.
773
01:09:30,840 --> 01:09:33,120
Подтверждение моих слов.
774
01:09:33,360 --> 01:09:38,920
Нет, мистер Филч!
Вы не понимаете...
775
01:10:03,080 --> 01:10:04,880
Профессор...
776
01:10:05,120 --> 01:10:06,440
...клянусь, это не я.
777
01:10:06,640 --> 01:10:11,240
Это зависит не от меня, Поттер.
778
01:10:18,960 --> 01:10:23,000
Профессор Дамблдор
ждёт вас.
779
01:10:30,080 --> 01:10:34,040
Лимонный шербет.
780
01:11:05,120 --> 01:11:08,640
Профессор Дамблдор?
781
01:11:22,960 --> 01:11:27,080
Вопросы к шляпе, Поттер?
782
01:11:28,320 --> 01:11:32,640
Интересно, как же ты определила
меня на нужный факультет.
783
01:11:32,840 --> 01:11:38,000
Да. Было очень сложно определить.
784
01:11:38,280 --> 01:11:41,560
Но я настаиваю на том,
что говорила в прошлом году .
785
01:11:41,800 --> 01:11:44,960
Ты бы достиг успехов в Слизерине.
786
01:11:45,200 --> 01:11:47,960
Вы ошибаетесь.
787
01:12:14,560 --> 01:12:16,040
Гарри?
788
01:12:16,280 --> 01:12:18,400
Профессор.
789
01:12:18,640 --> 01:12:22,560
Ваша птица...
Я ничего не мог поделать.
790
01:12:22,800 --> 01:12:26,560
- Её охватил огонь.
- Давно уж пора.
791
01:12:26,840 --> 01:12:28,960
В последнее время
он выглядел ужасно.
792
01:12:29,200 --> 01:12:32,640
Жаль, что ты увидел его
в день сожжения.
793
01:12:32,960 --> 01:12:36,000
Фоукс - феникс, Гарри.
794
01:12:36,280 --> 01:12:39,360
Они сгорают во пламени,
когда приходит время умирать...
795
01:12:39,600 --> 01:12:41,560
...а затем они...
796
01:12:41,840 --> 01:12:46,200
...возрождаются из пепла.
797
01:12:52,760 --> 01:12:55,480
Удивительные создания - фениксы.
798
01:12:55,720 --> 01:12:59,360
Могут переносить
очень большие тяжести.
799
01:12:59,640 --> 01:13:03,800
Их слёзы обладают
исцеляющей силой.
800
01:13:04,840 --> 01:13:08,480
Профессор Дамблдор, сэр!
Погодите! Выслушайте!
801
01:13:08,720 --> 01:13:11,640
Профессор Дамблдор, сэр,
это был не Гарри.
802
01:13:11,920 --> 01:13:15,800
Я готов поклясться в этом
перед всем Министерством Магии!
803
01:13:16,040 --> 01:13:18,360
Успокойся.
804
01:13:18,560 --> 01:13:20,400
Я и не верю в то...
805
01:13:20,600 --> 01:13:25,440
...что Гарри на кого-либо нападал.
- Конечно не верите.
806
01:13:27,600 --> 01:13:30,000
Верно. Ну, я тогда...
807
01:13:30,240 --> 01:13:34,680
- Я просто подожду за дверью.
- Да.
808
01:13:36,760 --> 01:13:40,200
- Вы же не думаете, что это я, профессор?
- Нет, Гарри.
809
01:13:40,440 --> 01:13:43,640
Я не считаю, что это был ты.
810
01:13:43,840 --> 01:13:45,880
Но я должен тебя спросить...
811
01:13:46,120 --> 01:13:51,480
...ты ничего не хочешь
мне сказать?
812
01:13:56,240 --> 01:13:58,000
Нет, сэр.
813
01:13:58,240 --> 01:14:01,120
Ничего.
814
01:14:02,600 --> 01:14:04,560
Ну, тогда всё в порядке.
815
01:14:04,800 --> 01:14:08,040
Можешь идти.
816
01:14:42,920 --> 01:14:46,240
Готово. Теперь нам нужно частичку того,
в кого надо превратиться.
817
01:14:46,520 --> 01:14:48,040
Крабб и Гойл.
818
01:14:48,320 --> 01:14:50,880
Также нам стоит позаботиться о том,
чтобы настоящие Крабб и Гойл...
819
01:14:51,160 --> 01:14:54,280
...не побеспокоили нас,
пока мы будем беседовать с Малфоем.
820
01:14:54,520 --> 01:14:57,040
- Но как?
- Я всё продумала.
821
01:14:57,280 --> 01:14:59,720
Я заполнила их
простым сонным зельем.
822
01:14:59,920 --> 01:15:02,520
Просто, но действенно.
823
01:15:02,760 --> 01:15:04,760
Теперь, как только они уснут...
824
01:15:05,000 --> 01:15:08,040
...надо их оттащить в чулан для мётел,
позаимствовать у них несколько волос...
825
01:15:08,240 --> 01:15:10,000
...и забрать их форму.
826
01:15:10,200 --> 01:15:13,280
- Ну а ты чьи волосы позаимствуешь?
- У меня уже есть.
827
01:15:13,560 --> 01:15:16,520
Милисента Балстрод. Слизерин.
828
01:15:16,720 --> 01:15:18,720
Я сняла их с её формы.
829
01:15:18,960 --> 01:15:21,400
Пойду проверю Замещающее Зелье.
830
01:15:21,640 --> 01:15:25,720
Удостоверьтесь,
что Крабб и Гойл найдут это.
831
01:15:35,880 --> 01:15:38,120
Рон, может, я это сделаю.
832
01:15:38,320 --> 01:15:41,760
Ага. Точно.
833
01:15:42,400 --> 01:15:45,600
Wingardium Leviosa.
834
01:15:53,920 --> 01:15:56,920
Круто.
835
01:16:17,640 --> 01:16:19,320
Куда ещё им толстеть?
836
01:16:19,560 --> 01:16:22,920
Пошли, оттащим их.
837
01:16:24,000 --> 01:16:29,280
У нас ровно час, прежде чем
мы снова станем сами собой.
838
01:16:35,680 --> 01:16:39,040
Добавьте волосы.
839
01:16:41,920 --> 01:16:43,560
Коктейль с Краббом.
840
01:16:43,760 --> 01:16:47,040
Будем.
841
01:16:53,960 --> 01:16:57,720
Похоже меня стошнит.
842
01:16:59,040 --> 01:17:02,280
И меня.
843
01:17:43,840 --> 01:17:45,720
Гарри?
844
01:17:45,960 --> 01:17:47,920
Рон.
845
01:17:48,200 --> 01:17:50,800
Чёрт побери!
846
01:17:51,040 --> 01:17:53,120
Голоса у нас всё ещё наши.
847
01:17:53,360 --> 01:17:55,920
Тебе надо говорить как Крабб.
848
01:17:56,160 --> 01:17:58,480
- Чёрт побери.
- Отлично.
849
01:17:58,680 --> 01:18:01,000
- Но где Гермиона?
- Я...
850
01:18:01,280 --> 01:18:04,080
Я, пожалуй, не пойду.
Идите без меня.
851
01:18:04,280 --> 01:18:05,880
Гермиона, ты в порядке?
852
01:18:06,080 --> 01:18:10,280
Идите. Вы теряете время.
853
01:18:10,800 --> 01:18:13,840
Идём.
854
01:18:15,760 --> 01:18:20,400
Думаю, гостиная Слизерина вон там.
855
01:18:21,880 --> 01:18:25,680
Простите.
856
01:18:25,920 --> 01:18:27,680
Что ты делаешь т...?
857
01:18:27,920 --> 01:18:31,360
То есть - а вы что тут делаете?
858
01:18:31,760 --> 01:18:34,280
Я вообще-то школьный староста.
859
01:18:34,520 --> 01:18:39,120
А вам, кстати, не следует
шастать по коридорам в ночное время.
860
01:18:39,360 --> 01:18:41,040
Как вы говорите, вас зовут?
861
01:18:41,280 --> 01:18:45,080
- Я...
- Крабб, Гойл - где это вы шляетесь?
862
01:18:45,320 --> 01:18:49,640
До сих пор отжирались
в главном зале?
863
01:18:49,640 --> 01:18:52,400
А что это ты напялил очки?
864
01:18:52,680 --> 01:18:56,240
- Читал.
- Читал?
865
01:18:56,520 --> 01:19:00,160
Не знал, что ты умеешь читать.
866
01:19:01,440 --> 01:19:03,360
А что это ты тут внизу делаешь,
Уизли?
867
01:19:03,600 --> 01:19:07,000
Смени тон, Малфой.
868
01:19:14,000 --> 01:19:17,360
Ну, садитесь.
869
01:19:18,600 --> 01:19:22,240
Глядя на Уизли никогда не подумаешь,
что они чистокровные.
870
01:19:22,480 --> 01:19:26,720
Они как бельмо
в мире волшебников. Все они.
871
01:19:26,960 --> 01:19:30,600
Что это с тобой, Крабб?
872
01:19:31,320 --> 01:19:34,400
Живот крутит.
873
01:19:34,920 --> 01:19:39,480
Я удивлён, что в "Ежедневном пророке"
нет ни слова обо этих всех нападениях.
874
01:19:39,720 --> 01:19:42,080
Полагаю, что Дамблдор
пытается это скрыть.
875
01:19:42,360 --> 01:19:44,520
Отец всегда говорил, что Дамблдор
это худшее, что...
