Кирдин Никита Александрович : другие произведения.

Гарри Поттер и тайный зал

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод к фильму "Гарри Поттер и тайный зал" 1 СD

1
00:00:22,920 --> 00:00:29,880
ГАРРИ ПОТТЕР
И ТАЙНЫЙ ЗАЛ.

2
00:01:09,920 --> 00:01:11,760
Не могу выпустить тебя, Хедвиг.

3
00:01:12,000 --> 00:01:15,600
Мне нельзя использовать
магию вне школы.

4
00:01:15,840 --> 00:01:21,040
- Кроме того, если дядя Вернон...
- Гарри Поттер!

5
00:01:21,320 --> 00:01:24,360
Добилась своего!

6
00:01:27,560 --> 00:01:31,560
Он тут. Вернон?

7
00:01:32,320 --> 00:01:34,280
Предупреждаю тебя:
если ты не сможешь..

8
00:01:34,280 --> 00:01:36,240
выдрессировать эту чёртову
птицу, её придётся выкинуть.

9
00:01:36,480 --> 00:01:37,760
Но ей же скучно.

10
00:01:38,000 --> 00:01:42,240
Если бы я мог выпускать
её на часок-другой.

11
00:01:42,520 --> 00:01:46,200
И посылать тайные послания
своим мерзким дружочкам? Нет, сэр.

12
00:01:46,440 --> 00:01:51,280
Но я и так не получил ни одного
послания от моих друзей.

13
00:01:51,520 --> 00:01:53,280
Ни одного...

14
00:01:53,520 --> 00:01:54,840
...за всё лето.

15
00:01:55,080 --> 00:01:59,680
Да кому это в голову придёт -
дружить с тобой?

16
00:02:00,360 --> 00:02:02,640
Думаю, тебе стоит быть
более благодарным.

17
00:02:02,880 --> 00:02:06,160
Мы растим тебя с младенчества,
кормим тебя с нашего стола...

18
00:02:06,400 --> 00:02:08,360
...даже позволили тебе занять
вторую спальню Дадли...

19
00:02:08,600 --> 00:02:11,200
...и это всё исключительно
из-за наших золотых сердец.

20
00:02:11,440 --> 00:02:13,800
Не сейчас.
Это к приходу Мейсонов.

21
00:02:14,040 --> 00:02:17,360
Что должно произойти
с минуты на минуту.

22
00:02:17,600 --> 00:02:20,240
Итак, давайте-ка повторим
наш порядок действий.

23
00:02:20,480 --> 00:02:22,240
Петуния, когда прибудут Мейсоны,
ты будешь...?

24
00:02:22,480 --> 00:02:25,960
В гостиной, чтобы любезно
поприветствовать их в нашем доме.

25
00:02:26,200 --> 00:02:29,880
- Хорошо. А ты Дадли, будешь...?
- Буду ждать у двери, чтобы открыть её.

26
00:02:30,120 --> 00:02:33,440
Прекрасно.

27
00:02:36,320 --> 00:02:38,400
А ты?

28
00:02:38,680 --> 00:02:42,760
Буду у себя в комнате сидеть тихо
и делать вид, что меня не существует.

29
00:02:43,000 --> 00:02:44,560
Совершенно верно, так и будет.

30
00:02:44,800 --> 00:02:46,440
К счастью, именно сегодня
я намерен заключить...

31
00:02:46,440 --> 00:02:48,120
самую выгодную
сделку в карьере...

32
00:02:48,320 --> 00:02:53,200
и ты мне не сможешь
ничем помешать.

33
00:03:02,400 --> 00:03:08,520
Гарри Поттер - какая честь.

34
00:03:09,800 --> 00:03:15,000
- Кто ты?
- Добби, сэр. Добби домовой эльф.

35
00:03:15,280 --> 00:03:16,440
Не хочу, конечно,
показаться грубым...

36
00:03:16,680 --> 00:03:20,400
...но сейчас не совсем подходящее время для
принятия у себя в спальне домового эльфа.

37
00:03:20,640 --> 00:03:22,960
Да, сэр. Добби понимает.

38
00:03:23,200 --> 00:03:26,120
Просто дело в том, что Добби
здесь, чтобы рассказать вам...

39
00:03:26,360 --> 00:03:30,920
Это так сложно, сэр.
Добби не знает, с чего начать.

40
00:03:31,200 --> 00:03:38,200
- Почему бы тебе не присесть?
- Присесть? Присесть?

41
00:03:39,840 --> 00:03:44,080
Добби, простите. Я не хотел
вас оскорбить, или что-нибудь...

42
00:03:44,320 --> 00:03:46,320
Оскорбить Добби?

43
00:03:46,560 --> 00:03:48,720
Добби наслышан о вашем величии, сэр...

44
00:03:49,000 --> 00:03:55,160
...но ни один волшебник ещё не просил
меня присесть рядом сним, как равному.

45
00:03:55,400 --> 00:03:57,840
Наверное, тебе просто не встречались
нормальные волшебники.

46
00:03:58,080 --> 00:04:00,320
Нет, похоже.

47
00:04:00,560 --> 00:04:03,600
Я сказал ужасные слова.

48
00:04:03,840 --> 00:04:07,080
- Плохой Добби! Плохой Добби!
- Хватит, Добби. Добби, тссс.

49
00:04:07,320 --> 00:04:10,120
Добби, прошу, хватит.

50
00:04:12,960 --> 00:04:17,000
Не обращайте внимания.
Это просто кошка.

51
00:04:17,320 --> 00:04:21,600
- Плохой Добби.
- Хватит! Остановись, Добби. Прошу, тише.

52
00:04:21,840 --> 00:04:24,560
Ты в порядке?

53
00:04:24,760 --> 00:04:27,440
Добби должен был
себя наказать, сэр.

54
00:04:27,680 --> 00:04:30,680
Добби почти сказал плохое
про свою семью, сэр.

55
00:04:30,920 --> 00:04:34,640
- Свою семью?
- Семью волшебников, которым Добби служит, сэр.

56
00:04:34,880 --> 00:04:37,680
Добби обязан служить
своей семе вечно.

57
00:04:37,920 --> 00:04:41,840
Если они только узнают, что
Добби был тут...

58
00:04:41,920 --> 00:04:47,400
Но Добби пришёл. Добби защитит
Гарри Поттера. Предупредит его.

59
00:04:47,640 --> 00:04:49,800
Гарри Поттер
не должен возвращаться...

60
00:04:50,000 --> 00:04:54,480
...в Хогвартскую школу Чародейства
и Волшебства в этом году.

61
00:04:54,680 --> 00:04:59,560
Это заговор.
Замышляются ужасающие вещи.

62
00:04:59,800 --> 00:05:03,600
Что за ужасающие вещи?
Кто их замышляет?

63
00:05:03,880 --> 00:05:06,400
Я не могу сказать.

64
00:05:06,680 --> 00:05:13,280
- Ладно, понял. Ты не можешь сказать.
- Не надо меня заставлять говорить. Лам...

65
00:05:13,480 --> 00:05:16,560
- Добби. Добби, Оставь лампу.
- Плохой Добби.

66
00:05:16,800 --> 00:05:22,160
И вот когда они подошли
к девятой лунке...

67
00:05:23,160 --> 00:05:27,120
Отдай мне лампу.

68
00:05:27,320 --> 00:05:31,080
Добби, прекрати!

69
00:05:31,680 --> 00:05:34,480
- Отпустите меня.
- Сиди тут и без звука.

70
00:05:34,760 --> 00:05:38,560
- Что за чертовщину ты тут устраиваешь?
- Я просто...

71
00:05:38,760 --> 00:05:41,720
Ты только что испортил мою прекрасную
шутку о японском игроке в гольф.

72
00:05:41,960 --> 00:05:44,800
Простите.

73
00:05:44,800 --> 00:05:48,640
Ещё только один шорох и тогда
ты пожалеешь, что вообще появился на свет.

74
00:05:48,880 --> 00:05:54,000
- И прикрой эту дверь.
- Да, сэр.

75
00:05:54,720 --> 00:05:56,240
Видишь, почему мне надо
вернуться в школу?

76
00:05:56,440 --> 00:06:00,000
Тут мне не место.
Моё место в том мире - в Хогвартсе.

77
00:06:00,200 --> 00:06:04,560
- Только там у меня есть друзья.
- Друзья, которые не хотят писать Гарри Поттеру?

78
00:06:04,800 --> 00:06:07,560
Ну, я думаю, что они...

79
00:06:07,760 --> 00:06:12,400
Погоди. Откуда ты знаешь,
что мои друзья мне не пишут?

80
00:06:12,640 --> 00:06:15,560
Гарри Поттер не должен
злиться на Добби.

81
00:06:15,800 --> 00:06:19,760
Добби надеялся, что если Гарри Поттер
подумает, что друзья его забыли...

82
00:06:20,000 --> 00:06:24,080
...то Гарри Поттер не захочет
возвращаться в школу, сэр.

83
00:06:24,360 --> 00:06:30,360
- Отдай мне их. Быстро.
- Нет!

84
00:06:40,680 --> 00:06:45,320
Добби, вернись сюда.

85
00:06:46,920 --> 00:06:50,000
Добби, прошу, нет.

86
00:06:50,240 --> 00:06:54,360
Гарри Поттер должен пообещать,
что он не вернётся в школу.

87
00:06:54,560 --> 00:06:57,320
Я не могу. Хогвартс - мой дом.

88
00:06:57,560 --> 00:07:02,840
Тогда Добби должен сделать это, сэр,
для блага Гарри Поттера.

89
00:07:03,080 --> 00:07:07,800
...и она плескалась везде -
насколько хватит глаз,по всему полу здания.

90
00:07:08,040 --> 00:07:09,840
И первый сантехник говорит,
"Смотри-ка сколько воды".

91
00:07:10,080 --> 00:07:14,440
А второй:
"Да, и это ещё не всё".

92
00:07:24,280 --> 00:07:28,120
Простите. Это мой племянник.
Он очень беспокойный.

93
00:07:28,320 --> 00:07:33,960
Встреча с незнакомыми людьми выводит его из себя.
Поэтому я держу его наверху.

94
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
Ты никогда не вернёшься в ту школу.

95
00:07:46,240 --> 00:07:52,560
Ты никогда не увидишь своих мерзких
друзей снова. Никогда!

96
00:08:35,360 --> 00:08:37,280
Здорово, Гарри.

97
00:08:37,480 --> 00:08:41,680
Рон. Фред. Джордж.
Что это вы тут делаете?

98
00:08:41,920 --> 00:08:47,120
Разумеется, спасаем тебя.
Давай, собирай вещички.

99
00:08:51,600 --> 00:08:53,880
Лучше тебе отойти.

100
00:08:54,160 --> 00:08:57,640
Погнали.

101
00:09:00,760 --> 00:09:04,040
- Что такой?
- Что это было?

102
00:09:04,760 --> 00:09:06,800
Поттер!

103
00:09:07,040 --> 00:09:10,160
Папа, что происходит?

104
00:09:11,760 --> 00:09:12,680
Ну же. Давай. Давай.

105
00:09:12,960 --> 00:09:15,400
Папа, побыстрее.

106
00:09:15,720 --> 00:09:19,280
- Ну же.
- Давай, Гарри, поторопись.

107
00:09:19,680 --> 00:09:22,920
Петуния, он убегает!

108
00:09:23,560 --> 00:09:25,200
- Попался, Гарри!
- Сюда!

109
00:09:25,440 --> 00:09:27,120
- Отпустите меня!
- Ну уж нет, мальчишка!

110
00:09:27,360 --> 00:09:30,160
Ты со своей птицей
никуда не улетишь.

111
00:09:30,400 --> 00:09:31,880
- Пусти!
- Газуй!

112
00:09:32,120 --> 00:09:33,840
- Вот так.
- Вот так!

113
00:09:34,080 --> 00:09:37,200
Нет! Нет! Нет! Нет!

114
00:09:39,880 --> 00:09:43,080
Папа!

115
00:09:50,400 --> 00:09:53,320
Чёрт.

116
00:09:55,760 --> 00:10:00,960
Кстати, Гарри, с днём рожденья.

117
00:10:24,720 --> 00:10:27,960
Пойдём.

118
00:10:29,040 --> 00:10:31,440
Так, заходим.

119
00:10:31,720 --> 00:10:35,320
Заходим, заходим.

120
00:10:41,680 --> 00:10:47,080
- Думаю, ничего не будет, если мы тут пошуруем?
- Ага, мама и не заметит.

121
00:10:46,960 --> 00:10:51,160
Школа-Дом-Зубной врач-
Тюрьма-Ушли куда-то - Квиддич

122
00:11:01,640 --> 00:11:04,600
Не бог весть какой,
но всё-таки дом.

123
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
А по мне - так предел мечтаний.

124
00:11:07,760 --> 00:11:11,520
Где вы были?

125
00:11:11,800 --> 00:11:14,640
Гарри, как чудесно видеть
тебя тут, дорогой.

126
00:11:14,840 --> 00:11:18,200
Кровати пусты. Записки нет.
Машина исчезла.

127
00:11:18,480 --> 00:11:21,640
Вы могли погибнуть.
Вас могли увидеть.

128
00:11:21,880 --> 00:11:24,320
Конечно, тебя
я не виню, Гарри.

129
00:11:24,560 --> 00:11:27,400
Они не кормили его, мама.
Они ему решётки на окно повесили.

130
00:11:27,680 --> 00:11:32,120
Лучше бы тебе подумать о том, чтобы на твоём
окне решётки не появились, Рональд Уизли.

131
00:11:32,400 --> 00:11:35,320
Пойдём, Гарри,
немного позавтракаешь.

132
00:11:35,520 --> 00:11:38,120
Вот так, Гарри.
Возми этого.

133
00:11:38,320 --> 00:11:42,000
Вот так.
Хорошо.

134
00:11:42,240 --> 00:11:45,920
- Мамочка, ты не видела мой джемпер?
- Да, дорогая, он был на кошке.

135
00:11:46,160 --> 00:11:49,280
Привет.

136
00:11:51,920 --> 00:11:53,200
Что я такого сделал?

137
00:11:53,400 --> 00:11:57,760
Джинни. Она всё лето только
о тебе говорила. Достала всех.

138
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
- Доброе утро Уизли.
- Доброе, папа.

139
00:12:01,440 --> 00:12:05,240
- Что за ночка. Девять рейдов. Девять!
- Рейдов?

140
00:12:05,440 --> 00:12:09,080
Папа работает в Министерстве Магии,
отдел неверного применения маггловских вещей.

141
00:12:09,280 --> 00:12:12,240
Папа обожает магглов,
считает их восхитительными.