876
01:19:44,760 --> 01:19:49,880
...когда-либо случалось в этих стенах.
- Ты не прав!
877
01:19:55,640 --> 01:19:56,640
Что?
878
01:19:56,880 --> 01:20:00,360
Думаешь, что тут есть
кое-кто похуже Дамблдора?
879
01:20:00,560 --> 01:20:03,160
Ну? Как считаешь?
880
01:20:03,400 --> 01:20:06,680
Гарри Поттер?
881
01:20:11,520 --> 01:20:12,760
В точку, Гойл.
882
01:20:13,000 --> 01:20:14,880
Ты абсолютно прав.
883
01:20:15,160 --> 01:20:17,600
Святоша Поттер.
884
01:20:17,880 --> 01:20:21,960
А все на самом деле считают
его наследником Слизерина?
885
01:20:24,120 --> 01:20:26,560
Но у тебя же должны быть догадки -
кто стоит за всем этим.
886
01:20:26,800 --> 01:20:31,080
Говорю же тебе Гойл - я не знаю.
Я тебе уже вчера говорил, кстати.
887
01:20:31,280 --> 01:20:34,400
Сколько раз тебе ещё повторять?
888
01:20:34,680 --> 01:20:37,840
Это твоё?
889
01:20:40,680 --> 01:20:43,120
Но отец мне рассказвал:
890
01:20:43,360 --> 01:20:46,080
Прошло 50 лет с тех пор,
как Зал был открыт.
891
01:20:46,280 --> 01:20:50,560
Кто его открыл - он не говорил.
Сказал лишь, что его исключили.
892
01:20:50,800 --> 01:20:55,160
Когда в прошлый раз Тайный Зал
открыли, погибло мугородье.
893
01:20:55,440 --> 01:20:59,840
Это лишь вопрос времени - когда следующее
из них погибнет на этот раз.
894
01:21:00,120 --> 01:21:01,800
Что до меня...
895
01:21:02,040 --> 01:21:04,040
...надеюсь, это будет Грейнджер.
896
01:21:04,240 --> 01:21:06,280
Да что же это с вами?
897
01:21:06,560 --> 01:21:08,840
Вы себя так странно ведёте.
898
01:21:09,080 --> 01:21:11,160
Так у него же живот крутит.
899
01:21:11,400 --> 01:21:14,800
Остынь.
900
01:21:17,360 --> 01:21:20,760
Шрам.
901
01:21:22,760 --> 01:21:25,560
Волосы.
902
01:21:30,040 --> 01:21:33,760
Эй! Куда это вы?
903
01:21:35,160 --> 01:21:36,320
Почти попались.
904
01:21:36,600 --> 01:21:38,800
Гермиона, выходи.
Нам есть, что рассказать.
905
01:21:39,040 --> 01:21:41,080
Уходите.
906
01:21:41,360 --> 01:21:46,480
Подумайте, прежде чем смотреть.
Это ужасно.
907
01:21:46,960 --> 01:21:48,520
Гермиона?
908
01:21:48,800 --> 01:21:51,800
Ты в порядке?
909
01:21:52,280 --> 01:21:53,920
Помните, я вам говорила...
910
01:21:54,160 --> 01:21:57,160
...что Замещающее Зелье лишь
для трансформации в человека?
911
01:21:57,400 --> 01:22:02,840
Я сняла с формы
Милисенты Балстрод кошачий волос.
912
01:22:03,640 --> 01:22:05,920
Посмотрите на моё лицо.
913
01:22:06,160 --> 01:22:09,960
Взгляни на свой хвост.
914
01:22:14,840 --> 01:22:16,160
Ты говорил с Гермионой?
915
01:22:16,360 --> 01:22:18,760
Её выпишут из госпиталя
через несколько дней...
916
01:22:18,960 --> 01:22:23,160
...когда она перестанет
отрыгивать комочки шерсти.
917
01:22:26,280 --> 01:22:29,360
Что это?
918
01:22:32,320 --> 01:22:33,280
Фу!
919
01:22:33,560 --> 01:22:37,680
Похоже, Мокроглазая Миртл
затопила туалет.
920
01:22:51,760 --> 01:22:55,880
- Пришли ещё чем-нибудь в меня кинуть?
- Почему это я должен в тебя чем-то кидаться?
921
01:22:56,160 --> 01:23:00,000
Не спрашивай. Сижу я,
размышляю о своём...
922
01:23:00,200 --> 01:23:03,680
...и кто-то решает, что будет
забавно кинуть в меня книгу.
923
01:23:03,920 --> 01:23:06,600
Но тебе же не будет больно,
если в тебя что-то кинут.
924
01:23:06,800 --> 01:23:09,880
То есть - это же просто
пролетит через тебя.
925
01:23:10,160 --> 01:23:14,240
Конечно! Давайте все кидаться
книжками в Миртл - они же пролетят насквозь.
926
01:23:14,480 --> 01:23:16,960
Десять очков тому, чья
пролетит через её живот!
927
01:23:17,160 --> 01:23:20,760
Пятьдесят очков,
если попадёте ей в голову!
928
01:23:21,000 --> 01:23:25,360
- Но тем не менее - кто это в тебя кинул?
- Не знаю. Я их не видела.
929
01:23:25,560 --> 01:23:29,600
Я просто сидела в своём сгибе трубы,
размышляла о смерти...
930
01:23:29,880 --> 01:23:34,840
...и почувствовала что что-то
треснуло меня по макушке.
931
01:24:02,280 --> 01:24:06,120
"Том Марволо Реддл."
932
01:24:33,320 --> 01:24:35,520
Меня зовут...
933
01:24:35,720 --> 01:24:40,040
...Гарри...
934
01:24:40,120 --> 01:24:43,560
...Поттер.
935
01:24:45,880 --> 01:24:50,120
Привет, Гарри Поттер.
Меня зовут Том Реддл.
936
01:24:54,800 --> 01:25:00,320
Ты что-нибудь знаешь...
937
01:25:00,600 --> 01:25:08,440
...про Тайный Зал?
938
01:25:10,160 --> 01:25:12,080
Да.
939
01:25:16,720 --> 01:25:19,520
Можешь...
940
01:25:19,720 --> 01:25:23,400
...рассказать?
941
01:25:23,840 --> 01:25:25,840
Нет.
942
01:25:30,120 --> 01:25:32,720
Но могу показать.
943
01:25:35,920 --> 01:25:39,400
Позволь перенести тебя
на пятьдесят лет назад.
944
01:25:43,320 --> 01:25:45,800
13 июня.
945
01:26:21,640 --> 01:26:26,360
Простите. Не могли бы вы рассказать -
что тут происходит?
946
01:26:28,240 --> 01:26:30,400
Ты Том Реддл?
947
01:26:30,680 --> 01:26:33,840
Эй, вы меня слышите?
948
01:26:52,120 --> 01:26:54,120
Реддл!
949
01:26:54,320 --> 01:26:55,760
Подойди.
950
01:26:56,000 --> 01:26:59,320
Профессор Дамблдор.
951
01:26:59,960 --> 01:27:03,040
Дамблдор?
952
01:27:03,320 --> 01:27:06,560
Глупо с твоей стороны гулять
в столь поздний час, Том.
953
01:27:06,800 --> 01:27:09,960
Да, профессор. Я полагаю, чт...
954
01:27:10,200 --> 01:27:12,600
Хотел лично удостовериться,
что слухи верны.
955
01:27:12,840 --> 01:27:15,560
Боюсь, это так, Том.
Они верны.
956
01:27:15,800 --> 01:27:18,440
А что будет со школой?
Мне некуда возвращаться домой.
957
01:27:18,680 --> 01:27:21,320
Они же не хотят
закрыть Хогвартс, профессор?
958
01:27:21,520 --> 01:27:24,480
Я понимаю, Том, но боюсь...
959
01:27:24,760 --> 01:27:27,440
...что у директора Диппета
нет другого выхода.
960
01:27:27,720 --> 01:27:33,480
Сэр, а если это прекратится,
если виновного поймают...
961
01:27:34,200 --> 01:27:36,840
Ты что-то хочешь...
962
01:27:37,120 --> 01:27:39,960
...рассказать мне?
963
01:27:40,200 --> 01:27:44,040
Нет, сэр. Ничего.
964
01:27:49,120 --> 01:27:51,960
Что ж, хорошо. Можешь идти.
965
01:27:52,200 --> 01:27:55,440
Спокойной ночи, сэр.
966
01:28:28,640 --> 01:28:31,520
- Давай-ка тебя выпустим.
- Добрый вечер, Хагрид.
967
01:28:31,720 --> 01:28:35,800
Мне придётся тебя выдать. Не знаю -
ты ли позволил этому убить...
968
01:28:36,080 --> 01:28:38,240
Не надо. Ты не понимаешь.
969
01:28:38,440 --> 01:28:41,360
Родители погибшей девочки приедут завтра.
Последнее, что Хогвартс может сделать...
970
01:28:41,640 --> 01:28:44,440
..это предоставить им доказательства
казни убившего их дочь существа.
971
01:28:44,680 --> 01:28:47,720
Это не он.
Арагог никого никогда не убивал. Никогда.
972
01:28:47,960 --> 01:28:50,000
Чудовищ нельзя приручить, Хагрид.
973
01:28:50,240 --> 01:28:51,680
- А теперь отойди.
- Нет!
974
01:28:51,960 --> 01:28:53,760
- Отойди, Хагрид.
- Нет!
975
01:28:54,000 --> 01:28:57,000
Cistem Aperio!
976
01:29:02,240 --> 01:29:05,080
Arania Exumai!
977
01:29:05,320 --> 01:29:06,600
Арагог!
978
01:29:06,880 --> 01:29:08,320
Арагог!
979
01:29:08,560 --> 01:29:10,160
Я не дам тебе уйти.
980
01:29:10,400 --> 01:29:15,000
Эа это у тебя отберут палочку, Хагрид.
Тебя исключат.
981
01:29:16,000 --> 01:29:19,320
Хагрид!
982
01:29:46,640 --> 01:29:50,480
Это был Хагрид. Хагрид открыл
Тайный Зал 50 лет назад.
983
01:29:50,720 --> 01:29:53,480
Это не может быть Хагрид.
Просто не может быть.
984
01:29:53,760 --> 01:29:57,600
Мы даже не знаем - кто это такой - Том Реддл.
Похоже он просто грязный подлый стукач.
985
01:29:57,840 --> 01:30:01,240
Чудовище кого-то убило, Рон.
Что бы сделал любой из нас?
986
01:30:01,480 --> 01:30:05,240
Слушайте, Хагрид наш друг. Почему бы нам
не пойти к нему и обо всём расспросить?
987
01:30:05,440 --> 01:30:07,960
Отличный визит получится.
"Привет, Хагрид.
988
01:30:08,160 --> 01:30:11,800
Скажи-ка, ты случайно не выпускал в замке
чего-нибудь волосатое и безумное?"
989
01:30:12,000 --> 01:30:15,160
Безумное и волосатое?
Это ведь ты не про меня говоришь?
990
01:30:15,400 --> 01:30:17,800
Нет.
991
01:30:20,680 --> 01:30:22,440
А что это у тебя, Хагрид?
992
01:30:22,720 --> 01:30:26,960
Это, знаете ли, отпугиватель плотоядных
слизняков для мандрагошек.
993
01:30:27,200 --> 01:30:30,640
По словам профессора Спраут,
недолго им уже до созревания.
994
01:30:30,880 --> 01:30:34,200
Как только у них сойдут прыщи,
мы их порубим, выпарим...
995
01:30:34,400 --> 01:30:38,760
...и снимем наконец с лежащих
в больнице заклятие оцепенения.
996
01:30:39,000 --> 01:30:41,680
А до того вам троим...
997
01:30:41,880 --> 01:30:46,440
...следует присматривать друг за другом.
Хорошо?
998
01:30:52,480 --> 01:30:55,120
Привет, Невилл.
999
01:30:55,400 --> 01:30:57,880
Гарри, не знаю, кто это сделал,
но тебе лучше зайти.
1000
01:30:58,120 --> 01:31:01,280
Бежим!
1001
01:31:21,400 --> 01:31:25,160
Это должен быть кто-то из Гриффиндора.
Больше никто не знает наш пароль.
1002
01:31:25,440 --> 01:31:27,520
А если это были не студенты.
1003
01:31:27,760 --> 01:31:30,920
Кто бы это ни был - они что-то искали.
1004
01:31:31,200 --> 01:31:33,040
И нашли.
1005
01:31:33,280 --> 01:31:37,120
Дневник Тома Реддля пропал.
1006
01:31:37,160 --> 01:31:38,320
Ладно, слушайте.
1007
01:31:38,600 --> 01:31:41,320
Если сыграем именно так,
у Хаффлпаффа не останется ни единого шанса.
1008
01:31:41,560 --> 01:31:43,280
Мы сильнее, быстрее и толковее.
1009
01:31:43,520 --> 01:31:46,320
Не говоря уже о том, что они до смерти боятся,
что Гарри наложит на них заклятие оцепенения...
1010
01:31:46,520 --> 01:31:50,840
...если пролетит рядом с ним.
- Ну и это тоже.
1011
01:31:51,080 --> 01:31:52,440
Профессор МакГонагалл.
1012
01:31:52,720 --> 01:31:55,560
- Игра отменена.
- Мы не можем отменить квиддич.
1013
01:31:55,800 --> 01:32:00,480
Тише, Вуд. Вся команда должна
идти в башню Гриффиндора. Немедленно.
1014
01:32:00,680 --> 01:32:03,360
Поттер, мы с тобой должны
отыскать мистера Уизли.
1015
01:32:03,600 --> 01:32:07,520
Есть кое-что,
что вы оба должны увидеть.
1016
01:32:08,040 --> 01:32:12,920
Предупреждаю.
Это может вас немного шокировать.
1017
01:32:19,520 --> 01:32:20,640
Гермиона!
1018
01:32:20,880 --> 01:32:23,560
Её нашли у библиотеки...
1019
01:32:23,800 --> 01:32:26,880
...вот с этим.
1020
01:32:27,160 --> 01:32:29,760
Это вам что-либо говорит?
1021
01:32:30,040 --> 01:32:32,920
Нет.
1022
01:32:45,080 --> 01:32:47,240
Не могли бы вы уделить мне
немного внимания?
1023
01:32:47,440 --> 01:32:52,960
В свете недавних событий
были введены новые правила:
1024
01:32:53,160 --> 01:32:58,000
"Все студенты должны возвращаться
в свои гостиные не позднее 18.00."
1025
01:32:58,280 --> 01:33:02,120
"Все студенты будут сопровождаться
на уроки своими учителями."
1026
01:33:02,360 --> 01:33:05,640
"Без исключений."
1027
01:33:05,880 --> 01:33:07,760
И ещё кое-что:
1028
01:33:08,000 --> 01:33:12,240
Поскольку не пойман виновный
в этих нападениях...
1029
01:33:12,480 --> 01:33:17,000
...скорее всего, школу закроют.
1030
01:33:26,560 --> 01:33:29,320
Нам надо поговорить с Хагридом, Рон.
Я не могу поверить, что это он...
1031
01:33:29,560 --> 01:33:31,640
...но если он позволил чудовищу
скрыться в прошлый раз...
1032
01:33:31,920 --> 01:33:34,880
...он по крайней мере знает, как проникнуть в
Тайный Зал. Начнём с этого.
1033
01:33:35,120 --> 01:33:36,200
Но ты же слышал МакГонагалл.
1034
01:33:36,480 --> 01:33:39,840
Мы не должны покидать башню
кроме как для уроков.
1035
01:33:40,040 --> 01:33:43,840
Думаю самое время вытащить
старый папин плащ снова.
1036
01:33:55,520 --> 01:33:58,600
Кто там?
1037
01:34:00,760 --> 01:34:02,680
Эй?
1038
01:34:02,920 --> 01:34:05,240
Эй?
1039
01:34:05,520 --> 01:34:09,560
- Чего это ты?
- Ничего. Я ждал...
1040
01:34:09,800 --> 01:34:14,960
Да ладно. Заходите.
Заварю пока чайку.
1041
01:34:16,160 --> 01:34:18,240
Хагрид, ты в порядке?
1042
01:34:18,480 --> 01:34:21,960
В полном. Я в порядке.
1043
01:34:22,160 --> 01:34:24,040
Ты слышал про Гермиону?
1044
01:34:24,320 --> 01:34:27,880
Ага. Слышал об этом, точно.
1045
01:34:28,160 --> 01:34:33,120
Знаешь, мы хотели кое о чём
тебя спросить.
1046
01:34:33,240 --> 01:34:38,040
Ты знаешь, кто открыл
Тайный Зал?
1047
01:34:38,840 --> 01:34:42,520
Вам всего лишь надо понять, что...
1048
01:34:42,640 --> 01:34:44,560
Быстро, под плащ.
1049
01:34:44,840 --> 01:34:49,240
Ни слова.
Затаитесь оба.
1050
01:34:53,920 --> 01:34:56,800
- Профессор Дамблдор, сэр.
- Добрый вечер, Хагрид.
1051
01:34:57,080 --> 01:34:59,320
Полагаю, можно нам...?
1052
01:34:59,520 --> 01:35:01,880
Конечно. Заходите. Входите.
1053
01:35:02,120 --> 01:35:03,320
Это папин начальник.
1054
01:35:03,600 --> 01:35:06,960
Корнелиус Фудж, министр магии.
1055
01:35:07,160 --> 01:35:11,320
Плохи дела, Хагрид, очень плохи.
Пора действовать.
1056
01:35:11,560 --> 01:35:14,560
Три нападения на магглорождённых.
Это зашло слишком далеко.
1057
01:35:14,840 --> 01:35:17,880
- Министерству пора вмешаться.
- Но я никогда...
1058
01:35:18,120 --> 01:35:19,760
Вы же знаете, что это не я, профессор.
1059
01:35:20,000 --> 01:35:22,880
Хочу, чтобы вы поняли, Корнелиус...
1060
01:35:23,080 --> 01:35:24,760
...Хагрид...
1061
01:35:25,000 --> 01:35:27,160
...располагает моим полным доверием.
1062
01:35:27,400 --> 01:35:30,960
Альбус, знаете,
прошлое Хагрида против него.
1063
01:35:31,200 --> 01:35:33,560
- Я должен забрать его.
- Забрать меня?
1064
01:35:33,800 --> 01:35:36,000
Забрать куда?
Только не в тюрьму Азкабан.
1065
01:35:36,240 --> 01:35:40,240
Боюсь, иного выбора у нас нет, Хагрид.
1066
01:35:40,480 --> 01:35:42,240
Уже здесь, Фудж?
1067
01:35:42,480 --> 01:35:44,400
Хорошо.