142
00:12:12,480 --> 00:12:16,080
Ну а теперь...

143
00:12:16,480 --> 00:12:18,120
А кто ты?

144
00:12:18,400 --> 00:12:21,920
Простите, сэр. Я Гарри, сэр.
Гарри Поттер.

145
00:12:22,200 --> 00:12:25,200
Боже ты мой. Ты не шутишь?

146
00:12:25,440 --> 00:12:29,560
Ну, Рон нам всё про тебя рассказал,
конечно. С каких пор он тут?

147
00:12:29,760 --> 00:12:31,400
С утра.

148
00:12:31,600 --> 00:12:36,360
Твои сыновья слетали на зачарованной тобой машине
в Сюррей и обратно прошлой ночью.

149
00:12:36,600 --> 00:12:39,800
Серьёзно? Ну и как она?

150
00:12:40,040 --> 00:12:45,680
То есть... Это на самом деле очень
плохо, мальчики. Очень плохо.

151
00:12:45,920 --> 00:12:49,600
А сейчас, Гарри, ты должен мне
рассказать всё о магглах.

152
00:12:49,840 --> 00:12:55,200
Расскаэи, для чего именно
используют резиновых  игрушечных утят?

153
00:12:58,120 --> 00:13:02,280
А это наверное, Эррол с почтой.

154
00:13:06,280 --> 00:13:09,040
Принесёшь его, Перси?

155
00:13:09,280 --> 00:13:13,840
- Эррол.
- Всегда с ним так.

156
00:13:13,960 --> 00:13:17,680
Смотрите-ка - письма для нас из Хогвартса.
Они и для Гарри прислали.

157
00:13:17,920 --> 00:13:20,760
Дамблдор должен знать, что ты тут.
Его не проведёшь.

158
00:13:21,040 --> 00:13:22,800
- Нет.
- Нужно много недешёвых вещей.

159
00:13:23,080 --> 00:13:27,680
- Одни книги заклинаний чего стоят.
- Справимся.

160
00:13:27,880 --> 00:13:32,920
Есть лишь одно место, где мы можем
достать всё необходимоее. Косой переулок.

161
00:13:33,200 --> 00:13:34,400
Так.

162
00:13:34,640 --> 00:13:36,600
Значит так, Гарри.
Иди первым, дорогой.

163
00:13:36,840 --> 00:13:39,600
Но Гарри ещё не путешествовал
с помощью кружаного пороха, мама.

164
00:13:39,880 --> 00:13:40,800
Кружаного пороха?

165
00:13:41,000 --> 00:13:45,520
Иди первым, Рон, а Гарри увидит,
что надо сделать. Вот так.

166
00:13:45,720 --> 00:13:47,800
Заходим.

167
00:13:48,040 --> 00:13:51,000
Вот так.

168
00:13:52,880 --> 00:13:55,960
Косой переулок.

169
00:14:00,320 --> 00:14:05,160
Видишь? Это просто, дорогой.
Не бойся. Ну же.

170
00:14:05,320 --> 00:14:06,400
Иди.

171
00:14:06,640 --> 00:14:09,640
Заходи. вот так.
Береги голову.

172
00:14:09,920 --> 00:14:14,640
Правильно.
Теперь возьми кружаного пороха.

173
00:14:14,640 --> 00:14:16,920
Вот так, очень хорошо.

174
00:14:17,200 --> 00:14:22,840
Теперь очень чётко
произнеси адрес.

175
00:14:23,080 --> 00:14:26,840
Крсойпреулок.

176
00:14:31,560 --> 00:14:33,800
- Что он сказал, дорогой?
- Косойпереулок.

177
00:14:34,080 --> 00:14:36,560
Надеюсь, у него получилось.

178
00:15:56,640 --> 00:16:02,560
- Заблудился, бедняжка?
- Всё в порядке, спасибо. Мне надо пройти...

179
00:16:02,800 --> 00:16:07,400
Идём с нами. Мы поможем тебе
найти путь обратно.

180
00:16:07,680 --> 00:16:09,800
- Нет. Прошу...
- Гарри?

181
00:16:10,040 --> 00:16:11,000
Хагрид!

182
00:16:11,240 --> 00:16:15,600
О чём ты думал,
когда шёл сюда? Идём.

183
00:16:18,680 --> 00:16:19,680
КРИВОЙ ПРОУЛОК.

184
00:16:19,680 --> 00:16:24,680
Ну ты даёшь, Гарри. Бродить в районе
Кривого проулка? Плохая затея.

185
00:16:24,880 --> 00:16:28,640
Не надо, чтобы тут тебя видели.
Люди будут думать, что с тобой что-то не то.

186
00:16:28,880 --> 00:16:30,960
Я заблудился, я...

187
00:16:31,240 --> 00:16:34,000
Погоди. А что это ты там делал?

188
00:16:34,200 --> 00:16:39,040
Я? Я просто... Я искал отпугиватель
плотоядных слизняков.

189
00:16:39,280 --> 00:16:43,560
Они облепили всю
школьную капусту.

190
00:16:47,280 --> 00:16:49,320
Гарри. Хагрид.

191
00:16:49,560 --> 00:16:51,040
Привет, Гермиона.

192
00:16:51,280 --> 00:16:54,200
- Так здорово снова тебя увидеть.
- Здорово и тебя увидеть.

193
00:16:54,480 --> 00:16:56,840
Что это снова с твоими очками?

194
00:16:57,080 --> 00:17:01,320
Oculus Reparo.

195
00:17:03,200 --> 00:17:05,760
Определённо это надо запомнить.

196
00:17:06,000 --> 00:17:09,480
Теперь всё будет в порядке, Гарри?
Верно. Тут я вас покину.

197
00:17:09,720 --> 00:17:11,120
- Ладно, пока.
- Спасибо. Пока.

198
00:17:11,400 --> 00:17:14,640
Пойдём. Тут все
так волнуются.

199
00:17:14,640 --> 00:17:18,760
ЧАРУАЛЬД ЛОКОНС.
ЯСНОВИДЯЩИЙ Я.

200
00:17:23,440 --> 00:17:24,480
Гарри.

201
00:17:24,720 --> 00:17:27,680
Слава богу. Мы надеялись,
что ты оказался в очаге где-то недалеко.

202
00:17:27,920 --> 00:17:30,560
Дамы и господа,
Мистер Чаруальд Локонс.

203
00:17:30,800 --> 00:17:34,480
Вот и он.

204
00:17:36,880 --> 00:17:38,320
Мама его обожает.

205
00:17:38,600 --> 00:17:41,640
Дайте дорогу, пожалуйста.
Позвольте, мадам. Спасибо.

206
00:17:41,880 --> 00:17:46,640
Простите, девочка.
Это для  "Ежедневного пророка".

207
00:17:49,160 --> 00:17:53,440
Быть этого не может.
Гарри Поттер?

208
00:17:53,440 --> 00:17:55,120
Гарри Поттер!

209
00:17:55,400 --> 00:17:58,000
Простите, мадам.

210
00:17:58,440 --> 00:18:02,080
Теперь широко улыбнись, Гарри.
Вместе - ты и я, мы попадём на перую полосу.

211
00:18:02,280 --> 00:18:05,480
Дамы и господа - вы присутствуете при
выдающемся событии.

212
00:18:05,760 --> 00:18:08,720
Когда юный Гарри переступил
порог "Завитушки и Клякса" этим утром...

213
00:18:08,920 --> 00:18:14,360
...чтобы приобрести мою автобиографию,
"Ясновидящий Я"...

214
00:18:16,240 --> 00:18:18,920
...которая, кстати,
по данным "Ежедневного пророка"...

215
00:18:19,120 --> 00:18:23,720
...уже 27 недель держится на вершине
списка бестселлеров...

216
00:18:23,920 --> 00:18:29,160
...он даже не предполагал,
что покинет этот магазин...

217
00:18:29,360 --> 00:18:34,400
...с полным собранеием
моих избранных сочинений...

218
00:18:34,680 --> 00:18:38,240
...полученных в подарок.

219
00:18:38,840 --> 00:18:40,960
Приступим, дамы...

220
00:18:41,240 --> 00:18:44,160
Гарри, отдай мне -
я их подпишу.

221
00:18:44,360 --> 00:18:49,200
Идите, подождите снаружи.

222
00:18:56,640 --> 00:18:58,960
Вижу, тебе понравилось,
а, Поттер?

223
00:18:59,240 --> 00:19:01,560
Знаменитый Гарри Поттер.

224
00:19:01,560 --> 00:19:03,920
Не удержался от того, чтобы зайти в книжный
магазин и попасть на первую полосу.

225
00:19:04,120 --> 00:19:05,720
Оставь его в покое.

226
00:19:05,920 --> 00:19:09,200
Смотри-ка, Поттер.
Наконец-то нашёл себе подружку.

227
00:19:09,480 --> 00:19:13,480
Ну, ну, Драко,
будь повежливее.

228
00:19:13,720 --> 00:19:16,360
Мистер Поттер.

229
00:19:17,240 --> 00:19:20,960
Люциус Малфой.
Наконец мы встретились.

230
00:19:21,200 --> 00:19:24,440
Прости меня.

231
00:19:24,640 --> 00:19:26,880
Твой легендарный шрам.

232
00:19:27,160 --> 00:19:29,360
Как, разумеется, и волшебник,
который наградил тебя им.

233
00:19:29,600 --> 00:19:33,160
Волдеморт убил моих родителей.

234
00:19:33,720 --> 00:19:37,760
Он был никем иным, как убийцей.

235
00:19:38,000 --> 00:19:41,240
Ты, должно быть, очень смел,
раз упоминаешь его имя.

236
00:19:41,480 --> 00:19:42,880
Или очень глуп.

237
00:19:43,160 --> 00:19:48,040
Страх перед именем лишь
увеличивает страх перед деяниями.

238
00:19:48,040 --> 00:19:52,720
А вы, должно быть, мисс Грейнджер.

239
00:19:53,920 --> 00:19:59,520
Да, Драко рассказал о тебе всё.
И про твоих родителей.

240
00:20:02,480 --> 00:20:07,280
Магглы, не так ли?

241
00:20:08,640 --> 00:20:14,640
Дайте угадаю. Рыжие волосы,
бледная выразительность...

242
00:20:14,920 --> 00:20:18,040
...одет в лохмотья,
подержанные книги.

243
00:20:18,280 --> 00:20:21,720
Вы должно быть, Уизли.

244
00:20:21,920 --> 00:20:23,760
Тут слишком шумно.
Пойдёмте наружу.

245
00:20:24,000 --> 00:20:27,520
- Ну, ну, ну. Уизли старший.
- Люциус.

246
00:20:27,760 --> 00:20:32,160
Жарковато в министерстве, Артур,
с этими внеплановыми рейдами?

247
00:20:32,400 --> 00:20:34,600
Надеюсь, они доплачивают тебе
за сверхурочную работу...

248
00:20:34,840 --> 00:20:39,360
...но судя по этому -
вряд ли.

249
00:20:39,560 --> 00:20:43,120
Какой смысл принижать
звание волшебника...

250
00:20:43,320 --> 00:20:45,360
...если тебе за это
даже не платят?

251
00:20:45,600 --> 00:20:50,440
У нас очень разные мнения о том, что
принижает звание волшебника, Малфой.

252
00:20:50,680 --> 00:20:53,840
Ясно.

253
00:20:54,400 --> 00:20:59,400
Снюхался с магглами.

254
00:21:02,000 --> 00:21:07,840
Думаю, скатываться ниже
твоей семье уже некуда.

255
00:21:09,520 --> 00:21:13,680
Увидимся на работе.

256
00:21:16,200 --> 00:21:19,920
Увидимся в школе.

257
00:21:25,960 --> 00:21:28,440
- 10:58, пора.
- Поезд отправится с минуты на минуту.

258
00:21:28,680 --> 00:21:33,320
Фред, Джордж, Перси вы первые.

259
00:21:37,240 --> 00:21:40,280
Хорошо.

260
00:21:44,560 --> 00:21:47,760
После тебя, дорогая.

261
00:21:48,320 --> 00:21:52,440
Ну же Джинни,
поищем тебе место. Быстрее.

262
00:21:52,640 --> 00:21:56,160
Вперёд.

263
00:22:08,000 --> 00:22:11,240
- Чем это вы двое занимаетесь?
- Простите.

264
00:22:11,440 --> 00:22:15,360
Не справился с тележкой.

265
00:22:15,640 --> 00:22:17,800
- Почему мы не можем пройти?
- Не знаю.

266
00:22:18,000 --> 00:22:22,360
Проход мог запечататься
от чего угодно.

267
00:22:22,560 --> 00:22:26,280
Поезд отходит точно в 11:00.
Мы опоздаем.

268
00:22:26,480 --> 00:22:29,800
Гарри, если мы не можем
попасть туда...

269
00:22:30,040 --> 00:22:33,240
...похоже мама с папой
не смогут попасть обратно.

270
00:22:33,520 --> 00:22:37,560
Может мы должны просто пойти
и подождать в машине.

271
00:22:37,800 --> 00:22:40,560
Машина.

272
00:22:50,120 --> 00:22:52,160
Рон, должен тебе сказать...

273
00:22:52,400 --> 00:22:55,960
...многие магглы не привыкли
видеть летающую машину.

274
00:22:56,200 --> 00:22:57,240
Точно.

275
00:22:57,480 --> 00:23:00,000
Ладно.

276
00:23:15,080 --> 00:23:18,480
Ой, нет! Похоже сломался
генератор невидимости.

277
00:23:18,720 --> 00:23:21,600
Уже всё равно. Снижаемся.
Нам надо найти поезд.

278
00:23:21,840 --> 00:23:24,560
Ладно.

279
00:23:33,600 --> 00:23:35,480
Всё, что нам надо -
это следовать за поездом.

280
00:23:35,680 --> 00:23:38,760
Мы не должны настолько отстать.

281
00:23:39,240 --> 00:23:41,960
- Слышал?
- Мы недалеко от него.

282
00:23:42,160 --> 00:23:45,760
Погоди-ка.

283
00:24:09,480 --> 00:24:13,080
Гарри!

284
00:24:14,080 --> 00:24:17,360
Держись!

285
00:24:19,040 --> 00:24:22,960
Хватайся за руку!

286
00:24:25,520 --> 00:24:26,640
Держись!

287
00:24:26,920 --> 00:24:31,800
Пытаюсь. У тебя ладони потные.

288
00:24:42,400 --> 00:24:47,040
- Думаю, поезд мы нашли.
- Ага.

289
00:25:01,600 --> 00:25:04,280
Добро пожаловать домой.

290
00:25:18,280 --> 00:25:20,120
Выше! Выше!