1068
01:35:44,600 --> 01:35:47,680
Что вы тут делаете?
Прочь из моего дома!
1069
01:35:47,920 --> 01:35:49,440
Поверь...
1070
01:35:49,680 --> 01:35:55,200
...мне не доставляет абсолютно
никакого удовольствия находится...
1071
01:35:55,520 --> 01:35:58,440
ты назвал это домом?
1072
01:35:58,640 --> 01:35:59,560
Нет.
1073
01:35:59,840 --> 01:36:03,480
Просто я связался со школой и мне сообщили,
что директор находится тут.
1074
01:36:03,720 --> 01:36:07,880
Ну и чего именно вы от меня хотите?
1075
01:36:08,160 --> 01:36:14,160
Совет попечителей и я решили,
что настало время отступить вам в сторону.
1076
01:36:14,280 --> 01:36:18,560
Вот приказ об отстранении.
1077
01:36:22,400 --> 01:36:27,080
Со всеми 12-ю подписями.
1078
01:36:29,360 --> 01:36:33,840
Боюсь, мы решили, что вы потеряли чутьё.
1079
01:36:34,040 --> 01:36:36,240
Ну, с такой частотой нападений...
1080
01:36:36,480 --> 01:36:39,080
...скоро в Хогвартсе
не останется магглорждённых.
1081
01:36:39,320 --> 01:36:43,560
Могу только представить,
насколько это будет ужасная потеря для школы.
1082
01:36:43,840 --> 01:36:46,000
Вы не можете отстранить
профессора Дамблдора.
1083
01:36:46,200 --> 01:36:48,600
Отстраните его и у магглорождённых
не останется никаких шансов.
1084
01:36:48,840 --> 01:36:51,080
Попомните мои слова - ещё будут убийства!
1085
01:36:51,360 --> 01:36:52,840
Вы так думаете?
1086
01:36:53,120 --> 01:36:56,520
Успокойся, Хагрид.
1087
01:36:56,760 --> 01:36:59,320
Если правление настаивает
на моём отстранении...
1088
01:36:59,560 --> 01:37:04,600
...я, конечно, отступлю в сторону.
1089
01:37:04,680 --> 01:37:07,240
Как бы то ни было...
1090
01:37:07,480 --> 01:37:11,720
...в Хогвартсе всегда окажут помощь...
1091
01:37:12,000 --> 01:37:13,720
...всем тем, кто...
1092
01:37:13,960 --> 01:37:17,640
...в ней нуждается.
1093
01:37:22,720 --> 01:37:24,840
Как сантиментально.
1094
01:37:25,120 --> 01:37:28,320
Можно?
1095
01:37:38,480 --> 01:37:41,440
Фудж.
1096
01:37:41,560 --> 01:37:44,200
Идём, Хагрид.
1097
01:37:44,400 --> 01:37:46,280
Ну?
1098
01:37:46,560 --> 01:37:47,760
Если...
1099
01:37:48,000 --> 01:37:50,360
Если кто-то кое-чего ищет...
1100
01:37:50,600 --> 01:37:55,200
...тогда всё что им
надо сделать - идти за пауками.
1101
01:37:55,440 --> 01:37:57,840
Вот. Они приведут туда, куда надо.
1102
01:37:58,080 --> 01:38:01,360
Это всё, что я хотел сказать.
1103
01:38:01,600 --> 01:38:06,640
И кому-то нужно кормить Клыка,
пока меня не будет.
1104
01:38:08,440 --> 01:38:11,800
Хороший мальчик.
1105
01:38:16,200 --> 01:38:18,160
Хагрид прав.
1106
01:38:18,440 --> 01:38:21,200
Как только Дамблдор уйдёт,
нападения будут каждый день.
1107
01:38:21,440 --> 01:38:24,480
Гляди.
1108
01:38:28,840 --> 01:38:32,040
Идём.
1109
01:38:34,080 --> 01:38:37,520
Идём, Клык.
1110
01:38:53,600 --> 01:38:54,840
Пойдём.
1111
01:38:55,080 --> 01:38:56,240
Что?
1112
01:38:56,440 --> 01:38:59,560
Ты слышал, сто сказал Хагрид.
"Идти за пауками."
1113
01:38:59,800 --> 01:39:03,760
Они идут в тёмный лес.
1114
01:39:04,280 --> 01:39:10,040
Ну зачем пауки? Почему он не сказал
"Идти за бабочками"?
1115
01:39:42,840 --> 01:39:46,960
Гарри, мне это не нравится.
1116
01:39:50,400 --> 01:39:54,920
- Гарри, мне всё это не нравится.
- Тсс!
1117
01:40:04,520 --> 01:40:06,880
Может пора возвращаться?
1118
01:40:07,120 --> 01:40:10,240
Идём.
1119
01:40:56,440 --> 01:40:59,520
Кто это?
1120
01:40:59,760 --> 01:41:00,920
Без паники.
1121
01:41:01,120 --> 01:41:02,760
Хагрид?
1122
01:41:02,960 --> 01:41:04,800
Это ты?
1123
01:41:05,080 --> 01:41:08,360
Мы друзья Хагрида.
1124
01:41:24,280 --> 01:41:27,720
А ты?
Ты Арагог, да?
1125
01:41:27,960 --> 01:41:29,080
Да.
1126
01:41:29,360 --> 01:41:32,880
Хагрид никогда раньше
не присылал людей в нашу яму.
1127
01:41:33,160 --> 01:41:36,520
Он в беде.
В школе возобновились нападения.
1128
01:41:36,720 --> 01:41:38,440
Все думают, что это Хагрид.
1129
01:41:38,680 --> 01:41:42,120
Они считают, что он открыл
Тайный Зал. Как тогда.
1130
01:41:42,320 --> 01:41:44,800
Это враньё.
1131
01:41:45,000 --> 01:41:48,200
Хагрид не открывал
Тайный Зал.
1132
01:41:48,440 --> 01:41:51,120
- Тогда ты не то чудовище?
- Нет.
1133
01:41:51,360 --> 01:41:54,240
Чудовище рождено в замке.
1134
01:41:54,440 --> 01:41:59,920
Я прибыл к Хагриду из дальних земель
в кармане путешественника.
1135
01:42:00,120 --> 01:42:03,200
Гарри.
1136
01:42:03,560 --> 01:42:07,880
Но если ты не то чудовище,
кто же тогда убил ту девочку 50 лет назад?
1137
01:42:08,120 --> 01:42:11,080
Мы о нём не говорим.
1138
01:42:11,280 --> 01:42:16,560
Это древнее создание, которого мы,
пауки,боимся больше всего.
1139
01:42:16,800 --> 01:42:18,920
Но ты его видел?
1140
01:42:19,160 --> 01:42:24,680
Я не видел ничего в замке, кроме
коробки, в которой Хагрид прятал меня.
1141
01:42:24,920 --> 01:42:27,880
Девочку нашли в туалете.
1142
01:42:28,080 --> 01:42:32,360
Когда меня обвинили,
Хагрид принёс меня сюда.
1143
01:42:32,600 --> 01:42:35,960
- Гарри!
- Что?
1144
01:42:46,800 --> 01:42:50,400
Ну, спасибо.
1145
01:42:50,600 --> 01:42:52,920
Мы пойдём.
1146
01:42:53,160 --> 01:42:54,800
Пойдёте?
1147
01:42:55,040 --> 01:42:56,680
Думаю - нет.
1148
01:42:56,920 --> 01:43:02,080
Мои сыновья и дочери не трогали
Хагрида из-за моего приказа.
1149
01:43:02,320 --> 01:43:04,560
Но я не могу отказать им
в свежем мясе...
1150
01:43:04,800 --> 01:43:08,880
...которое к тому же само
пришло прямо к нам.
1151
01:43:09,120 --> 01:43:12,680
Прощайте, друзья Хагрида.
1152
01:43:12,920 --> 01:43:16,120
Теперь можно паниковать?
1153
01:43:24,960 --> 01:43:26,720
Знаешь подходящее заклинание?
1154
01:43:26,960 --> 01:43:29,880
Знаю, но на всех его не хватит.
1155
01:43:30,160 --> 01:43:34,280
Где же Гермиона,
когда она нам так нужна?
1156
01:43:45,760 --> 01:43:48,440
Садимся!
1157
01:43:51,920 --> 01:43:55,360
Arania Exumai!
1158
01:43:58,960 --> 01:44:01,720
Гони!
1159
01:44:17,520 --> 01:44:20,960
Рад, что мы выбрались.
1160
01:44:26,160 --> 01:44:29,840
Arania Exumai!
1161
01:44:33,920 --> 01:44:38,960
- Спасибо за это.
- Да не за что.
1162
01:44:48,000 --> 01:44:50,320
Вывози нас отсюда.
1163
01:44:50,520 --> 01:44:53,600
Сейчас же!
1164
01:44:54,160 --> 01:44:59,680
Ну же!
Ну же, быстрее!
1165
01:45:00,760 --> 01:45:03,520
Давай! Жми!
1166
01:45:18,880 --> 01:45:21,640
Давай взлетим.
1167
01:45:21,880 --> 01:45:24,760
Лётный механизм заело!
1168
01:45:27,200 --> 01:45:32,280
- Давай! Дёргай!
- Пытаюсь!
1169
01:45:58,960 --> 01:46:01,640
Идти за пауками.
Идти за пауками.
1170
01:46:01,920 --> 01:46:07,520
Если Хагрид когда-нибудь выйдет
из Азкабана, я его прибью.
1171
01:46:19,480 --> 01:46:22,520
Ну какой смысл имело посылать нас туда?
1172
01:46:22,760 --> 01:46:27,120
- Что мы там нашли?
- Мы кое-что узнали.
1173
01:46:27,360 --> 01:46:30,560
Хагрид никогда не открывал
Тайный Зал.
1174
01:46:30,800 --> 01:46:34,160
Он невиновен.
1175
01:46:47,520 --> 01:46:50,200
Если бы ты была с нами,
Гермиона.
1176
01:46:50,440 --> 01:46:53,280
Ты нам нужна.
1177
01:46:53,520 --> 01:46:56,920
Больше, чем когда-либо.
1178
01:47:11,760 --> 01:47:15,600
- Что такое?
- Рон...
1179
01:47:15,840 --> 01:47:20,360
Вот почему Гермиона была возле библиотеки
в день, когда на неё напали.
1180
01:47:20,640 --> 01:47:22,200
Пойдём.
1181
01:47:22,480 --> 01:47:25,240
"Из всех ужасных чудовищ,
населяющих нашу землю...
1182
01:47:25,480 --> 01:47:29,840
...нет ни одного, смертельнее василиска."
"Способный жить столетиями...
1183
01:47:30,080 --> 01:47:33,640
...мгоновенная смерть ждёт каждого,
на кого взглянет его огромный змеиный глаз."
1184
01:47:33,880 --> 01:47:36,680
"Пауки бегут, предвещая его."
Рон, вот оно.
1185
01:47:36,920 --> 01:47:39,520
Чудовище, сокрытое в Тайном Зале
это василиск.
1186
01:47:39,760 --> 01:47:43,600
Вот почему я могу его слышать.
Это змея.
1187
01:47:43,840 --> 01:47:50,360
Но если он убивает взглядом -
почему же никто не умер?
1188
01:47:59,120 --> 01:48:03,360
Потому что ни на кого
он не смотрел.
1189
01:48:03,800 --> 01:48:07,240
По крайней мере напрямую.
1190
01:48:07,480 --> 01:48:09,520
Колин увидел его через объектив.
1191
01:48:09,760 --> 01:48:13,560
Джастин... Джастин должно быть увидел
василиска через Почти Безголового Ника.
1192
01:48:13,800 --> 01:48:17,560
Ник получил полный заряд.
Но он же призрак. Он не может умереть снова.
1193
01:48:17,800 --> 01:48:20,720
А у Гермионы было зеркальце.
1194
01:48:20,960 --> 01:48:24,120
Держу пари - она заглядывала за углы
на случай появления чудища.
1195
01:48:24,360 --> 01:48:25,520
А миссис Норрис?
1196
01:48:25,760 --> 01:48:30,520
Я вполне уверен, что у неё не было
ни фотоаппарата, ни зеркальца, Гарри.
1197
01:48:30,560 --> 01:48:32,600
Вода.
1198
01:48:32,840 --> 01:48:39,680
В тот вечер на полу была вода.
Она увидела лишь отражение василиска.
1199
01:48:44,080 --> 01:48:45,840
"Пауки бегут, предвещая его."
1200
01:48:46,080 --> 01:48:49,600
- Всё сходится.
- А как же василиск передвигался?
1201
01:48:49,840 --> 01:48:52,480
Огромная уродливая змея.
Кто-то ведь должен был его увидеть.
1202
01:48:52,720 --> 01:48:58,080
- Гермиона и на это нашла ответ.
- Трубы? Он передвигался по канализации.
1203
01:48:58,320 --> 01:49:02,320
Помнишь, что Арагог говорил про девочку,
которая умерла 50 лет назад?
1204
01:49:02,560 --> 01:49:07,040
Она умерла в туалете?
А что если она оттуда потом и не выходила?
1205
01:49:07,280 --> 01:49:09,240
Мокроглазая Миртл.
1206
01:49:09,480 --> 01:49:13,280
Всем студентам следует сейчас же
собраться в гостинных.
1207
01:49:13,520 --> 01:49:18,240
Учителям немедленно прибыть
в коридор второго этажа.
1208
01:49:21,600 --> 01:49:27,120
Как видите, наследник Слизерина
оставил ещё одно послание.
1209
01:49:27,360 --> 01:49:29,400
Наши худшие опасения подтверждаются.
1210
01:49:29,640 --> 01:49:34,800
Чудовище утащило студентку в Зал.
1211
01:49:35,040 --> 01:49:41,960
Студенты должны быть отосланы домой.
Боюсь, что для Хогвартса наступил конец.
1212
01:49:42,760 --> 01:49:45,040
Так жаль. Прикорнул чуток.
Я ничего не пропустил?
1213
01:49:45,280 --> 01:49:49,360
Чудовище захватило девочку,
Локонс. Ваш час настал.
1214
01:49:49,600 --> 01:49:52,360
- Мой час?
- Разве не вы говорили вчера ночью...
1215
01:49:52,600 --> 01:49:58,000
...что знаете, где находится
вход в Тайный Зал?
1216
01:49:58,240 --> 01:50:03,440
Решено. Мы предоставим вам
разобраться с чудовищем, Чаруальд.
1217
01:50:03,680 --> 01:50:08,560
- Кроме того, ваши умения уже вошли в легенды.
- Очень хорошо.
1218
01:50:08,800 --> 01:50:12,440
Мне надо вернуться в кабинет и собрать...
1219
01:50:12,680 --> 01:50:16,040
Собрать необходимое.
1220
01:50:17,360 --> 01:50:20,360
А кого захватило чудовище, Минерва?
1221
01:50:20,600 --> 01:50:23,800
Джинни Уизли.
1222
01:50:33,240 --> 01:50:37,720
"Её скелет будет храниться в Зале вечно."
1223
01:50:40,120 --> 01:50:43,320
Джинни.
1224
01:50:43,840 --> 01:50:47,120
Локонс может и пустозвон, но он
хоть попытается проникнуть в Зал.
1225
01:50:47,360 --> 01:50:51,000
По крайней мере мы можем
рассказать ему всё, что узнали.
1226
01:50:51,240 --> 01:50:55,160
Профессор, у нас есть для вас информация.
1227
01:50:55,400 --> 01:50:57,200
Вы уезжаете?
1228
01:50:57,440 --> 01:51:00,360
Ну, да. Срочный звонок. Неотложный.
Надо ехать.
1229
01:51:00,600 --> 01:51:03,760
- А как же моя сестра?
- Ну...
1230
01:51:04,000 --> 01:51:07,280
Это, конечно, неудачно.
Скорблю больше, чем кто-либо.
1231
01:51:07,520 --> 01:51:11,280
Вы же наш учитель по защите
от сил зла. Вы не можете уехать.
1232
01:51:11,520 --> 01:51:14,320
Должен сказать, что когда я нанимался,
ничего подобного в контракте не было...
1233
01:51:14,560 --> 01:51:15,600
Вы сбегаете?
1234
01:51:15,840 --> 01:51:18,440
- Но ваши подвиги, описанные в книгах?
- Книги иногда неточны.
1235
01:51:18,680 --> 01:51:21,040
- Вы же их написали.
- Дорогой мой, подумай здраво.
1236
01:51:21,280 --> 01:51:25,840
Мои книги не продавались бы настолько хорошо,
если бы люди не считали, что я всё это сделал.
1237
01:51:26,080 --> 01:51:27,520
Вы жулик.
1238
01:51:27,760 --> 01:51:30,320
Вы присваивали себе деяния
других волшебников.
1239
01:51:30,600 --> 01:51:32,400
Да вы хоть что-то умеете делать?
1240
01:51:32,640 --> 01:51:37,080
Да, спасибо что напомнил.
Я достаточно хорошо владею чарами памяти.
1241
01:51:37,320 --> 01:51:39,640
В противном случае, все те
волшебники давно бы обо всём разболтали.
1242
01:51:39,880 --> 01:51:42,800
И я бы не продал бы ни одной книги.
1243
01:51:43,040 --> 01:51:48,760
По правде говоря, то же самое
я хочу сделать и с вами.
1244
01:51:49,000 --> 01:51:53,120
Даже и не думайте об этом.
1245
01:52:02,080 --> 01:52:04,960
Кто там?
1246
01:52:05,800 --> 01:52:08,400
Привет, Гарри.
1247
01:52:08,640 --> 01:52:15,040
- Чего вы хотите?
- Спросить, как ты умерла.
1248
01:52:15,880 --> 01:52:18,160
Это было ужасно.
1249
01:52:18,400 --> 01:52:21,840
Это произошло прямо здесь -
в этой кабинке.
1250
01:52:22,080 --> 01:52:25,880
Я тут пряталась, потому что Оливия Хорнби
дразнила меня из-за очков.
1251
01:52:26,120 --> 01:52:30,760
Я плакала, а потом услышала,
как кто-то вошёл.
1252
01:52:31,000 --> 01:52:38,080
- Кто это был, Миртл?
- Не знаю. Я была расстроена!
1253
01:52:38,320 --> 01:52:41,520
Но он что-то забавно сказал,
похоже на придуманном языке.
1254
01:52:41,760 --> 01:52:48,720
И я решила, что это мальчик,
ну я открыла дверь чтобы прогнать его и...
1255
01:52:48,960 --> 01:52:53,520
...я умерла.
- И всё? А как?
1256
01:52:53,760 --> 01:52:58,000
Я только помню, что увидела пару
больших жёлтых глаз...