291
00:25:20,360 --> 00:25:23,920
Не работает!

292
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
Выше! Рон, там дерево!

293
00:25:31,760 --> 00:25:35,320
Стой! Стой! Стой!

294
00:25:56,000 --> 00:26:01,880
- Моя палочка. Взгляни на мою палочку.
- Радуйся, что не твоя шея.

295
00:26:01,960 --> 00:26:06,360
- Что стряслось?
- Не знаю.

296
00:26:38,880 --> 00:26:42,360
Давай же, жми! Быстро!

297
00:27:13,840 --> 00:27:17,720
Струпик, ты в порядке?

298
00:27:17,960 --> 00:27:21,400
Машина!

299
00:27:34,760 --> 00:27:38,040
Папа меня убьёт.

300
00:27:44,720 --> 00:27:48,040
Увидимся, Хедвиг.

301
00:27:48,280 --> 00:27:50,400
Как и предсказывал домовой эльф
в моей спальне...

302
00:27:50,640 --> 00:27:53,400
...мы не смогли пересечь барьер
к платформе 9 3/4...

303
00:27:53,680 --> 00:27:56,720
...были почти забиты деревом...

304
00:27:56,920 --> 00:28:01,800
Ясно, что кто-то не хочет
видеть меня тут в этом году.

305
00:28:03,760 --> 00:28:06,520
Ну, ребятки,
осмотритесь напоследок.

306
00:28:06,800 --> 00:28:12,000
Эта ночь может стать вашей
последней ночью в замке.

307
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Ой, блин, мы попали.

308
00:28:16,840 --> 00:28:23,000
Вас видели по меньшей мере
семь магглов.

309
00:28:23,200 --> 00:28:26,280
Вы хоть представляете,
насколько это серьёзно?

310
00:28:26,560 --> 00:28:30,640
Вы же рисковали
обнаружением нашего мира.

311
00:28:30,840 --> 00:28:33,560
И это ещё не беря во внимание ущерб,
который вы нанесли Истеричной Иве...

312
00:28:33,800 --> 00:28:37,080
...которую посадили тут задолго
до вашего рождения.

313
00:28:37,280 --> 00:28:40,640
По правде говоря, профессор Снейп,
скорее это она нанесла нам ущерб.

314
00:28:40,880 --> 00:28:43,480
Молчать.

315
00:28:43,880 --> 00:28:49,960
Поверьте, если бы вы были в Слизерине,
и ваша судьба зависела от меня,...

316
00:28:50,200 --> 00:28:54,720
...вы оба уже были бы
на обратном ночном поезде.

317
00:28:54,960 --> 00:28:58,600
- А так как...
- Они не уедут.

318
00:28:59,240 --> 00:29:03,240
Профессор Дамблдор.
Профессор МакГонагалл.

319
00:29:03,440 --> 00:29:04,840
Директор...

320
00:29:05,080 --> 00:29:09,600
...эти мальчики нарушили декрет об
ограничении волшебства несовершеннолетними.

321
00:29:09,840 --> 00:29:13,520
- Кроме того...
- Я  хорошо знаю наши законы...

322
00:29:13,720 --> 00:29:16,600
...и даже сам написал
некоторые из них.

323
00:29:16,840 --> 00:29:19,880
Кроме того, поскольку главой
факультета Грффиндор является...

324
00:29:20,120 --> 00:29:25,080
... профессор МакГонагалл,
она и определит достойное наказание.

325
00:29:25,320 --> 00:29:27,360
Мы пойдём собирать вещи.

326
00:29:27,600 --> 00:29:29,840
О чём это вы, мистер Уизли?

327
00:29:30,120 --> 00:29:33,680
Вы ведь исключите нас?

328
00:29:33,680 --> 00:29:36,640
Не сегодня, мистер Уизли...

329
00:29:36,880 --> 00:29:41,920
...но я должна позаботиться о том, чтобы до вас
дошла вся серьёзность вами содеянного.

330
00:29:42,160 --> 00:29:48,120
Я сегодня же отпишу вашим семьям
и вы непременно получите отработку.

331
00:30:09,960 --> 00:30:12,760
Доброе утро всем.

332
00:30:13,000 --> 00:30:15,400
- Всем доброго утра.
- Доброе утро, профессор Спраут.

333
00:30:15,600 --> 00:30:19,640
Приветствую вас в третьей теплице,
второгодки. Подойдите поближе.

334
00:30:19,920 --> 00:30:22,560
Сегодня мы будем
пересаживать мандрагошек.

335
00:30:22,800 --> 00:30:26,560
Кто сможет рассказать мне
о свойствах корня мандрагошек?

336
00:30:26,760 --> 00:30:28,480
Да, мисс Грейнджер?

337
00:30:28,680 --> 00:30:30,840
Мандрагошка, или мандрагора...

338
00:30:31,120 --> 00:30:35,840
...используется для приведения подвергшихся
заклятию оцепенения в нормальное состояние.

339
00:30:36,080 --> 00:30:40,800
Они также являются опасными. Плач мандрагоры
смертелен для всякого, кто его услышит.

340
00:30:41,000 --> 00:30:43,640
Отлично. Десять баллов Гриффиндору.

341
00:30:43,880 --> 00:30:46,400
Поскольку наши мандрагошки
только прорастают...

342
00:30:46,600 --> 00:30:48,360
...их плач не может убить.

343
00:30:48,600 --> 00:30:52,160
Но на несколько часов отключить вас смогут,
именно поэтому я выдала вам наушники...

344
00:30:52,400 --> 00:30:53,800
...для звуковой защиты.

345
00:30:54,000 --> 00:30:58,240
Так что оденьте-ка их
прямо сейчас. Быстро.

346
00:30:58,480 --> 00:31:01,080
Прижмите посильней,
и внимательно смотрите.

347
00:31:01,320 --> 00:31:04,120
Крепко ухватите
свою мандрагошку.

348
00:31:04,320 --> 00:31:08,720
А затем резко выдерните её из горшка.

349
00:31:11,320 --> 00:31:13,120
Получилось? Потом...

350
00:31:13,360 --> 00:31:15,320
...сажаете её в другой горшок...

351
00:31:15,520 --> 00:31:21,560
...и закидывайте её
почвой для утепления.

352
00:31:23,560 --> 00:31:26,760
Лонгботтом не позаботился
проверить свои наушники.

353
00:31:27,000 --> 00:31:31,040
- Нет, мэм, он просто в обмороке.
- Да? Тогда просто оставьте его, где лежит.

354
00:31:31,280 --> 00:31:34,600
Ладно, поехали.
Горшков на всех хватит.

355
00:31:34,840 --> 00:31:39,760
Крепко ухватите мандрагошку
и выдёргивайте.

356
00:31:52,600 --> 00:31:56,160
- Это Почти Безголовый Ник.
- Привет, Перси, мисс Клеруотер.

357
00:31:56,400 --> 00:32:00,320
Приветствую, сэр Николас.

358
00:32:09,800 --> 00:32:13,520
Скажи же. Я обречён.

359
00:32:13,760 --> 00:32:17,120
- Ты обречён.
- Привет, Гарри.

360
00:32:17,800 --> 00:32:20,280
Я Колин Криви.
Я тоже из Гриффиндора.

361
00:32:20,560 --> 00:32:22,400
Привет, Колин.
Рад познакомиться.

362
00:32:22,640 --> 00:32:25,840
Рон, это твоя сова?

363
00:32:38,520 --> 00:32:42,560
Чертовски опасная птичка.

364
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
О нет.

365
00:32:46,720 --> 00:32:51,160
Глядите все.
Уизли получил Вопильник.

366
00:32:51,440 --> 00:32:57,960
Давай, Рон. Я однажды не открыл
послание от бабули. Это было ужасно.

367
00:33:03,320 --> 00:33:06,640
РОНАЛЬД УИЗЛИ!

368
00:33:07,680 --> 00:33:13,520
КАК ТЫ ПОСМЕЛ УКРАСТЬ МАШИНУ!
Я КРАЙНЕ РАЗДРАЖЕНА!

369
00:33:13,760 --> 00:33:16,200
ТВОЕГО ОТЦА ПОСТОЯННО
ДОПРАШИВАЮТ НА РАБОТЕ...

370
00:33:16,400 --> 00:33:18,920
... И ВСЁ ЭТО ПО ТВОЕЙ ВИНЕ!

371
00:33:19,120 --> 00:33:22,800
ЕСЛИ ТЫ ЕЩЁ ХОТЬ РАЗ
ДАЖЕ ПОДУМАЕШЬ О ПОДОБНОМ...

372
00:33:23,000 --> 00:33:26,640
... ТО МЫ НЕМДЛЕННО
ЗАБЕРЁМ ТЕБЯ ДОМОЙ!

373
00:33:26,880 --> 00:33:30,200
И, Джинни, дорогая, поздравляем
с зачислением в Гриффиндор.

374
00:33:30,400 --> 00:33:35,480
Мы с папой так тобой гордимся.

375
00:33:51,520 --> 00:33:57,560
Позвольте мне представить вам нового учителя
по защите от тёмных сил.

376
00:33:57,840 --> 00:33:59,240
Меня.

377
00:33:59,440 --> 00:34:01,840
Чаруальд Локонс...

378
00:34:02,080 --> 00:34:05,120
...Орден Мерлина третьей степени...

379
00:34:05,400 --> 00:34:08,520
...почётный член Лиги по
защите от тёмных сил...

380
00:34:08,720 --> 00:34:11,600
...и пятикратный победитель...

381
00:34:11,880 --> 00:34:17,640
...премии за самую очаровательную
улыбку "Ведьмополитена".

382
00:34:17,880 --> 00:34:19,200
Но я об этом не
хочу распространяться.

383
00:34:19,480 --> 00:34:25,320
Я одолел Безумного Баньши
отнюдь не улыбкой.

384
00:34:27,440 --> 00:34:30,200
Ну а теперь - будьте внимательны.

385
00:34:30,400 --> 00:34:32,280
Моя задача - вооружить вас...

386
00:34:32,560 --> 00:34:38,240
...против самых отвратительных
созданий, известных волшебникам.

387
00:34:38,480 --> 00:34:41,800
В этой комнате вы столкнётесь
со своими самыми жуткими страхами.

388
00:34:42,080 --> 00:34:45,880
Знайте лишь, что вам ничего
не грозит, покуда я здесь.

389
00:34:46,120 --> 00:34:48,840
Должен попросить вас не кричать.

390
00:34:49,040 --> 00:34:53,000
Это может их спровоцировать.

391
00:34:54,840 --> 00:34:56,280
Корнуэльские пикси?

392
00:34:56,480 --> 00:34:59,960
Только что пойманные
корнуэльские пикси.

393
00:35:00,200 --> 00:35:02,120
Смейтесь, если хотите,
мистер Финниган...

394
00:35:02,360 --> 00:35:06,320
...но пикси могут быть дьявольски
изобретательными маленькими чертовками.

395
00:35:06,560 --> 00:35:10,800
Посмотрим, что вы сможете
с ними сделать.

396
00:35:13,480 --> 00:35:18,080
Ну же - загоняйте их.
Это всего лишь пикси.

397
00:35:31,760 --> 00:35:37,200
- Повиси-ка тут!
- Прошу, опустите меня обратно!

398
00:35:37,920 --> 00:35:41,800
- Отвяжитесь!
- Стой. Замри!

399
00:35:41,880 --> 00:35:46,400
Peskipiksi Pesternomi!

400
00:36:04,080 --> 00:36:09,680
Попрошу вас троих просто
затолкать их обратно в клетку.

401
00:36:09,920 --> 00:36:13,160
Что же нам делать?

402
00:36:13,360 --> 00:36:16,280
Immobulus!

403
00:36:23,960 --> 00:36:27,560
Ну почему всегда я?

404
00:36:32,160 --> 00:36:34,720
Я всё лето разрабатывал абсолютно новую
программу тренировок по квиддичу.

405
00:36:34,920 --> 00:36:38,400
Мы будем тренироваться раньше,
усерднее и продолжительнее.

406
00:36:38,600 --> 00:36:43,280
Что...? Поверить не могу.

407
00:36:44,440 --> 00:36:47,000
- Куда это ты направляешься, Флинт?
- На тренировку по Квиддичу.

408
00:36:47,200 --> 00:36:52,560
- Я забронировал поле на сегодня для Гриффиндора.
- Спокойно, Вуд. У меня разрешение.

409
00:36:52,760 --> 00:36:55,240
Чую неприятности.

410
00:36:55,440 --> 00:36:58,800
"Я, профессор Северус Снейп,
настоящим разрешаю команде Слизерина...

411
00:36:59,040 --> 00:37:02,320
...сегодняшнюю тренировку в связи
с необходимостью подготовки новой Ищейки."

412
00:37:02,560 --> 00:37:06,600
У вас новая Ищейка. Кто?

413
00:37:08,920 --> 00:37:11,360
- Малфой?
- Верно.

414
00:37:11,560 --> 00:37:14,840
И это не единственное обновление
для нашей команды в этом году.

415
00:37:15,080 --> 00:37:18,280
Это Нимбусы 2001.
Откуда они у вас?

416
00:37:18,520 --> 00:37:20,440
Подарок отца Драко.

417
00:37:20,680 --> 00:37:24,200
Видишь, Уизли, к несчастью для некоторых
мой отец может позволить лучшее.

418
00:37:24,440 --> 00:37:27,240
По крайней мере, никто из команды Гриффиндора
не покупал себе место.

419
00:37:27,440 --> 00:37:31,760
Все тут благодаря способностям.

420
00:37:33,360 --> 00:37:38,520
Никто не спрашивал твоего мнения,
мерзкое маленькое мугородье.

421
00:37:39,440 --> 00:37:44,240
Ты за это заплатишь, Малфой.
Ешь слизняков!

422
00:37:50,000 --> 00:37:53,320
Ты в порядке, Рон?

423
00:37:54,720 --> 00:37:57,920
Скажи хоть что-то.

424
00:38:02,440 --> 00:38:07,400
- Ух ты! Не развернёшь его, Гарри?
- Нет Колин, прочь с дороги.

425
00:38:07,600 --> 00:38:09,480
Давай отведём его к Хагриду.

426
00:38:09,760 --> 00:38:13,240
Он знает, что делать.

427
00:38:20,320 --> 00:38:25,040
Тут нужно
специальное оборудование.

428
00:38:27,160 --> 00:38:30,960
Ничего, боюсь, не сделать,
кроме как ждать, пока не прекратится.

429
00:38:31,200 --> 00:38:34,600
- Хорошо.
- Лучше наружу, чем внутрь.

430
00:38:34,800 --> 00:38:40,880
- Кстати, кого это Рон пытался проклять?
- Малфоя. Он назвал Гермиону...