1257
01:52:58,240 --> 01:53:03,360
...вон у той раковины.
1258
01:53:26,000 --> 01:53:28,560
Вот и всё.
1259
01:53:28,800 --> 01:53:34,880
Так, Рон. Думаю, что именно тут
вход в Тайный Зал.
1260
01:53:35,360 --> 01:53:41,440
Скажи что-нибудь. Гарри,
скажи что-нибудь по-змеиному.
1261
01:54:29,440 --> 01:54:33,280
Отлично, Гарри. Хорошо сделано.
Ну а теперь мне...
1262
01:54:33,520 --> 01:54:36,040
Кажется, нет нужды
больше мне оставаться.
1263
01:54:36,280 --> 01:54:39,560
Да, вот так.
1264
01:54:39,840 --> 01:54:42,720
- Сначала вы.
- Ну мальчики - что же в этом хорошего?
1265
01:54:42,960 --> 01:54:45,160
Лучше ты, чем мы.
1266
01:54:45,400 --> 01:54:49,680
Но... Хотя понятно.
1267
01:54:52,320 --> 01:54:56,360
Вы уверены,
что не хотите первыми?
1268
01:55:01,440 --> 01:55:04,760
Как тут внизу грязно.
1269
01:55:05,000 --> 01:55:09,520
- Ладно. Вперёд.
- Гарри?
1270
01:55:09,760 --> 01:55:15,920
Если ты умрёшь там внизу,
я буду рада поделить с тобой туалет.
1271
01:55:16,920 --> 01:55:20,280
Спасибо, Миртл.
1272
01:55:46,720 --> 01:55:52,360
Запомните: увидите какое-нибудь
движение - сразу закрывайте глаза.
1273
01:55:52,600 --> 01:55:55,640
Идём.
1274
01:55:57,760 --> 01:56:00,480
Сюда.
1275
01:56:05,760 --> 01:56:10,720
- Что это?
- Выглядит как змея.
1276
01:56:10,960 --> 01:56:14,400
- Это змеиная кожа.
- Ни черта себе.
1277
01:56:14,640 --> 01:56:21,640
Тварь, которая её сбросила, в длину
метров двадцать. Или больше.
1278
01:56:22,040 --> 01:56:26,320
Сердце льва и всё такое.
1279
01:56:28,440 --> 01:56:34,360
Приключения здесь заканчиваются.
Но не волнуйтесь.
1280
01:56:34,760 --> 01:56:40,080
Мир узнает нашу историю.
Как я опоздал спасти девочку.
1281
01:56:40,320 --> 01:56:43,600
Как вы двое
потеряли рассудок...
1282
01:56:43,840 --> 01:56:47,280
...увидев её искалеченное тело.
1283
01:56:47,520 --> 01:56:49,760
Итак...
1284
01:56:50,000 --> 01:56:52,240
Вы первый, мистер Поттер.
1285
01:56:52,520 --> 01:56:57,000
Попрощайтесь с вашими
воспоминаниями.
1286
01:56:57,480 --> 01:57:00,840
Obliviate!
1287
01:57:31,880 --> 01:57:36,320
- Рон! Рон, ты в порядке?
- В норме.
1288
01:57:38,480 --> 01:57:40,560
Привет.
1289
01:57:40,800 --> 01:57:43,640
Кто ты?
1290
01:57:43,880 --> 01:57:46,360
- Рон Уизли.
- Правда?
1291
01:57:46,600 --> 01:57:50,800
А кто я?
1292
01:57:51,040 --> 01:57:55,280
Чары памяти Локонса срикошетили.
Он понятия не имеет - кто он такой.
1293
01:57:55,520 --> 01:57:59,760
Мрачноватое местечко, не находите?
1294
01:58:00,000 --> 01:58:02,480
Вы тут живёте?
1295
01:58:02,720 --> 01:58:06,560
- Нет.
- Правда?
1296
01:58:09,520 --> 01:58:11,200
- Что мне теперь делать?
- Жди тут...
1297
01:58:11,400 --> 01:58:14,160
...и постарайся убрать часть камней
чтобы мы смогли пройти обратно.
1298
01:58:14,400 --> 01:58:19,360
- А я пойду и найду Джинни.
- Ладно.
1299
01:59:47,320 --> 01:59:51,280
Джинни! Джинни, прошу - не умирай.
Очнись, очнись.
1300
01:59:51,520 --> 01:59:53,520
Прошу - очнись.
1301
01:59:53,760 --> 01:59:57,280
Она не очнётся.
1302
02:00:01,080 --> 02:00:05,160
Том. Том Реддл.
То есть как - она не очнётся?
1303
02:00:05,440 --> 02:00:09,360
- Она не...?
- Она пока жива, но это вопрос времени.
1304
02:00:09,600 --> 02:00:11,720
- Ты привидение?
- Воспоминание...
1305
02:00:12,000 --> 02:00:15,720
...сохранявшееся в дневнике 50 лет.
1306
02:00:16,800 --> 02:00:21,720
Она холодна как лёд.
Джинни, прошу, не умирай. Очнись.
1307
02:00:21,960 --> 02:00:24,200
Помоги мне, Том.
Тут где-то василиск.
1308
02:00:24,440 --> 02:00:28,360
Он не появится,
пока его не позовёшь.
1309
02:00:29,600 --> 02:00:33,080
- Отдай мне палочку, Том.
- Тебе она не потребуется .
1310
02:00:33,320 --> 02:00:36,520
- Нам надо идти. Мы спасём её.
- Боюсь, я не смогу сделать это.
1311
02:00:36,760 --> 02:00:41,680
Видишь ли, бедняжке Джинни всё хуже,
а мне всё лучше.
1312
02:00:41,960 --> 02:00:46,160
Да, Гарри, это Джинни Уизли
открыла Тайный Зал.
1313
02:00:46,400 --> 02:00:48,560
Нет. Она не могла бы. Она не смогла.
1314
02:00:48,800 --> 02:00:51,800
Джинни натравила василиска
на мугородьев и кошку Филча...
1315
02:00:52,040 --> 02:00:54,320
...именно Джинни оставляла
ужасающие послания на стенах.
1316
02:00:54,560 --> 02:00:57,640
- Но зачем?
- Потому чтоя ей это велел.
1317
02:00:57,880 --> 02:01:02,560
Ты удивишься - но я вполне убедителен.
Хотя она не понимала, что делает.
1318
02:01:02,800 --> 02:01:06,320
Она была, так сказать,
в подобии транса.
1319
02:01:06,520 --> 02:01:08,840
Впрочем, сила дневника
стала её пугать.
1320
02:01:09,120 --> 02:01:11,280
Она попыталась избавиться от него
в туалете для девочек.
1321
02:01:11,520 --> 02:01:15,640
И что удивительно -
нашёл его именно ты.
1322
02:01:15,840 --> 02:01:19,160
Именно тот, с кем
я так хотел встретиться.
1323
02:01:19,440 --> 02:01:21,520
А зачем ты хотел
со мной встретиться?
1324
02:01:21,760 --> 02:01:24,920
Я знал, что должен с тобой поговорить,
а может и встретиться.
1325
02:01:25,160 --> 02:01:28,240
Так я решил показать тебе, как я поймал
этого тупого неотёсанного Хагрида...
1326
02:01:28,480 --> 02:01:32,160
...чтобы завоевать твоё доверие.
- Хагрид мой друг.
1327
02:01:32,400 --> 02:01:36,720
- И ты подставил его, так?
- Моё слово против слова Хагрида.
1328
02:01:36,960 --> 02:01:40,040
Лишь Дамблдор, кажется,
считал, что он невиновен.
1329
02:01:40,280 --> 02:01:42,280
Думаю, Дамблдор
видел тебя насквозь.
1330
02:01:42,520 --> 02:01:45,760
Он определённо стал пристальнее наблюдать
за мной после произошедшего.
1331
02:01:46,000 --> 02:01:49,080
Я знал, что Зал небезопасно
открывать вновь, пока я в школе...
1332
02:01:49,360 --> 02:01:51,000
...поэтому я решил
оставить дневник...
1333
02:01:51,280 --> 02:01:53,200
...сохранив себя шестнадцатилетнего
на его страницах...
1334
02:01:53,440 --> 02:01:55,960
...чтобы однажды
я снова смог...
1335
02:01:56,160 --> 02:01:58,800
...завершить славное дело
Салазара Слизерина.
1336
02:01:59,040 --> 02:02:01,120
Ну, в этот раз ты его не завершишь.
1337
02:02:01,360 --> 02:02:04,120
Через несколько часов мандрагорова
вытяжка будет готова.
1338
02:02:04,400 --> 02:02:07,160
И все оцепеневшие
вновь будут в порядке.
1339
02:02:07,360 --> 02:02:12,400
Разве я тебе не говорил? Убийства мугородьев
меня больше не интересуют.
1340
02:02:12,640 --> 02:02:18,440
В последние месяцы моей
новой целью был ты.
1341
02:02:18,640 --> 02:02:22,000
Как это младенец без
сверхестественных волшебных талантов...
1342
02:02:22,240 --> 02:02:24,880
...оказался способен повергнуть величайшего
волшебника всех времён?
1343
02:02:25,120 --> 02:02:27,880
Как ты отделался
всего лишь шрамом...
1344
02:02:28,120 --> 02:02:30,320
...тогда как сила Лорда
Волдеморта была уничтожена?
1345
02:02:30,600 --> 02:02:34,480
Какое тебе дело до того, как я выжил?
Волдеморт был после тебя.