431
00:38:41,120 --> 00:38:45,880
Ну, я точно и не знаю,
что это означает.

432
00:38:48,200 --> 00:38:50,240
Он назвал меня мугородьем.

433
00:38:50,480 --> 00:38:53,160
- Быть не может.
- А что такое мугородье?

434
00:38:53,400 --> 00:38:57,680
Это значит "грязная кровь". Мугородье - худшее
оскорбление для рождённых магглами.

435
00:38:57,920 --> 00:39:02,240
Для тех, у кого родители - не волшебники.
Для таких, как я.

436
00:39:02,480 --> 00:39:07,320
И в цивилизованных беседах
это слово не употребляют.

437
00:39:07,520 --> 00:39:12,080
Видишь ли, Гарри, дело в том, что некоторые
волшебники, такие, как семья Малфоя...

438
00:39:12,280 --> 00:39:16,720
...считают себя лучше всех лишь потому,
что они чистокровные волшебники.

439
00:39:16,920 --> 00:39:20,000
Это ужасно.

440
00:39:21,400 --> 00:39:22,560
Это отвратительно.

441
00:39:22,840 --> 00:39:26,120
Да какая разница.
Кровь грязная...

442
00:39:26,320 --> 00:39:29,520
Да нет сейчас волшебника в котором
чистой крови не половина, а то и меньше.

443
00:39:29,760 --> 00:39:34,040
Да больше того - не придумали ещё таких заклинаний,
с которыми наша Гермиона не справится.

444
00:39:34,280 --> 00:39:37,240
Иди сюда.

445
00:39:37,480 --> 00:39:45,120
Не думай об этом, Гермиона.
Не задумывайся об этом ни на минуту.

446
00:39:51,120 --> 00:39:53,960
Гарри, Гарри, Гарри.

447
00:39:54,200 --> 00:39:56,240
Да ты и представить не мог...

448
00:39:56,520 --> 00:39:59,960
...что самая приятная
отработка наказаний...

449
00:40:00,200 --> 00:40:02,720
...это помогать мне
отвечать на письма поклонников?

450
00:40:02,920 --> 00:40:04,240
Наверное нет.

451
00:40:04,480 --> 00:40:10,520
Слава - ненадёжный друг, Гарри.
Знаменитость судят по знаменитым делам.

452
00:40:10,760 --> 00:40:14,040
Запомни это.

453
00:40:16,200 --> 00:40:18,200
Иди.

454
00:40:18,440 --> 00:40:21,440
Иди...

455
00:40:21,640 --> 00:40:25,920
...ко мне.

456
00:40:27,600 --> 00:40:31,520
- Что?
- Прости?

457
00:40:32,200 --> 00:40:34,000
Этот голос.

458
00:40:34,240 --> 00:40:37,200
Голос?

459
00:40:39,120 --> 00:40:43,920
- Вы разве не слышали?
- О чём это ты, Гарри?

460
00:40:44,120 --> 00:40:47,520
Думаю, ты ненадолго задремал.

461
00:40:47,720 --> 00:40:51,720
И, великий Скотти, не удивительно. Посмотри
на часы. Мы сидим тут уже четыре часа.

462
00:40:51,960 --> 00:40:56,680
Пугающе быстро летит
время, когда занят приятным делом.

463
00:40:59,920 --> 00:41:03,880
Пугающе.

464
00:41:05,320 --> 00:41:07,280
Кровь.

465
00:41:07,480 --> 00:41:10,840
Чую кровь.

466
00:41:11,080 --> 00:41:13,920
Дай мне разорвать тебя.

467
00:41:14,200 --> 00:41:19,120
Дай мне убить тебя.

468
00:41:19,400 --> 00:41:21,440
Убить!

469
00:41:21,680 --> 00:41:23,360
Убить!

470
00:41:23,640 --> 00:41:25,360
- Убить!
- Гарри!

471
00:41:25,640 --> 00:41:27,960
- Вы слышали?
- Что слышали?

472
00:41:28,200 --> 00:41:31,400
- Этот голос.
- Голос? Что за голос?

473
00:41:31,640 --> 00:41:35,480
Я услышал это впервые в кабинете Локонса.
А ещё раз только чт...

474
00:41:35,720 --> 00:41:37,640
Пора.

475
00:41:37,880 --> 00:41:41,640
Он движется.
Думаю, он идёт убивать.

476
00:41:41,880 --> 00:41:47,160
- Убивать?
- Гарри, погоди! Не так быстро!

477
00:42:10,160 --> 00:42:12,440
Странно.

478
00:42:12,680 --> 00:42:18,480
- Никогда не видел таких странных пауков.
- Не люблю пауков.

479
00:42:20,960 --> 00:42:24,400
Что это?

480
00:42:26,200 --> 00:42:30,520
"Тайный зал открыт.
Враги наследника, берегитесь."

481
00:42:30,720 --> 00:42:34,400
Написано кровью.

482
00:42:35,720 --> 00:42:39,240
О нет.

483
00:42:42,320 --> 00:42:44,760
Это кошка Филча.

484
00:42:45,000 --> 00:42:48,640
Это миссис Норрис.

485
00:43:02,560 --> 00:43:06,360
"Враги наследника, берегитесь."

486
00:43:06,640 --> 00:43:08,840
Вы следующие, мугородья.

487
00:43:09,080 --> 00:43:15,200
Что тут творится?
Уйдите. Дайте пройти, дайте пройти.

488
00:43:15,440 --> 00:43:17,120
Поттер?

489
00:43:17,360 --> 00:43:20,880
Что ты...?

490
00:43:22,600 --> 00:43:26,000
Миссис Норрис?

491
00:43:26,240 --> 00:43:30,360
- Ты убил мою кошку.
- Нет. Нет.

492
00:43:30,600 --> 00:43:33,320
Я убью тебя.

493
00:43:34,080 --> 00:43:37,880
- Я тебя убью!
- Аргус!

494
00:43:38,120 --> 00:43:41,680
Аргус, я...

495
00:43:42,120 --> 00:43:47,000
Всем немедленно
разойтись по гостинным.

496
00:43:47,240 --> 00:43:49,680
Всем, кроме...

497
00:43:49,920 --> 00:43:53,520
...вас троих.

498
00:43:54,080 --> 00:43:58,200
Рейвенкло - за мной.

499
00:43:58,520 --> 00:44:02,160
Она не мертва, Аргус.
Она оцепенела.

500
00:44:02,400 --> 00:44:05,040
Так я и думал.
Жаль, что меня тут не было.

501
00:44:05,280 --> 00:44:09,840
Я знаю контрзаклинание, которое
смогло бы её спасти.

502
00:44:10,600 --> 00:44:13,120
Но я не могу сказать, каким образом
на неё наложили чары оцепенения.

503
00:44:13,360 --> 00:44:15,880
Спросите его.
Это он сделал.

504
00:44:16,120 --> 00:44:18,640
Видели, что он написал на стене.

505
00:44:18,880 --> 00:44:22,720
Это неправда, сэр. Клянусь.
Я и пальцем не тронул миссис Норрис.

506
00:44:22,960 --> 00:44:27,440
- Чушь.
- Можно сказать, директор?

507
00:44:27,680 --> 00:44:32,480
Возможно Поттер и его друзья оказались
не в том месте не в то время.

508
00:44:32,760 --> 00:44:34,680
Тем не менее...

509
00:44:34,920 --> 00:44:37,680
...обстоятельства происшедшего
подозрительны.

510
00:44:42,520 --> 00:44:44,600
Боюсь, это из-за меня, Северус.

511
00:44:44,840 --> 00:44:48,040
Видите ли, Гарри помогал мне
отвечать на письма поклонников.

512
00:44:48,280 --> 00:44:51,320
Поэтому Рон и я пошли
искать его, профессор.

513
00:44:51,600 --> 00:44:55,720
Мы нашли всё это как
раз как он сказал...

514
00:44:56,400 --> 00:45:01,160
- Да, мисс Грейнджер?
- Когда я сказал, что не голоден.

515
00:45:01,400 --> 00:45:06,720
Мы возвращались в гостиную,
когда нашли миссис Норрис.

516
00:45:07,480 --> 00:45:13,360
- Невиновен, пока не доказано обратное, Северус.
- Моя кошка оцепенела.

517
00:45:13,600 --> 00:45:19,840
- И я требую какого-нибудь наказания!
- Мы сможем снять с неё чары, Аргус.

518
00:45:20,080 --> 00:45:24,600
Насколько я помню, у мадам Спраут
растут очень хорошие мандрагоры.

519
00:45:24,840 --> 00:45:29,160
Когда они созреют, будет сделано
снадобье, которое вылечит миссис Норрис.

520
00:45:29,400 --> 00:45:31,320
А тем временем...

521
00:45:31,520 --> 00:45:35,800
...я настоятельно рекомендую
быть осторожными...

522
00:45:36,040 --> 00:45:39,440
...всем.

523
00:45:48,520 --> 00:45:51,760
- Немного странно, да?
- Странно?

524
00:45:52,000 --> 00:45:54,560
Ты услышал голос,
который можешь слышать лишь ты...

525
00:45:54,800 --> 00:45:59,240
...а затем миссис Норрис внезапно
подвергается оцепенению. Просто странновато.

526
00:45:59,480 --> 00:46:02,480
Ты думаешь, мне стоит рассказать об этом?
В смысле Дамблдору и остальным?

527
00:46:02,760 --> 00:46:04,080
Ты рехнулся?

528
00:46:04,280 --> 00:46:11,080
Нет, Гарри. Даже в мире волшебников,
слышать какие-то голоса - нехороший знак.

529
00:46:11,600 --> 00:46:15,360
Она права, знаешь ли.

530
00:46:18,040 --> 00:46:20,560
Можно немножко
вашего внимания, пожалуйста?

531
00:46:20,800 --> 00:46:26,000
Вот так. Сегодня мы будем
превращать животных...

532
00:46:26,240 --> 00:46:29,160
...в кубки для воды.

533
00:46:29,400 --> 00:46:30,920
Вот так.

534
00:46:31,160 --> 00:46:37,360
Раз, два, три.
Vera Verto.

535
00:46:39,280 --> 00:46:43,360
Ваша очередь.
Кто хочет начать?

536
00:46:43,600 --> 00:46:49,840
Мистер Уизли.
Раз, два, три. Vera Verto.

537
00:46:51,800 --> 00:46:55,280
Vera Verto!

538
00:46:59,680 --> 00:47:03,280
Над этим кубком вам стоит
ещё поработать, мистер Уизли.

539
00:47:03,520 --> 00:47:05,520
- Да, мисс Грейнджер?
- Профессор...

540
00:47:05,760 --> 00:47:11,280
...не могли бы вы рассказать
нам про Тайный Зал?

541
00:47:15,720 --> 00:47:18,120
Очень хорошо.

542
00:47:18,320 --> 00:47:20,160
Все вы, конечно, знаете...

543
00:47:20,440 --> 00:47:24,080
...что Хогвартс был основан
более тысячи лет тому назад...

544
00:47:24,320 --> 00:47:28,480
...четырьмя величайшими волшебниками
и колдуньями тех времён:

545
00:47:28,720 --> 00:47:32,240
Годриком Гриффиндором,
Хельгой Хаффлпафф...

546
00:47:32,480 --> 00:47:38,280
...Ровеной Рейвенкло
и Салазаром Слизерином.

547
00:47:38,520 --> 00:47:44,200
Три основателя уживались
вполне мирно...

548
00:47:44,440 --> 00:47:47,800
- ...а один не хотел.
- Догадайтесь, кто эти трое.

549
00:47:48,040 --> 00:47:50,320
Салазар Слизерин требовал
более жёсткого отбора...

550
00:47:50,560 --> 00:47:53,520
...студентов,
принимаемых в Хогвартс.

551
00:47:53,760 --> 00:47:58,080
Он полагал, что магические знания должны
оставаться привилегией семей волшебников.

552
00:47:58,320 --> 00:48:00,440
Или, иными словами,
лишь чистокровных.

553
00:48:00,720 --> 00:48:06,400
Не в силах переубедить остальных,
он решил покинуть школу.

554
00:48:06,640 --> 00:48:08,720
Согласно легенде...

555
00:48:08,960 --> 00:48:12,440
...Слизерин построил скрытый
зал в замке...

556
00:48:12,640 --> 00:48:16,120
...известный также как
Тайный Зал.

557
00:48:16,320 --> 00:48:20,520
Незадолго до отъезда,
он запечатал его...

558
00:48:20,760 --> 00:48:24,640
...до тех времён, пока его истинный
наследник не вернётся в школу.

559
00:48:24,880 --> 00:48:27,080
Лишь наследник...

560
00:48:27,320 --> 00:48:29,800
...сможет открыть Зал...

561
00:48:30,040 --> 00:48:34,520
...и освободить ужас,
находящийся внутри,...

562
00:48:34,760 --> 00:48:37,880
...тем самым
очистив школу от тех...

563
00:48:38,160 --> 00:48:43,320
...кто, по мнению Слизерина,
недостоин изучать магию.

564
00:48:43,520 --> 00:48:46,320
Магглорожденных.

565
00:48:46,600 --> 00:48:50,000
На самом деле, школа
обыскивалась много раз.

566
00:48:50,240 --> 00:48:53,880
И никакого зала
найдено не было.

567
00:48:54,120 --> 00:48:59,160
Профессор? А что именно гласит
легенда о сокрытом в Зале?

568
00:48:59,400 --> 00:49:01,800
Говорится,
что Зал - дом для того...

569
00:49:02,040 --> 00:49:05,840
...что лишь наследник Слизерина
может подчинить.

570
00:49:06,080 --> 00:49:09,480
Говорится, что это дом...

571
00:49:09,720 --> 00:49:12,760
...чудовища.

572
00:49:16,800 --> 00:49:20,240
Вы думаете - это правда? Вы верите, что
Тайный Зал существует?

573
00:49:20,480 --> 00:49:24,440
Да. Разве не видела? МакГонагалл
беспокоится. И все учителя тоже.

574
00:49:24,680 --> 00:49:28,280
Если Тайный Зал на самом деле существует,
и он был открыт, то значит...

575
00:49:28,480 --> 00:49:32,200
наследник Слизерина вернулся в Хогвартс.
И главный вопрос - кто же он?

576
00:49:32,480 --> 00:49:36,600
Подумаем. Кто из тех, кого мы знаем,
считает магглорожденных отбросами?

577
00:49:36,840 --> 00:49:39,320
- Если ты имеешь в виду Малфоя...
- Конечно. Ты же слышала его.

578
00:49:39,560 --> 00:49:41,120
"Вы следующие, мугородья."