1346
02:02:34,720 --> 02:02:41,600
Волдеморт моё прошлое,
настоящее и будущее.
1347
02:02:42,120 --> 02:02:42,280
Т
1348
02:02:42,280 --> 02:02:42,800
ТО
1349
02:02:42,800 --> 02:02:43,280
ТОМ
1350
02:02:43,280 --> 02:02:43,760
ТОМ М
1351
02:02:43,760 --> 02:02:44,280
ТОМ МА
1352
02:02:44,280 --> 02:02:44,760
ТОМ МАР
1353
02:02:44,760 --> 02:02:45,280
ТОМ МАРВ
1354
02:02:45,280 --> 02:02:45,760
ТОМ МАРВО
1355
02:02:45,760 --> 02:02:46,280
ТОМ МАРВОЛ
1356
02:02:46,280 --> 02:02:46,760
ТОМ МАРВОЛО
1357
02:02:46,760 --> 02:02:47,280
ТОМ МАРВОЛО Р
1358
02:02:47,280 --> 02:02:47,760
ТОМ МАРВОЛО РЕ
1359
02:02:47,760 --> 02:02:48,280
ТОМ МАРВОЛО РЕД
1360
02:02:48,280 --> 02:02:48,760
ТОМ МАРВОЛО РЕДД
1361
02:02:48,760 --> 02:02:49,280
ТОМ МАРВОЛО РЕДДЛ
1362
02:02:49,280 --> 02:02:50,760
ТОМ МАРВОЛО РЕДДЛ
1363
02:02:57,200 --> 02:02:59,800
Я ЛОРД ВОЛДЕМОРТ
1364
02:03:00,560 --> 02:03:05,280
Ты. Ты наследник Слизерина.
1365
02:03:06,880 --> 02:03:10,240
- Ты Волдеморт.
- Неужто ты подумал...
1366
02:03:10,480 --> 02:03:14,720
...что я оставлю имя моего
жалкого папаши - маггла?
1367
02:03:14,960 --> 02:03:18,880
Нет. Я создал себе новое имя,
такое, что волшебники всего мира...
1368
02:03:19,120 --> 02:03:23,080
...будут опасаться его произносить,
когда я стану величайшим в мире чародеем.
1369
02:03:23,320 --> 02:03:26,280
Альбус Дамблдор
величайший в мире чародей.
1370
02:03:26,520 --> 02:03:29,720
Дамблдора удалили из замка при одном
только упоминании обо мне.
1371
02:03:29,960 --> 02:03:36,240
Он не уйдёт. До тех пор, пока тут
не останется ни одного верного ему человека.
1372
02:03:40,920 --> 02:03:43,360
Фоукс?
1373
02:03:57,520 --> 02:04:00,880
Так вот что Дамблдор
посылает великому защитнику.
1374
02:04:01,120 --> 02:04:06,120
Певчую птичку и старую шляпу.
1375
02:04:17,400 --> 02:04:21,680
Проверим, что такое сила Лорда Волдеморта,
наследника Салазара Слизерина...
1376
02:04:21,960 --> 02:04:27,200
...против знаменитого Гарри Поттера.
1377
02:04:38,560 --> 02:04:44,160
Даже если ты змееуст - это тебя не спасёт,
Поттер. Он повинуется лишь мне.
1378
02:05:11,680 --> 02:05:13,360
Нет!
1379
02:05:13,600 --> 02:05:19,360
Твоя птица может и ослепила василиска,
но он всё ещё слышит тебя.
1380
02:06:55,720 --> 02:06:58,800
Да, Поттер.
Процесс почти завершён.
1381
02:06:59,040 --> 02:07:03,680
Через несколько минут Джинни Уизли умрёт,
а я перестану быть воспоминанием.
1382
02:07:03,960 --> 02:07:06,600
Лорд Волдеморт восстанет...
1383
02:07:06,880 --> 02:07:11,320
...полный жизни.
1384
02:07:11,560 --> 02:07:14,400
Джинни?
1385
02:09:23,680 --> 02:09:25,120
Не правда ли, поразительно...
1386
02:09:25,400 --> 02:09:29,160
...насколько быстро яд василиска
проникает во всё тело?
1387
02:09:29,360 --> 02:09:32,040
Думаю, тебе осталось жить
немногим меньше минуты.
1388
02:09:32,240 --> 02:09:37,640
Скоро ты окажешься рядом со своей
мамочкой-мугородьем, Гарри.
1389
02:09:40,920 --> 02:09:44,360
Забавно - сколько бед
может наделать глупая книжка...
1390
02:09:44,600 --> 02:09:50,880
...особенно в руках
глупой девчонки.
1391
02:09:52,160 --> 02:09:55,400
Что ты делаешь?
1392
02:09:56,640 --> 02:10:00,160
Остановись. Нет!
1393
02:10:54,560 --> 02:10:58,320
Это была я.
Но, клянусь, я не хотела.
1394
02:10:58,560 --> 02:11:02,160
Реддль заставлял меня и...
1395
02:11:02,400 --> 02:11:05,040
Гарри, ты ранен.
1396
02:11:05,280 --> 02:11:06,640
Не беспокойся.
1397
02:11:06,880 --> 02:11:10,360
Джинни, тебе надо
отсюда выбираться.
1398
02:11:10,560 --> 02:11:15,160
Иди через Зал
и найдёшь Рона.
1399
02:11:25,360 --> 02:11:28,200
Ты был бесподобен, Фоукс.
1400
02:11:28,440 --> 02:11:32,200
А я был недостаточно быстр.
1401
02:11:50,720 --> 02:11:52,440
Конечно.
1402
02:11:52,640 --> 02:11:56,840
Слёзы феникса обладают
целительной силой.
1403
02:11:56,920 --> 02:12:00,120
Спасибо.
1404
02:12:00,320 --> 02:12:03,200
Всё в порядке, Джинни.
1405
02:12:03,440 --> 02:12:06,280
Всё закончилось.
1406
02:12:06,560 --> 02:12:10,400
Всё теперь в прошлом.
1407
02:12:11,720 --> 02:12:18,320
Потрясающе!
Это просто волшебство какое-то!
1408
02:12:27,680 --> 02:12:30,160
Вы оба, конечно, понимаете...
1409
02:12:30,400 --> 02:12:36,040
...что за последние несколько часов
вы нарушили порядка дюжины школьных правил.
1410
02:12:36,280 --> 02:12:37,200
Да, сэр.
1411
02:12:37,480 --> 02:12:40,440
У нас достаточно оснований
для вашего отчисления.
1412
02:12:40,680 --> 02:12:41,760
Да, сэр.
1413
02:12:42,040 --> 02:12:46,120
Поэтому, мне не остаётся
ничего другого...
1414
02:12:46,120 --> 02:12:48,600
...кроме как вручить вам обоим...
1415
02:12:48,800 --> 02:12:54,200
...Специальный Приз
за Служение Школе.
1416
02:12:54,720 --> 02:12:56,800
Спасибо, сэр.
1417
02:12:57,080 --> 02:12:59,160
Мистер Уизли,
будьте любезны...
1418
02:12:59,400 --> 02:13:04,240
...отошлите совой в Азкабан
эти бумаги на освобождение.
1419
02:13:04,520 --> 02:13:10,480
Думаю, нам пора вернуть
нашего хранителя.
1420
02:13:13,840 --> 02:13:18,320
Во первых, хочу
поблагодорить тебя, Гарри.
1421
02:13:18,600 --> 02:13:22,520
Ты показал настоящую верность
внизу в Зале.
1422
02:13:22,760 --> 02:13:28,600
Именно это смогло вызвать Фоукса.
1423
02:13:29,440 --> 02:13:31,240
И...
1424
02:13:31,480 --> 02:13:32,760
...во-вторых...
1425
02:13:33,000 --> 02:13:37,560
...чувствую - что-то
тебя тревожит.
1426
02:13:37,800 --> 02:13:41,640
Я прав, Гарри?
1427
02:13:42,000 --> 02:13:44,520
Просто...
1428
02:13:44,800 --> 02:13:49,200
Понимаете, сэр, я не мог
не заметить кое-что...
1429
02:13:49,480 --> 02:13:55,200
Между мной и Томом Реддлем
есть определённое сходство.
1430
02:13:55,400 --> 02:13:56,480
Ясно.
1431
02:13:56,720 --> 02:14:02,520
Ты змееуст, Гарри.
Почему?
1432
02:14:02,720 --> 02:14:08,920
Потому что Лорд Волдеморт
был змееустом.
1433
02:14:09,200 --> 02:14:11,960
Если я не ошибаюсь, Гарри...
1434
02:14:12,160 --> 02:14:15,800
...он передал тебе
часть своей силы...
1435
02:14:16,000 --> 02:14:18,760
...в ту ночь, когда
он оставил тебе шрам.
1436
02:14:19,000 --> 02:14:24,200
Волдеморт передал мне
часть своей силы?
1437
02:14:24,560 --> 02:14:27,800
Не умышленно...
1438
02:14:28,000 --> 02:14:31,280
...но передал.
1439
02:14:31,720 --> 02:14:34,800
Так сортировочная шляпа была права.
Я должен быть в Слизерине.
1440
02:14:35,040 --> 02:14:39,600
Верно. Ты обладаешь многими качествами,
которые Волдеморт ценил в себе.
1441
02:14:39,840 --> 02:14:42,480
Решительность, находчивость...
1442
02:14:42,760 --> 02:14:47,000
...и, могу сказать, некоторое
пренебрежение правилами.