579
00:49:41,360 --> 00:49:43,800
Я слышал его.
Но Малфой - наследник Слизерина?

580
00:49:44,040 --> 00:49:47,000
Может Рон и прав, Гермиона.
В смысле - вспомни его семью.

581
00:49:47,200 --> 00:49:49,840
Почти все они учились
в Слизерине на протяжении веков.

582
00:49:50,040 --> 00:49:53,560
Крабб и Гойл должны знать.
Может мы сможем раскрутить их на беседу.

583
00:49:53,760 --> 00:49:57,720
Даже они не настолько тупы для этого.
Но, возможно, есть другой способ.

584
00:49:57,960 --> 00:49:59,640
Предупреждаю - будет трудно.

585
00:49:59,880 --> 00:50:02,720
Это не считая того, что мы
нарушим примерно 50 школьных правил...

586
00:50:02,960 --> 00:50:08,720
...и это будет опасно.
Очень опасно.

587
00:50:13,800 --> 00:50:16,080
Вот оно.
Замещающее Зелье.

588
00:50:16,320 --> 00:50:18,840
"Правильно сваренное, Замещающее Зелье
позволяет выпившему его...

589
00:50:19,040 --> 00:50:23,080
...временно трансформировать себя
в физическую сущность иного человека."

590
00:50:23,320 --> 00:50:26,880
В смысле, если Гарри и я выпьем эту микстуру,
мы превратимся в Краббе и Гойла?

591
00:50:27,120 --> 00:50:30,240
- Круто! Малфой нам всё расскажет.
- Именно.

592
00:50:30,520 --> 00:50:34,160
Но оно мудрёное. Никогда не видела
такого сложного зелья.

593
00:50:34,400 --> 00:50:37,480
- А сколько оно готовится?
- Месяц.

594
00:50:37,720 --> 00:50:39,040
Месяц?

595
00:50:39,280 --> 00:50:42,880
Но Гермиона,
Если Малфой наследник Слизерина...

596
00:50:43,120 --> 00:50:46,120
...он за это время сможет
напасть на половину магглорождённых.

597
00:50:46,360 --> 00:50:48,120
Знаю.

598
00:50:48,360 --> 00:50:52,560
Но других планов у нас нет.

599
00:51:38,720 --> 00:51:42,440
Ещё один гол от Слизерина!

600
00:51:42,680 --> 00:51:46,720
Они опережают Гриффиндор
со счётом 90 - 30.

601
00:51:46,960 --> 00:51:48,480
Да!

602
00:51:48,720 --> 00:51:51,920
Вот так!

603
00:52:13,680 --> 00:52:17,400
Ты как, шрамолобый?

604
00:52:21,800 --> 00:52:24,320
Осторожней, Гарри!

605
00:52:24,560 --> 00:52:27,760
Вуд, берегись!

606
00:52:39,400 --> 00:52:42,040
Ничего себе! У Гарри на хвосте
взбесившийся бладжер.

607
00:52:42,280 --> 00:52:44,720
Кто-то его подпортил, похоже.

608
00:52:44,960 --> 00:52:45,880
Сейчас прекращу.

609
00:52:46,120 --> 00:52:52,000
Нет! Это опасно даже с исправной
палочкой. Ты можешь задеть Гарри.

610
00:53:14,560 --> 00:53:18,520
Готовишься танцевать
в балете, Поттер?

611
00:53:46,760 --> 00:53:50,360
Тебе меня не поймать, Поттер.

612
00:55:15,960 --> 00:55:16,920
Идём.

613
00:55:17,160 --> 00:55:23,640
Гарри Поттер поймал Снитч.
Гриффиндор победил!

614
00:55:28,200 --> 00:55:31,640
Finite Incantatem!

615
00:55:36,960 --> 00:55:38,160
- Спасибо.
- Ты в порядке?

616
00:55:38,400 --> 00:55:40,320
Нет. Думаю, у меня сломана рука.

617
00:55:40,560 --> 00:55:44,120
Не беспокойся, Гарри.
Я тебе во мгновение ока руку поправлю.

618
00:55:44,360 --> 00:55:47,120
- Только не вы.
- Мальчик не понимает, о чём говорит.

619
00:55:47,360 --> 00:55:52,240
Это не так уж и больно.

620
00:55:56,600 --> 00:56:00,960
Brackium Emendo!

621
00:56:07,200 --> 00:56:10,080
Ну, это иногда
может произойти...

622
00:56:10,320 --> 00:56:13,560
...но лучше всего то...

623
00:56:13,800 --> 00:56:17,680
...что у тебя теперь ничего не болит, и,
совершенно ясно, что кости теперь не сломаны.

624
00:56:17,920 --> 00:56:21,960
Сломаны? Да тут вообще костей нет.

625
00:56:22,120 --> 00:56:25,480
Ну немного более подвижна.

626
00:56:26,360 --> 00:56:30,040
Мистер Малфой, прекратите симулировать.
Вы можете идти. Уйдите с дороги.

627
00:56:30,280 --> 00:56:32,080
Надо было сразу
нести его ко мне.

628
00:56:32,320 --> 00:56:34,680
Срастить кости я могу за пару секунд,
а вот растить их заново...

629
00:56:34,920 --> 00:56:36,280
Но вы ведь сможете?

630
00:56:36,520 --> 00:56:39,880
Конечно смогу.
Но будет больно.

631
00:56:40,120 --> 00:56:46,080
Вы останетесь тут на всю ночь, Поттер.
Выращивание костей это неприятный процесс.

632
00:56:47,400 --> 00:56:51,760
А чего ты ожидал?
Тыквенный сок?

633
00:56:56,640 --> 00:56:58,880
Убивать.

634
00:56:59,120 --> 00:57:02,080
Убивать.

635
00:57:05,760 --> 00:57:10,320
Время убивать.

636
00:57:14,720 --> 00:57:17,200
Привет.

637
00:57:17,440 --> 00:57:18,360
Добби?

638
00:57:18,600 --> 00:57:21,040
Гарри Поттер должен выслушать Добби.

639
00:57:21,280 --> 00:57:24,760
Гарри Поттер должен был вернуться
домой, когда опоздал на поезд.

640
00:57:25,000 --> 00:57:29,480
Это был ты. Это ты
закрыл барьер для нас с Роном.

641
00:57:29,720 --> 00:57:33,280
Верно. Да, сэр.

642
00:57:33,520 --> 00:57:38,280
- Да из-за тебя нас с Роном чуть не исключили.
- По крайней мере вы были бы далеко отсюда.

643
00:57:38,520 --> 00:57:41,000
Гарри Поттер должен вернуться домой.

644
00:57:41,240 --> 00:57:44,600
Добби подумал, что блаждера будет
достаточно, чтобы Гарри Поттер понял...

645
00:57:44,840 --> 00:57:48,000
Бладжера? Так это из-за тебя
бладжер летал за мной?

646
00:57:48,240 --> 00:57:51,600
Добби тотже очень страдал, сэр.

647
00:57:51,840 --> 00:57:56,800
Добби пришлось прижечь руки утюгом.

648
00:57:57,440 --> 00:58:03,320
Лучше тебе убраться до того, как мои
кости вырастут, или я тебя придушу.

649
00:58:04,360 --> 00:58:06,200
Добби привык к смертельным угрозам, сэр.

650
00:58:06,440 --> 00:58:09,280
Добби слышит их
по пять раз на дню в доме.

651
00:58:09,520 --> 00:58:12,240
Не думаю, что ты откажешься рассказать -
почему ты меня пытался убить?

652
00:58:12,480 --> 00:58:16,120
Не убить вас, сэр.
Только не убить вас.

653
00:58:16,360 --> 00:58:19,480
Добби помнит, каково было до того,
как Гарри Поттер...

654
00:58:19,720 --> 00:58:22,640
...одержал вверх над
Тем-кого-не-надо-вспоминать.

655
00:58:22,880 --> 00:58:26,360
С нами, домовыми эльфами,
обходились как с червяками, сэр.

656
00:58:26,600 --> 00:58:33,280
Конечно, с Добби до сих пор
обходятся как с червяком.

657
00:58:40,760 --> 00:58:43,200
А почему ты одеваешься
в это, Добби?

658
00:58:43,440 --> 00:58:48,280
Это, сэр? Это свидетельство того,
что домовой эльф находится в рабстве.

659
00:58:48,520 --> 00:58:54,920
Добби будет свободен тогда,
когда его хозяин подарит ему одежду.

660
00:58:55,480 --> 00:58:56,720
Слушай.

661
00:58:56,960 --> 00:58:58,360
Слушай!

662
00:58:58,600 --> 00:59:02,560
Ужасные происшествия
грядут в Хогвартсе.

663
00:59:02,760 --> 00:59:05,040
Гарри Поттер не должен
здесь оставаться...

664
00:59:05,280 --> 00:59:09,560
...ибо история вновь повторяет себя.

665
00:59:09,800 --> 00:59:13,040
Повторяет себя? Ты говоришь -
это всё случалось и ранее?

666
00:59:13,280 --> 00:59:16,680
Я не должен этого говорить.

667
00:59:18,760 --> 00:59:21,720
- Плохой Добби! Плохой!
- Прекрати!

668
00:59:21,960 --> 00:59:25,040
Перестань, Добби!

669
00:59:25,160 --> 00:59:28,760
Расскажи. Когда ранее это происходило?
Кто делает это теперь?

670
00:59:29,000 --> 00:59:33,920
Добби не может сказать, сэр. Добби
лишь хочет, чтобы Гарри Поттер был спасён.

671
00:59:34,160 --> 00:59:38,440
Нет, Добби. Скажи.
Кто это?

672
00:59:48,320 --> 00:59:50,840
Кладите его сюда.

673
00:59:53,760 --> 00:59:56,480
- Что стряслось?
- Ещё одно нападение.

674
00:59:56,720 --> 01:00:02,800
Думаю, это чары оцепенения,
мадам Помфри.

675
01:00:03,040 --> 01:00:09,040
Смотрите. Возможно он сделал
снимок нападающего.

676
01:00:15,320 --> 01:00:17,880
Что это может означать, Альбус?

677
01:00:18,120 --> 01:00:20,120
Это значит...

678
01:00:20,360 --> 01:00:22,920
...что наши студенты
в большой опасности.

679
01:00:23,160 --> 01:00:26,440
- Что я должна сказать учителям?
- Правду.

680
01:00:26,680 --> 01:00:30,400
Скажи им, что в Хогвартсе
больше не безопасно.

681
01:00:30,640 --> 01:00:33,480
Как мы и опасались, Минерва.

682
01:00:33,720 --> 01:00:39,560
Тайный Зал
на самом деле вновь открыт.

683
01:00:40,840 --> 01:00:44,680
Вновь? Ты имеешь в виду, что Тайный Зал
открывался ранее?

684
01:00:44,920 --> 01:00:47,480
Конечно.
Разве не понимаешь?

685
01:00:47,720 --> 01:00:50,960
Люциус Малфой должно быть открывал его,
когда учился тут.

686
01:00:51,200 --> 01:00:53,600
- А теперь он обучил Драко этому.
- Может быть.

687
01:00:53,840 --> 01:00:56,800
Мы должны дождаться
Замещающего Зелья для полной уверенности.

688
01:00:57,040 --> 01:01:00,760
Просвети-ка меня. Почему мы
варим зелье прямо днём...

689
01:01:01,000 --> 01:01:05,400
...прямо в туалете для девочек?
Думаешь, нас тут не поймают?

690
01:01:05,640 --> 01:01:08,760
Нет. Никто сюда не придёт.

691
01:01:09,000 --> 01:01:11,360
- Почему?
- Мокроглазая Миртл.

692
01:01:11,600 --> 01:01:13,720
Кто?

693
01:01:13,960 --> 01:01:15,600
Мокроглазая Миртл.

694
01:01:15,840 --> 01:01:20,520
- А кто такая Мокроглазая Миртл?
- Я Мокроглазая Миртл.

695
01:01:24,720 --> 01:01:26,920
Я и не ожидала, что вы меня узнаете.

696
01:01:27,160 --> 01:01:30,000
Ну что же станет вспоминать
про убогую, жалкую...

697
01:01:30,240 --> 01:01:34,960
...меланхольную
Мокроглазую Миртл?

698
01:01:40,400 --> 01:01:43,920
Она немного ранимая.

699
01:01:46,760 --> 01:01:48,720
Идите поближе!

700
01:01:48,960 --> 01:01:53,680
Подойдите поближе.
Всем меня видно?

701
01:01:53,920 --> 01:01:57,320
Всем меня слышно?

702
01:01:57,560 --> 01:01:59,080
Отлично.

703
01:01:59,320 --> 01:02:02,800
В свете неясных событий,
происходящих здесь в последнее время...

704
01:02:03,040 --> 01:02:07,440
...профессор Дамблдор дал мне добро
на открытие Дуэльного Клуба...

705
01:02:07,680 --> 01:02:12,160
...дабы обучить вас полезным приёмам
на случай необходимости самозащиты...

706
01:02:12,400 --> 01:02:14,800
...которые лично я применял
несисчислимое количество раз.

707
01:02:15,040 --> 01:02:20,040
Более подробно всё описано
в моих изданных трудах.

708
01:02:23,080 --> 01:02:26,000
Позвольте вам представить
моего помощника...

709
01:02:26,240 --> 01:02:30,240
...профессора Снейпа.

710
01:02:31,960 --> 01:02:34,560
Он из спортивного интереса согласился
поучавствовать в этом маленьком представлении.

711
01:02:34,800 --> 01:02:36,680
Не хочу, чтобы молодёжь волновалась.

712
01:02:36,960 --> 01:02:43,120
У вас останется наставник по Зельям
после того, как я закончу с ним. Ничего страшного.

713
01:02:56,680 --> 01:02:58,120
Раз.

714
01:02:58,360 --> 01:02:59,880
Два.

715
01:03:00,120 --> 01:03:04,520
- Три!
- Expelliarmus!

716
01:03:11,280 --> 01:03:13,760
- Думаешь с ним всё в порядке?
- А какая разница?

717
01:03:14,000 --> 01:03:16,760
Блестящая идея - показать им это,
профессор Снейп...

718
01:03:17,000 --> 01:03:21,280
...но, позвольте сказать, было совершенно
ясно, что вы собираетесь сделать это.

719
01:03:21,520 --> 01:03:24,560
Если бы я захотел вас остановить,
то смог бы, но это было слишком просто.

720
01:03:24,800 --> 01:03:28,040
Возможно студентам для начала
было бы полезно узнать...

721
01:03:28,280 --> 01:03:34,120
...как блокировать недружественные
заклятья, профессор.

722
01:03:34,280 --> 01:03:37,560
Отличный намёк,
профессор Снейп.

723
01:03:37,840 --> 01:03:41,800
Давайте выберем для примера пару
добровольцев. Поттер и Уизли, к примеру?

724
01:03:42,040 --> 01:03:45,560
Палочка Уизли не может справиться
с простейшими заклинаниями.

725
01:03:45,800 --> 01:03:49,280
Мы рискуем отправить Поттера
в больничное крыло в спичечном коробке.

726
01:03:49,520 --> 01:03:54,400
Могу я предложить
кое-кого с моего факультета?

727
01:03:54,680 --> 01:03:58,520
Малфоя, к примеру?

728
01:04:04,240 --> 01:04:08,120
- Удачи, Поттер.
- Спасибо, сэр.

729
01:04:14,280 --> 01:04:16,520
Палочки к бою.

730
01:04:16,760 --> 01:04:21,120
- Страшно, Поттер?
- Не дождёшься.

731
01:04:29,640 --> 01:04:31,240
На счёт три...

732
01:04:31,440 --> 01:04:35,520
...попытайтесь чарами разоружить партнёра.
Просто разоружить.

733
01:04:35,760 --> 01:04:40,640
Нам тут нечастные случаи не нужны.
Раз.

734
01:04:40,880 --> 01:04:44,800
- Два.
- Everte Statum!

735
01:04:54,480 --> 01:04:58,120
Rictusempra!

736
01:05:07,160 --> 01:05:08,800
Я же сказал - просто разоружить.

737
01:05:09,040 --> 01:05:12,480
Serpensortia!

738
01:05:19,280 --> 01:05:21,880
Не двигайся, Поттер.
Я сейчас от этого избавлюсь.

739
01:05:22,120 --> 01:05:28,800
Позвольте мне, профессор Снейп...
Alarte Ascendare!

740
01:06:08,120 --> 01:06:12,160
Vipera Evanesca.

741
01:06:17,120 --> 01:06:20,880
Чего ты хотел?

742
01:06:31,640 --> 01:06:34,160
Ты змееуст?
Почему ты нам не рассказывал?

743
01:06:34,400 --> 01:06:36,480
- Я что?
- Ты можешь говорить со змеями.

744
01:06:36,760 --> 01:06:41,760
Знаю. Я однажды случайно натравил
питона на моего кузена Дадли.

745
01:06:42,000 --> 01:06:45,720
Однажды. И что такого?
Я уверен - многие так могут.

746
01:06:45,960 --> 01:06:49,840
Нет, не могут.
Это необычный дар, Гарри.

747
01:06:50,040 --> 01:06:51,640
Это плохо.

748
01:06:51,840 --> 01:06:55,400
Что плохо? Если бы я не сказал змее,
чтобы она не атаковала Джастина...

749
01:06:55,600 --> 01:06:58,840
- Это ты ей сказал?
- Ты же был там. Ты же меня слышал.

750
01:06:59,120 --> 01:07:02,720
Я слышал, как ты говорил на парсельтонге.
На змеином языке.

751
01:07:03,000 --> 01:07:06,520
Я говорил на другом языке?

752
01:07:06,760 --> 01:07:08,960
Но я не понимаю...

753
01:07:09,200 --> 01:07:11,800
Как я могу говорить на каком-то языке,
сам того не понимая?

754
01:07:12,040 --> 01:07:15,800
Я точно не знаю, но это звучало,
как будто ты натравливал змею.

755
01:07:16,080 --> 01:07:17,880
Гарри, послушай.

756
01:07:18,080 --> 01:07:20,800
Знаешь посему на гербе Слизерина
изображена змея?

757
01:07:21,000 --> 01:07:25,360
Салазар Слизерин был змееуст.
Он тоже мог говорить со змеями.

758
01:07:25,560 --> 01:07:26,480
Именно.

759
01:07:26,720 --> 01:07:29,880
Теперь вся школа считает,
что ты его пра-пра-пра-правнук.

760
01:07:30,160 --> 01:07:33,520
Но это не так.

761
01:07:34,640 --> 01:07:37,360
Этого не может быть.

762
01:07:37,640 --> 01:07:39,520
Он жил тысячу лет назад.

763
01:07:39,720 --> 01:07:44,280
Для всех, кого мы знаем -
ты мог им быть.

764
01:08:11,680 --> 01:08:15,440
Увидимся в гостиной.

765
01:08:29,680 --> 01:08:35,280
Я жажду крови.

766
01:08:36,600 --> 01:08:41,680
Все они должны умереть.

767
01:08:41,920 --> 01:08:44,240
Убивать.

768
01:08:44,480 --> 01:08:47,000
Убивать.

769
01:08:47,240 --> 01:08:49,520
Убивать.

770
01:08:49,760 --> 01:08:55,120
Пора убивать.

771
01:09:26,440 --> 01:09:28,200
Пойман с поличным.

772
01:09:28,440 --> 01:09:30,560
Теперь уж точно
тебя вышвырнут, Поттер.

773
01:09:30,840 --> 01:09:33,120
Подтверждение моих слов.

774
01:09:33,360 --> 01:09:38,920
Нет, мистер Филч!
Вы не понимаете...

775
01:10:03,080 --> 01:10:04,880
Профессор...

776
01:10:05,120 --> 01:10:06,440
...клянусь, это не я.

777
01:10:06,640 --> 01:10:11,240
Это зависит не от меня, Поттер.

778
01:10:18,960 --> 01:10:23,000
Профессор Дамблдор
ждёт вас.

779
01:10:30,080 --> 01:10:34,040
Лимонный шербет.

780
01:11:05,120 --> 01:11:08,640
Профессор Дамблдор?

781
01:11:22,960 --> 01:11:27,080
Вопросы к шляпе, Поттер?

782
01:11:28,320 --> 01:11:32,640
Интересно, как же ты определила
меня на нужный факультет.

783
01:11:32,840 --> 01:11:38,000
Да. Было очень сложно определить.

784
01:11:38,280 --> 01:11:41,560
Но я настаиваю на том,
что говорила в прошлом году .

785
01:11:41,800 --> 01:11:44,960
Ты бы достиг успехов в Слизерине.

786
01:11:45,200 --> 01:11:47,960
Вы ошибаетесь.

787
01:12:14,560 --> 01:12:16,040
Гарри?

788
01:12:16,280 --> 01:12:18,400
Профессор.

789
01:12:18,640 --> 01:12:22,560
Ваша птица...
Я ничего не мог поделать.

790
01:12:22,800 --> 01:12:26,560
- Её охватил огонь.
- Давно уж пора.

791
01:12:26,840 --> 01:12:28,960
В последнее время
он выглядел ужасно.

792
01:12:29,200 --> 01:12:32,640
Жаль, что ты увидел его
в день сожжения.

793
01:12:32,960 --> 01:12:36,000
Фоукс - феникс, Гарри.

794
01:12:36,280 --> 01:12:39,360
Они сгорают во пламени,
когда приходит время умирать...

795
01:12:39,600 --> 01:12:41,560
...а затем они...

796
01:12:41,840 --> 01:12:46,200
...возрождаются из пепла.

797
01:12:52,760 --> 01:12:55,480
Удивительные создания - фениксы.

798
01:12:55,720 --> 01:12:59,360
Могут переносить
очень большие тяжести.

799
01:12:59,640 --> 01:13:03,800
Их слёзы обладают
исцеляющей силой.

800
01:13:04,840 --> 01:13:08,480
Профессор Дамблдор, сэр!
Погодите! Выслушайте!

801
01:13:08,720 --> 01:13:11,640
Профессор Дамблдор, сэр,
это был не Гарри.

802
01:13:11,920 --> 01:13:15,800
Я готов поклясться в этом
перед всем Министерством Магии!

803
01:13:16,040 --> 01:13:18,360
Успокойся.

804
01:13:18,560 --> 01:13:20,400
Я и не верю в то...

805
01:13:20,600 --> 01:13:25,440
...что Гарри на кого-либо нападал.
- Конечно не верите.

806
01:13:27,600 --> 01:13:30,000
Верно. Ну, я тогда...

807
01:13:30,240 --> 01:13:34,680
- Я просто подожду за дверью.
- Да.

808
01:13:36,760 --> 01:13:40,200
- Вы же не думаете, что это я, профессор?
- Нет, Гарри.

809
01:13:40,440 --> 01:13:43,640
Я не считаю, что это был ты.

810
01:13:43,840 --> 01:13:45,880
Но я должен тебя спросить...

811
01:13:46,120 --> 01:13:51,480
...ты ничего не хочешь
мне сказать?

812
01:13:56,240 --> 01:13:58,000
Нет, сэр.

813
01:13:58,240 --> 01:14:01,120
Ничего.

814
01:14:02,600 --> 01:14:04,560
Ну, тогда всё в порядке.

815
01:14:04,800 --> 01:14:08,040
Можешь идти.

816
01:14:42,920 --> 01:14:46,240
Готово. Теперь нам нужно частичку того,
в кого надо превратиться.

817
01:14:46,520 --> 01:14:48,040
Крабб и Гойл.

818
01:14:48,320 --> 01:14:50,880
Также нам стоит позаботиться о том,
чтобы настоящие Крабб и Гойл...

819
01:14:51,160 --> 01:14:54,280
...не побеспокоили нас,
пока мы будем беседовать с Малфоем.

820
01:14:54,520 --> 01:14:57,040
- Но как?
- Я всё продумала.

821
01:14:57,280 --> 01:14:59,720
Я заполнила их
простым сонным зельем.

822
01:14:59,920 --> 01:15:02,520
Просто, но действенно.

823
01:15:02,760 --> 01:15:04,760
Теперь, как только они уснут...

824
01:15:05,000 --> 01:15:08,040
...надо их оттащить в чулан для мётел,
позаимствовать у них несколько волос...

825
01:15:08,240 --> 01:15:10,000
...и забрать их форму.

826
01:15:10,200 --> 01:15:13,280
- Ну а ты чьи волосы позаимствуешь?
- У меня уже есть.

827
01:15:13,560 --> 01:15:16,520
Милисента Балстрод. Слизерин.

828
01:15:16,720 --> 01:15:18,720
Я сняла их с её формы.

829
01:15:18,960 --> 01:15:21,400
Пойду проверю Замещающее Зелье.

830
01:15:21,640 --> 01:15:25,720
Удостоверьтесь,
что Крабб и Гойл найдут это.

831
01:15:35,880 --> 01:15:38,120
Рон, может, я это сделаю.

832
01:15:38,320 --> 01:15:41,760
Ага. Точно.

833
01:15:42,400 --> 01:15:45,600
Wingardium Leviosa.

834
01:15:53,920 --> 01:15:56,920
Круто.

835
01:16:17,640 --> 01:16:19,320
Куда ещё им толстеть?

836
01:16:19,560 --> 01:16:22,920
Пошли, оттащим их.

837
01:16:24,000 --> 01:16:29,280
У нас ровно час, прежде чем
мы снова станем сами собой.

838
01:16:35,680 --> 01:16:39,040
Добавьте волосы.

839
01:16:41,920 --> 01:16:43,560
Коктейль с Краббом.

840
01:16:43,760 --> 01:16:47,040
Будем.

841
01:16:53,960 --> 01:16:57,720
Похоже меня стошнит.

842
01:16:59,040 --> 01:17:02,280
И меня.

843
01:17:43,840 --> 01:17:45,720
Гарри?

844
01:17:45,960 --> 01:17:47,920
Рон.

845
01:17:48,200 --> 01:17:50,800
Чёрт побери!

846
01:17:51,040 --> 01:17:53,120
Голоса у нас всё ещё наши.

847
01:17:53,360 --> 01:17:55,920
Тебе надо говорить как Крабб.

848
01:17:56,160 --> 01:17:58,480
- Чёрт побери.
- Отлично.

849
01:17:58,680 --> 01:18:01,000
- Но где Гермиона?
- Я...

850
01:18:01,280 --> 01:18:04,080
Я, пожалуй, не пойду.
Идите без меня.

851
01:18:04,280 --> 01:18:05,880
Гермиона, ты в порядке?

852
01:18:06,080 --> 01:18:10,280
Идите. Вы теряете время.

853
01:18:10,800 --> 01:18:13,840
Идём.

854
01:18:15,760 --> 01:18:20,400
Думаю, гостиная Слизерина вон там.

855
01:18:21,880 --> 01:18:25,680
Простите.

856
01:18:25,920 --> 01:18:27,680
Что ты делаешь т...?

857
01:18:27,920 --> 01:18:31,360
То есть - а вы что тут делаете?

858
01:18:31,760 --> 01:18:34,280
Я вообще-то школьный староста.

859
01:18:34,520 --> 01:18:39,120
А вам, кстати, не следует
шастать по коридорам в ночное время.

860
01:18:39,360 --> 01:18:41,040
Как вы говорите, вас зовут?

861
01:18:41,280 --> 01:18:45,080
- Я...
- Крабб, Гойл - где это вы шляетесь?

862
01:18:45,320 --> 01:18:49,640
До сих пор отжирались
в главном зале?

863
01:18:49,640 --> 01:18:52,400
А что это ты напялил очки?

864
01:18:52,680 --> 01:18:56,240
- Читал.
- Читал?

865
01:18:56,520 --> 01:19:00,160
Не знал, что ты умеешь читать.

866
01:19:01,440 --> 01:19:03,360
А что это ты тут внизу делаешь,
Уизли?

867
01:19:03,600 --> 01:19:07,000
Смени тон, Малфой.

868
01:19:14,000 --> 01:19:17,360
Ну, садитесь.

869
01:19:18,600 --> 01:19:22,240
Глядя на Уизли никогда не подумаешь,
что они чистокровные.

870
01:19:22,480 --> 01:19:26,720
Они как бельмо
в мире волшебников. Все они.

871
01:19:26,960 --> 01:19:30,600
Что это с тобой, Крабб?

872
01:19:31,320 --> 01:19:34,400
Живот крутит.

873
01:19:34,920 --> 01:19:39,480
Я удивлён, что в "Ежедневном пророке"
нет ни слова обо этих всех нападениях.

874
01:19:39,720 --> 01:19:42,080
Полагаю, что Дамблдор
пытается это скрыть.

875
01:19:42,360 --> 01:19:44,520
Отец всегда говорил, что Дамблдор
это худшее, что...

876
01:19:44,760 --> 01:19:49,880
...когда-либо случалось в этих стенах.
- Ты не прав!

877
01:19:55,640 --> 01:19:56,640
Что?

878
01:19:56,880 --> 01:20:00,360
Думаешь, что тут есть
кое-кто похуже Дамблдора?

879
01:20:00,560 --> 01:20:03,160
Ну? Как считаешь?