1443
02:14:47,240 --> 02:14:51,640
А почему же тогда сортировочная шляпа
определила тебя в Гриффиндор?
1444
02:14:51,880 --> 02:14:55,320
- Потому что я её попросил.
- Вот именно, Гарри. Вот именно.
1445
02:14:55,560 --> 02:14:57,480
Что делает тебя иным,
нежели Волдеморт.
1446
02:14:57,760 --> 02:15:01,520
Наша сила не в том,
какими качествами мы обладаем.
1447
02:15:01,720 --> 02:15:05,240
Она - в нашем выборе.
1448
02:15:07,320 --> 02:15:10,480
Если хочешь доказательств, почему ты
принадлежишь Гриффиндору...
1449
02:15:10,720 --> 02:15:16,120
...тогда, полагаю, тебе следует
присмотреться к этому.
1450
02:15:16,360 --> 02:15:19,440
Осторожней.
1451
02:15:23,400 --> 02:15:25,920
Годрик Гриффиндор.
1452
02:15:26,120 --> 02:15:31,520
Лишь истинный гриффиндорец
может вытащить его из шляпы.
1453
02:15:38,560 --> 02:15:40,920
Добби.
1454
02:15:41,120 --> 02:15:46,800
Так вот кто твой хозяин.
Ты служишь семье Малфоев.
1455
02:15:47,440 --> 02:15:52,080
С тобой я разберусь позже.
1456
02:15:56,200 --> 02:15:57,720
Прочь с дороги, Поттер.
1457
02:15:57,920 --> 02:16:01,760
Так это правда.
Вы вернулись.
1458
02:16:02,000 --> 02:16:04,600
Когда совет попечителей узнал,
что дочь Артура Уизли...
1459
02:16:04,840 --> 02:16:09,400
...оказалась в Зале, они сочли
разумным попросить меня вернуться.
1460
02:16:09,640 --> 02:16:13,480
- Нелепость.
- Что любопытно, Люциус, некоторые из них...
1461
02:16:13,760 --> 02:16:17,160
...до сих пор боятся, что вы
проклянёте их семьи...
1462
02:16:17,440 --> 02:16:20,360
...если они не согласятся сместить
меня с нынешнего поста.
1463
02:16:20,560 --> 02:16:23,840
- Да как вы смеете!
- Простите, не понял?
1464
02:16:24,080 --> 02:16:27,640
Единственной моей
заботой было и будет...
1465
02:16:27,880 --> 02:16:30,520
...лишь благополучие школы...
1466
02:16:30,720 --> 02:16:36,320
...и, разумеется, учащихся.
1467
02:16:38,720 --> 02:16:42,880
Полагаю,
виновный уже найден?
1468
02:16:43,120 --> 02:16:46,080
Да.
1469
02:16:46,120 --> 02:16:48,760
И?
1470
02:16:49,000 --> 02:16:52,400
Кто же это?
1471
02:16:57,120 --> 02:17:00,480
Волдеморт.
1472
02:17:00,680 --> 02:17:06,240
В этот раз он действовал
чужими руками...
1473
02:17:06,440 --> 02:17:11,360
...посредством этого.
1474
02:17:12,480 --> 02:17:15,120
Понятно.
1475
02:17:15,400 --> 02:17:19,480
К счастью, юный мистер Поттер
вовремя обнаружил это.
1476
02:17:19,720 --> 02:17:23,160
Остаётся надеяться, что ни одна больше
из старых школьных вещей Волдеморта...
1477
02:17:23,400 --> 02:17:26,640
...не попадёт в чьи-то
невинные руки.
1478
02:17:26,880 --> 02:17:30,720
Иначе наказание
виновного в этом...
1479
02:17:30,960 --> 02:17:33,880
...будет суровым.
1480
02:17:34,160 --> 02:17:36,720
Что ж, будем надеяться...
1481
02:17:37,000 --> 02:17:42,800
...что мистер Поттер окажется
неподалёку и спасёт нас всех.
1482
02:17:43,000 --> 02:17:48,040
Не волнуйтесь.
Окажусь.
1483
02:17:55,000 --> 02:17:57,800
Дамблдор.
1484
02:17:58,040 --> 02:18:02,880
Пойдём, Добби. Мы уходим.
1485
02:18:18,000 --> 02:18:23,800
Сэр?
Можно мне взятьт это?
1486
02:18:28,480 --> 02:18:29,880
Мистер Малфой.
1487
02:18:30,120 --> 02:18:32,440
Мистер Малфой!
1488
02:18:32,680 --> 02:18:36,200
Кажется, это ваше.
1489
02:18:36,360 --> 02:18:39,120
Моё? Не понимаю - о чём ты.
1490
02:18:39,360 --> 02:18:40,800
Понимаете, сэр.
1491
02:18:41,000 --> 02:18:43,920
Думаю, этот вы подбросили дневник
в котёл Джинни Уизли...
1492
02:18:44,160 --> 02:18:45,960
...тогда в Косом Переулке.
1493
02:18:46,240 --> 02:18:50,120
Да ты что?
1494
02:18:55,720 --> 02:19:00,120
Как докажешь?
1495
02:19:04,640 --> 02:19:07,760
Идём, Добби.
1496
02:19:08,000 --> 02:19:11,360
Открой.
1497
02:19:13,280 --> 02:19:14,680
Добби.
1498
02:19:14,920 --> 02:19:18,040
Хозяин дал Добби носок.
1499
02:19:18,280 --> 02:19:20,200
Что? Я не давал...
1500
02:19:20,400 --> 02:19:23,920
Хозяин дал Добби одежду.
1501
02:19:24,120 --> 02:19:28,520
Добби свободен.
1502
02:19:33,320 --> 02:19:38,360
Ты украл у меня слугу!
1503
02:19:43,640 --> 02:19:48,920
Ты не причинишь вреда
Гарри Поттеру.
1504
02:19:59,080 --> 02:20:02,560
Твои родители тоже были
назойливыми глупцами.
1505
02:20:02,800 --> 02:20:05,800
Помяни мои слова, Поттер.
Скоро...
1506
02:20:06,040 --> 02:20:12,480
...тебя постигнет такой же
жалкий конец.
1507
02:20:16,480 --> 02:20:22,240
Гарри Поттер освободил Добби.
Как Добби может его отблагодорить?
1508
02:20:22,480 --> 02:20:28,000
- Просто пообещай мне кое-что.
- Что угодно, сэр.
1509
02:20:28,480 --> 02:20:32,280
Никогда больше не спасай мою жизнь.
1510
02:20:36,720 --> 02:20:39,640
- С возвращением, сэр Николас.
- Спасибо.
1511
02:20:39,840 --> 02:20:42,040
- Добрый вечер, сэр Николас.
- Добрый вечер.
1512
02:20:42,320 --> 02:20:46,200
- Рады видеть вас, сэр Николас.
- Спасибо.
1513
02:20:46,400 --> 02:20:50,000
Привет.
1514
02:20:50,160 --> 02:20:56,080
- Гермиона! Приветствую.
- Спасибо, сэр Николас.
1515
02:20:57,720 --> 02:21:02,360
Гарри. Это же Гермиона.
1516
02:21:26,640 --> 02:21:30,160
- С возвращением, Гермиона.
- Так здорово - вернуться обратно.
1517
02:21:30,400 --> 02:21:32,760
Мои поздравления.
Поверить не могу, что вы разгадали.
1518
02:21:33,040 --> 02:21:35,080
Ты нам здорово помогла.
1519
02:21:35,320 --> 02:21:39,840
- Без тебя у нас бы ничего не получилось.
- Спасибо.
1520
02:21:40,160 --> 02:21:44,440
Могу я попросить вашего внимания?
1521
02:21:47,040 --> 02:21:49,320
Прежде чем пир начнётся...
1522
02:21:49,560 --> 02:21:55,520
...давайте поблагодарим
профессора Спраут и мадам Помфри...
1523
02:21:55,720 --> 02:21:59,600
...чья мандрагорова вытяжка
так успешно помогла...
1524
02:21:59,840 --> 02:22:03,920
...всем, подвергшимся
чарам оцепенения.
1525
02:22:12,520 --> 02:22:15,320
Также, в свете последних событий...
1526
02:22:15,520 --> 02:22:17,520
...как подарок школы...
1527
02:22:17,800 --> 02:22:23,000
...все экзамены отменяются.
1528
02:22:24,120 --> 02:22:27,080
Ой, нет.
1529
02:22:41,880 --> 02:22:45,320
Простите - опоздал.
1530
02:22:49,680 --> 02:22:53,960
Сова, доставившая бумаги
на освобождение сбилась с пути.
1531
02:22:54,200 --> 02:22:58,800
Чья - то дурная птица
по кличке Эролл.
1532
02:23:12,480 --> 02:23:18,200
Я просто хочу сказать,
что если бы не ты, Гарри и не Рон...
1533
02:23:18,440 --> 02:23:21,720
...и, конечно, Гермиона...
1534
02:23:21,920 --> 02:23:25,760
...я всё ещё оставался бы
сами-знаете-где...
1535
02:23:26,000 --> 02:23:30,920
...так что я просто
хочу сказать "спасибо".
1536
02:23:38,480 --> 02:23:42,720
Не представляю
без тебя Хогвартс, Хагрид.
1537
02:24:51,360 --> 02:24:54,680
Перевод by Stalk.
1538
02:24:54,680 --> 02:24:58,080
Stalk@hotbox.ru
Октябрь 2005 г.