880
01:20:03,400 --> 01:20:06,680
Гарри Поттер?

881
01:20:11,520 --> 01:20:12,760
В точку, Гойл.

882
01:20:13,000 --> 01:20:14,880
Ты абсолютно прав.

883
01:20:15,160 --> 01:20:17,600
Святоша Поттер.

884
01:20:17,880 --> 01:20:21,960
А все на самом деле считают
его наследником Слизерина?

885
01:20:24,120 --> 01:20:26,560
Но у тебя же должны быть догадки -
кто стоит за всем этим.

886
01:20:26,800 --> 01:20:31,080
Говорю же тебе Гойл - я не знаю.
Я тебе уже вчера говорил, кстати.

887
01:20:31,280 --> 01:20:34,400
Сколько раз тебе ещё повторять?

888
01:20:34,680 --> 01:20:37,840
Это твоё?

889
01:20:40,680 --> 01:20:43,120
Но отец мне рассказвал:

890
01:20:43,360 --> 01:20:46,080
Прошло 50 лет с тех пор,
как Зал был открыт.

891
01:20:46,280 --> 01:20:50,560
Кто его открыл - он не говорил.
Сказал лишь, что его исключили.

892
01:20:50,800 --> 01:20:55,160
Когда в прошлый раз Тайный Зал
открыли, погибло мугородье.

893
01:20:55,440 --> 01:20:59,840
Это лишь вопрос времени - когда следующее
из них погибнет на этот раз.

894
01:21:00,120 --> 01:21:01,800
Что до меня...

895
01:21:02,040 --> 01:21:04,040
...надеюсь, это будет Грейнджер.

896
01:21:04,240 --> 01:21:06,280
Да что же это с вами?

897
01:21:06,560 --> 01:21:08,840
Вы себя так странно ведёте.

898
01:21:09,080 --> 01:21:11,160
Так у него же живот крутит.

899
01:21:11,400 --> 01:21:14,800
Остынь.

900
01:21:17,360 --> 01:21:20,760
Шрам.

901
01:21:22,760 --> 01:21:25,560
Волосы.

902
01:21:30,040 --> 01:21:33,760
Эй! Куда это вы?

903
01:21:35,160 --> 01:21:36,320
Почти попались.

904
01:21:36,600 --> 01:21:38,800
Гермиона, выходи.
Нам есть, что рассказать.

905
01:21:39,040 --> 01:21:41,080
Уходите.

906
01:21:41,360 --> 01:21:46,480
Подумайте, прежде чем смотреть.
Это ужасно.

907
01:21:46,960 --> 01:21:48,520
Гермиона?

908
01:21:48,800 --> 01:21:51,800
Ты в порядке?

909
01:21:52,280 --> 01:21:53,920
Помните, я вам говорила...

910
01:21:54,160 --> 01:21:57,160
...что Замещающее Зелье лишь
для трансформации в человека?

911
01:21:57,400 --> 01:22:02,840
Я сняла с формы
Милисенты Балстрод кошачий волос.

912
01:22:03,640 --> 01:22:05,920
Посмотрите на моё лицо.

913
01:22:06,160 --> 01:22:09,960
Взгляни на свой хвост.

914
01:22:14,840 --> 01:22:16,160
Ты говорил с Гермионой?

915
01:22:16,360 --> 01:22:18,760
Её выпишут из госпиталя
через несколько дней...

916
01:22:18,960 --> 01:22:23,160
...когда она перестанет
отрыгивать комочки шерсти.

917
01:22:26,280 --> 01:22:29,360
Что это?

918
01:22:32,320 --> 01:22:33,280
Фу!

919
01:22:33,560 --> 01:22:37,680
Похоже, Мокроглазая Миртл
затопила туалет.

920
01:22:51,760 --> 01:22:55,880
- Пришли ещё чем-нибудь в меня кинуть?
- Почему это я должен в тебя чем-то кидаться?

921
01:22:56,160 --> 01:23:00,000
Не спрашивай. Сижу я,
размышляю о своём...

922
01:23:00,200 --> 01:23:03,680
...и кто-то решает, что будет
забавно кинуть в меня книгу.

923
01:23:03,920 --> 01:23:06,600
Но тебе же не будет больно,
если в тебя что-то кинут.

924
01:23:06,800 --> 01:23:09,880
То есть - это же просто
пролетит через тебя.

925
01:23:10,160 --> 01:23:14,240
Конечно! Давайте все кидаться
книжками в Миртл - они же пролетят насквозь.

926
01:23:14,480 --> 01:23:16,960
Десять очков тому, чья
пролетит через её живот!

927
01:23:17,160 --> 01:23:20,760
Пятьдесят очков,
если попадёте ей в голову!

928
01:23:21,000 --> 01:23:25,360
- Но тем не менее - кто это в тебя кинул?
- Не знаю. Я их не видела.

929
01:23:25,560 --> 01:23:29,600
Я просто сидела в своём сгибе трубы,
размышляла о смерти...

930
01:23:29,880 --> 01:23:34,840
...и почувствовала что что-то
треснуло меня по макушке.

931
01:24:02,280 --> 01:24:06,120
"Том Марволо Реддл."

932
01:24:33,320 --> 01:24:35,520
Меня зовут...

933
01:24:35,720 --> 01:24:40,040
...Гарри...

934
01:24:40,120 --> 01:24:43,560
...Поттер.

935
01:24:45,880 --> 01:24:50,120
Привет, Гарри Поттер.
Меня зовут Том Реддл.

936
01:24:54,800 --> 01:25:00,320
Ты что-нибудь знаешь...

937
01:25:00,600 --> 01:25:08,440
...про Тайный Зал?

938
01:25:10,160 --> 01:25:12,080
Да.

939
01:25:16,720 --> 01:25:19,520
Можешь...

940
01:25:19,720 --> 01:25:23,400
...рассказать?

941
01:25:23,840 --> 01:25:25,840
Нет.

942
01:25:30,120 --> 01:25:32,720
Но могу показать.

943
01:25:35,920 --> 01:25:39,400
Позволь перенести тебя
на пятьдесят лет назад.

944
01:25:43,320 --> 01:25:45,800
13 июня.

945
01:26:21,640 --> 01:26:26,360
Простите. Не могли бы вы рассказать -
что тут происходит?

946
01:26:28,240 --> 01:26:30,400
Ты Том Реддл?

947
01:26:30,680 --> 01:26:33,840
Эй, вы меня слышите?

948
01:26:52,120 --> 01:26:54,120
Реддл!

949
01:26:54,320 --> 01:26:55,760
Подойди.

950
01:26:56,000 --> 01:26:59,320
Профессор Дамблдор.

951
01:26:59,960 --> 01:27:03,040
Дамблдор?

952
01:27:03,320 --> 01:27:06,560
Глупо с твоей стороны гулять
в столь поздний час, Том.

953
01:27:06,800 --> 01:27:09,960
Да, профессор. Я полагаю, чт...

954
01:27:10,200 --> 01:27:12,600
Хотел лично удостовериться,
что слухи верны.

955
01:27:12,840 --> 01:27:15,560
Боюсь, это так, Том.
Они верны.

956
01:27:15,800 --> 01:27:18,440
А что будет со школой?
Мне некуда возвращаться домой.

957
01:27:18,680 --> 01:27:21,320
Они же не хотят
закрыть Хогвартс, профессор?

958
01:27:21,520 --> 01:27:24,480
Я понимаю, Том, но боюсь...

959
01:27:24,760 --> 01:27:27,440
...что у директора Диппета
нет другого выхода.

960
01:27:27,720 --> 01:27:33,480
Сэр, а если это прекратится,
если виновного поймают...

961
01:27:34,200 --> 01:27:36,840
Ты что-то хочешь...

962
01:27:37,120 --> 01:27:39,960
...рассказать мне?

963
01:27:40,200 --> 01:27:44,040
Нет, сэр. Ничего.

964
01:27:49,120 --> 01:27:51,960
Что ж, хорошо. Можешь идти.

965
01:27:52,200 --> 01:27:55,440
Спокойной ночи, сэр.

966
01:28:28,640 --> 01:28:31,520
- Давай-ка тебя выпустим.
- Добрый вечер, Хагрид.

967
01:28:31,720 --> 01:28:35,800
Мне придётся тебя выдать. Не знаю -
ты ли позволил этому убить...

968
01:28:36,080 --> 01:28:38,240
Не надо. Ты не понимаешь.

969
01:28:38,440 --> 01:28:41,360
Родители погибшей девочки приедут завтра.
Последнее, что Хогвартс может сделать...

970
01:28:41,640 --> 01:28:44,440
..это предоставить им доказательства
казни убившего их дочь существа.

971
01:28:44,680 --> 01:28:47,720
Это не он.
Арагог никого никогда не убивал. Никогда.

972
01:28:47,960 --> 01:28:50,000
Чудовищ нельзя приручить, Хагрид.

973
01:28:50,240 --> 01:28:51,680
- А теперь отойди.
- Нет!

974
01:28:51,960 --> 01:28:53,760
- Отойди, Хагрид.
- Нет!

975
01:28:54,000 --> 01:28:57,000
Cistem Aperio!

976
01:29:02,240 --> 01:29:05,080
Arania Exumai!

977
01:29:05,320 --> 01:29:06,600
Арагог!

978
01:29:06,880 --> 01:29:08,320
Арагог!

979
01:29:08,560 --> 01:29:10,160
Я не дам тебе уйти.

980
01:29:10,400 --> 01:29:15,000
Эа это у тебя отберут палочку, Хагрид.
Тебя исключат.

981
01:29:16,000 --> 01:29:19,320
Хагрид!

982
01:29:46,640 --> 01:29:50,480
Это был Хагрид. Хагрид открыл
Тайный Зал 50 лет назад.

983
01:29:50,720 --> 01:29:53,480
Это не может быть Хагрид.
Просто не может быть.

984
01:29:53,760 --> 01:29:57,600
Мы даже не знаем - кто это такой - Том Реддл.
Похоже он просто грязный подлый стукач.

985
01:29:57,840 --> 01:30:01,240
Чудовище кого-то убило, Рон.
Что бы сделал любой из нас?

986
01:30:01,480 --> 01:30:05,240
Слушайте, Хагрид наш друг. Почему бы нам
не пойти к нему и обо всём расспросить?

987
01:30:05,440 --> 01:30:07,960
Отличный визит получится.
"Привет, Хагрид.

988
01:30:08,160 --> 01:30:11,800
Скажи-ка, ты случайно не выпускал в замке
чего-нибудь волосатое и безумное?"

989
01:30:12,000 --> 01:30:15,160
Безумное и волосатое?
Это ведь ты не про меня говоришь?

990
01:30:15,400 --> 01:30:17,800
Нет.

991
01:30:20,680 --> 01:30:22,440
А что это у тебя, Хагрид?

992
01:30:22,720 --> 01:30:26,960
Это, знаете ли, отпугиватель плотоядных
слизняков для мандрагошек.

993
01:30:27,200 --> 01:30:30,640
По словам профессора Спраут,
недолго им уже до созревания.

994
01:30:30,880 --> 01:30:34,200
Как только у них сойдут прыщи,
мы их порубим, выпарим...

995
01:30:34,400 --> 01:30:38,760
...и снимем наконец с лежащих
в больнице заклятие оцепенения.

996
01:30:39,000 --> 01:30:41,680
А до того вам троим...

997
01:30:41,880 --> 01:30:46,440
...следует присматривать друг за другом.
Хорошо?

998
01:30:52,480 --> 01:30:55,120
Привет, Невилл.

999
01:30:55,400 --> 01:30:57,880
Гарри, не знаю, кто это сделал,
но тебе лучше зайти.

1000
01:30:58,120 --> 01:31:01,280
Бежим!

1001
01:31:21,400 --> 01:31:25,160
Это должен быть кто-то из Гриффиндора.
Больше никто не знает наш пароль.

1002
01:31:25,440 --> 01:31:27,520
А если это были не студенты.

1003
01:31:27,760 --> 01:31:30,920
Кто бы это ни был - они что-то искали.

1004
01:31:31,200 --> 01:31:33,040
И нашли.

1005
01:31:33,280 --> 01:31:37,120
Дневник Тома Реддля пропал.

1006
01:31:37,160 --> 01:31:38,320
Ладно, слушайте.

1007
01:31:38,600 --> 01:31:41,320
Если сыграем именно так,
у Хаффлпаффа не останется ни единого шанса.

1008
01:31:41,560 --> 01:31:43,280
Мы сильнее, быстрее и толковее.

1009
01:31:43,520 --> 01:31:46,320
Не говоря уже о том, что они до смерти боятся,
что Гарри  наложит на них заклятие оцепенения...

1010
01:31:46,520 --> 01:31:50,840
...если пролетит рядом с ним.
- Ну и это тоже.

1011
01:31:51,080 --> 01:31:52,440
Профессор МакГонагалл.

1012
01:31:52,720 --> 01:31:55,560
- Игра отменена.
- Мы не можем отменить квиддич.

1013
01:31:55,800 --> 01:32:00,480
Тише, Вуд. Вся команда должна
идти в башню Гриффиндора. Немедленно.

1014
01:32:00,680 --> 01:32:03,360
Поттер, мы с тобой должны
отыскать мистера Уизли.

1015
01:32:03,600 --> 01:32:07,520
Есть кое-что,
что вы оба должны увидеть.

1016
01:32:08,040 --> 01:32:12,920
Предупреждаю.
Это может вас немного шокировать.

1017
01:32:19,520 --> 01:32:20,640
Гермиона!

1018
01:32:20,880 --> 01:32:23,560
Её нашли у библиотеки...

1019
01:32:23,800 --> 01:32:26,880
...вот с этим.

1020
01:32:27,160 --> 01:32:29,760
Это вам что-либо говорит?

1021
01:32:30,040 --> 01:32:32,920
Нет.

1022
01:32:45,080 --> 01:32:47,240
Не могли бы вы уделить мне
немного внимания?

1023
01:32:47,440 --> 01:32:52,960
В свете недавних событий
были введены новые правила:

1024
01:32:53,160 --> 01:32:58,000
"Все студенты должны возвращаться
в свои гостиные не позднее 18.00."

1025
01:32:58,280 --> 01:33:02,120
"Все  студенты будут сопровождаться
на уроки своими учителями."

1026
01:33:02,360 --> 01:33:05,640
"Без исключений."

1027
01:33:05,880 --> 01:33:07,760
И ещё кое-что:

1028
01:33:08,000 --> 01:33:12,240
Поскольку не пойман виновный
в этих нападениях...

1029
01:33:12,480 --> 01:33:17,000
...скорее всего, школу закроют.

1030
01:33:26,560 --> 01:33:29,320
Нам надо поговорить с Хагридом, Рон.
Я не могу поверить, что это он...

1031
01:33:29,560 --> 01:33:31,640
...но если он позволил чудовищу
скрыться в прошлый раз...

1032
01:33:31,920 --> 01:33:34,880
...он по крайней мере знает, как проникнуть в
Тайный Зал. Начнём с этого.

1033
01:33:35,120 --> 01:33:36,200
Но ты же слышал МакГонагалл.

1034
01:33:36,480 --> 01:33:39,840
Мы не должны покидать башню
кроме как для уроков.

1035
01:33:40,040 --> 01:33:43,840
Думаю самое время вытащить
старый папин плащ снова.

1036
01:33:55,520 --> 01:33:58,600
Кто там?

1037
01:34:00,760 --> 01:34:02,680
Эй?

1038
01:34:02,920 --> 01:34:05,240
Эй?

1039
01:34:05,520 --> 01:34:09,560
- Чего это ты?
- Ничего. Я ждал...

1040
01:34:09,800 --> 01:34:14,960
Да ладно. Заходите.
Заварю пока чайку.

1041
01:34:16,160 --> 01:34:18,240
Хагрид, ты в порядке?

1042
01:34:18,480 --> 01:34:21,960
В полном. Я в порядке.

1043
01:34:22,160 --> 01:34:24,040
Ты слышал про Гермиону?

1044
01:34:24,320 --> 01:34:27,880
Ага. Слышал об этом, точно.

1045
01:34:28,160 --> 01:34:33,120
Знаешь, мы хотели кое о чём
тебя спросить.

1046
01:34:33,240 --> 01:34:38,040
Ты знаешь, кто открыл
Тайный Зал?

1047
01:34:38,840 --> 01:34:42,520
Вам всего лишь надо понять, что...

1048
01:34:42,640 --> 01:34:44,560
Быстро, под плащ.

1049
01:34:44,840 --> 01:34:49,240
Ни слова.
Затаитесь оба.

1050
01:34:53,920 --> 01:34:56,800
- Профессор Дамблдор, сэр.
- Добрый вечер, Хагрид.

1051
01:34:57,080 --> 01:34:59,320
Полагаю, можно нам...?

1052
01:34:59,520 --> 01:35:01,880
Конечно. Заходите. Входите.

1053
01:35:02,120 --> 01:35:03,320
Это папин начальник.

1054
01:35:03,600 --> 01:35:06,960
Корнелиус Фудж, министр магии.

1055
01:35:07,160 --> 01:35:11,320
Плохи дела, Хагрид, очень плохи.
Пора действовать.

1056
01:35:11,560 --> 01:35:14,560
Три нападения на магглорождённых.
Это зашло слишком далеко.

1057
01:35:14,840 --> 01:35:17,880
- Министерству пора вмешаться.
- Но я никогда...

1058
01:35:18,120 --> 01:35:19,760
Вы же знаете, что это не я, профессор.

1059
01:35:20,000 --> 01:35:22,880
Хочу, чтобы вы поняли, Корнелиус...

1060
01:35:23,080 --> 01:35:24,760
...Хагрид...

1061
01:35:25,000 --> 01:35:27,160
...располагает моим полным доверием.

1062
01:35:27,400 --> 01:35:30,960
Альбус, знаете,
прошлое Хагрида против него.

1063
01:35:31,200 --> 01:35:33,560
- Я должен забрать его.
- Забрать меня?

1064
01:35:33,800 --> 01:35:36,000
Забрать куда?
Только не в тюрьму Азкабан.

1065
01:35:36,240 --> 01:35:40,240
Боюсь, иного выбора у нас нет, Хагрид.

1066
01:35:40,480 --> 01:35:42,240
Уже здесь, Фудж?

1067
01:35:42,480 --> 01:35:44,400
Хорошо.

1068
01:35:44,600 --> 01:35:47,680
Что вы тут делаете?
Прочь из моего дома!

1069
01:35:47,920 --> 01:35:49,440
Поверь...

1070
01:35:49,680 --> 01:35:55,200
...мне не доставляет абсолютно
никакого удовольствия находится...

1071
01:35:55,520 --> 01:35:58,440
ты назвал это домом?

1072
01:35:58,640 --> 01:35:59,560
Нет.

1073
01:35:59,840 --> 01:36:03,480
Просто я связался со школой и мне сообщили,
что директор находится тут.

1074
01:36:03,720 --> 01:36:07,880
Ну и чего именно вы от меня хотите?

1075
01:36:08,160 --> 01:36:14,160
Совет попечителей и я решили,
что настало время отступить вам в сторону.

1076
01:36:14,280 --> 01:36:18,560
Вот приказ об отстранении.

1077
01:36:22,400 --> 01:36:27,080
Со всеми 12-ю подписями.

1078
01:36:29,360 --> 01:36:33,840
Боюсь, мы решили, что вы потеряли чутьё.

1079
01:36:34,040 --> 01:36:36,240
Ну, с такой частотой нападений...

1080
01:36:36,480 --> 01:36:39,080
...скоро в Хогвартсе
не останется магглорждённых.

1081
01:36:39,320 --> 01:36:43,560
Могу только представить,
насколько это будет ужасная потеря для школы.

1082
01:36:43,840 --> 01:36:46,000
Вы не можете отстранить
профессора Дамблдора.

1083
01:36:46,200 --> 01:36:48,600
Отстраните его и у магглорождённых
не останется никаких шансов.

1084
01:36:48,840 --> 01:36:51,080
Попомните мои слова - ещё будут убийства!

1085
01:36:51,360 --> 01:36:52,840
Вы так думаете?

1086
01:36:53,120 --> 01:36:56,520
Успокойся, Хагрид.

1087
01:36:56,760 --> 01:36:59,320
Если правление настаивает
на моём отстранении...

1088
01:36:59,560 --> 01:37:04,600
...я, конечно, отступлю в сторону.

1089
01:37:04,680 --> 01:37:07,240
Как бы то ни было...

1090
01:37:07,480 --> 01:37:11,720
...в Хогвартсе всегда окажут помощь...

1091
01:37:12,000 --> 01:37:13,720
...всем тем, кто...

1092
01:37:13,960 --> 01:37:17,640
...в ней нуждается.

1093
01:37:22,720 --> 01:37:24,840
Как сантиментально.

1094
01:37:25,120 --> 01:37:28,320
Можно?

1095
01:37:38,480 --> 01:37:41,440
Фудж.

1096
01:37:41,560 --> 01:37:44,200
Идём, Хагрид.

1097
01:37:44,400 --> 01:37:46,280
Ну?

1098
01:37:46,560 --> 01:37:47,760
Если...

1099
01:37:48,000 --> 01:37:50,360
Если кто-то кое-чего ищет...

1100
01:37:50,600 --> 01:37:55,200
...тогда всё что им
надо сделать - идти за пауками.

1101
01:37:55,440 --> 01:37:57,840
Вот. Они приведут туда, куда надо.

1102
01:37:58,080 --> 01:38:01,360
Это всё, что я хотел сказать.

1103
01:38:01,600 --> 01:38:06,640
И кому-то нужно кормить Клыка,
пока меня не будет.

1104
01:38:08,440 --> 01:38:11,800
Хороший мальчик.

1105
01:38:16,200 --> 01:38:18,160
Хагрид прав.

1106
01:38:18,440 --> 01:38:21,200
Как только Дамблдор уйдёт,
нападения будут каждый день.

1107
01:38:21,440 --> 01:38:24,480
Гляди.

1108
01:38:28,840 --> 01:38:32,040
Идём.

1109
01:38:34,080 --> 01:38:37,520
Идём, Клык.

1110
01:38:53,600 --> 01:38:54,840
Пойдём.

1111
01:38:55,080 --> 01:38:56,240
Что?

1112
01:38:56,440 --> 01:38:59,560
Ты слышал, сто сказал Хагрид.
"Идти за пауками."

1113
01:38:59,800 --> 01:39:03,760
Они идут в тёмный лес.

1114
01:39:04,280 --> 01:39:10,040
Ну зачем пауки? Почему он не сказал
"Идти за бабочками"?

1115
01:39:42,840 --> 01:39:46,960
Гарри, мне это не нравится.

1116
01:39:50,400 --> 01:39:54,920
- Гарри, мне всё это не нравится.
- Тсс!

1117
01:40:04,520 --> 01:40:06,880
Может пора возвращаться?

1118
01:40:07,120 --> 01:40:10,240
Идём.

1119
01:40:56,440 --> 01:40:59,520
Кто это?

1120
01:40:59,760 --> 01:41:00,920
Без паники.

1121
01:41:01,120 --> 01:41:02,760
Хагрид?

1122
01:41:02,960 --> 01:41:04,800
Это ты?

1123
01:41:05,080 --> 01:41:08,360
Мы друзья Хагрида.

1124
01:41:24,280 --> 01:41:27,720
А ты?
Ты Арагог, да?

1125
01:41:27,960 --> 01:41:29,080
Да.

1126
01:41:29,360 --> 01:41:32,880
Хагрид никогда раньше
не присылал людей в нашу яму.

1127
01:41:33,160 --> 01:41:36,520
Он в беде.
В школе возобновились нападения.

1128
01:41:36,720 --> 01:41:38,440
Все думают, что это Хагрид.

1129
01:41:38,680 --> 01:41:42,120
Они считают, что он открыл
Тайный Зал. Как тогда.

1130
01:41:42,320 --> 01:41:44,800
Это враньё.

1131
01:41:45,000 --> 01:41:48,200
Хагрид не открывал
Тайный Зал.

1132
01:41:48,440 --> 01:41:51,120
- Тогда ты не то чудовище?
- Нет.

1133
01:41:51,360 --> 01:41:54,240
Чудовище рождено в замке.

1134
01:41:54,440 --> 01:41:59,920
Я прибыл к Хагриду из дальних земель
в кармане путешественника.

1135
01:42:00,120 --> 01:42:03,200
Гарри.

1136
01:42:03,560 --> 01:42:07,880
Но если ты не то чудовище,
кто же тогда убил ту девочку 50 лет назад?

1137
01:42:08,120 --> 01:42:11,080
Мы о нём не говорим.

1138
01:42:11,280 --> 01:42:16,560
Это древнее создание, которого мы,
пауки,боимся больше всего.

1139
01:42:16,800 --> 01:42:18,920
Но ты его видел?

1140
01:42:19,160 --> 01:42:24,680
Я не видел ничего в замке, кроме
коробки, в которой Хагрид прятал меня.

1141
01:42:24,920 --> 01:42:27,880
Девочку нашли в туалете.

1142
01:42:28,080 --> 01:42:32,360
Когда меня обвинили,
Хагрид принёс меня сюда.

1143
01:42:32,600 --> 01:42:35,960
- Гарри!
- Что?

1144
01:42:46,800 --> 01:42:50,400
Ну, спасибо.

1145
01:42:50,600 --> 01:42:52,920
Мы пойдём.

1146
01:42:53,160 --> 01:42:54,800
Пойдёте?

1147
01:42:55,040 --> 01:42:56,680
Думаю - нет.

1148
01:42:56,920 --> 01:43:02,080
Мои сыновья и дочери не трогали
Хагрида из-за моего приказа.

1149
01:43:02,320 --> 01:43:04,560
Но я не могу отказать им
в свежем мясе...

1150
01:43:04,800 --> 01:43:08,880
...которое к тому же само
пришло прямо к нам.

1151
01:43:09,120 --> 01:43:12,680
Прощайте, друзья Хагрида.

1152
01:43:12,920 --> 01:43:16,120
Теперь можно паниковать?

1153
01:43:24,960 --> 01:43:26,720
Знаешь подходящее заклинание?

1154
01:43:26,960 --> 01:43:29,880
Знаю, но на всех его не хватит.

1155
01:43:30,160 --> 01:43:34,280
Где же Гермиона,
когда она нам так нужна?

1156
01:43:45,760 --> 01:43:48,440
Садимся!

1157
01:43:51,920 --> 01:43:55,360
Arania Exumai!

1158
01:43:58,960 --> 01:44:01,720
Гони!

1159
01:44:17,520 --> 01:44:20,960
Рад, что мы выбрались.

1160
01:44:26,160 --> 01:44:29,840
Arania Exumai!

1161
01:44:33,920 --> 01:44:38,960
- Спасибо за это.
- Да не за что.

1162
01:44:48,000 --> 01:44:50,320
Вывози нас отсюда.

1163
01:44:50,520 --> 01:44:53,600
Сейчас же!

1164
01:44:54,160 --> 01:44:59,680
Ну же!
Ну же, быстрее!

1165
01:45:00,760 --> 01:45:03,520
Давай! Жми!

1166
01:45:18,880 --> 01:45:21,640
Давай взлетим.

1167
01:45:21,880 --> 01:45:24,760
Лётный механизм заело!

1168
01:45:27,200 --> 01:45:32,280
- Давай! Дёргай!
- Пытаюсь!

1169
01:45:58,960 --> 01:46:01,640
Идти за пауками.
Идти за пауками.

1170
01:46:01,920 --> 01:46:07,520
Если Хагрид когда-нибудь выйдет
из Азкабана, я его прибью.

1171
01:46:19,480 --> 01:46:22,520
Ну какой смысл имело посылать нас туда?

1172
01:46:22,760 --> 01:46:27,120
- Что мы там нашли?
- Мы кое-что узнали.

1173
01:46:27,360 --> 01:46:30,560
Хагрид никогда не открывал
Тайный Зал.

1174
01:46:30,800 --> 01:46:34,160
Он невиновен.

1175
01:46:47,520 --> 01:46:50,200
Если бы ты была с нами,
Гермиона.

1176
01:46:50,440 --> 01:46:53,280
Ты нам нужна.

1177
01:46:53,520 --> 01:46:56,920
Больше, чем когда-либо.

1178
01:47:11,760 --> 01:47:15,600
- Что такое?
- Рон...

1179
01:47:15,840 --> 01:47:20,360
Вот почему Гермиона была возле библиотеки
в день, когда на неё напали.

1180
01:47:20,640 --> 01:47:22,200
Пойдём.

1181
01:47:22,480 --> 01:47:25,240
"Из всех ужасных чудовищ,
населяющих нашу землю...

1182
01:47:25,480 --> 01:47:29,840
...нет ни одного, смертельнее василиска."
"Способный жить столетиями...

1183
01:47:30,080 --> 01:47:33,640
...мгоновенная смерть ждёт каждого,
на кого взглянет его огромный змеиный глаз."

1184
01:47:33,880 --> 01:47:36,680
"Пауки бегут, предвещая его."
Рон, вот оно.

1185
01:47:36,920 --> 01:47:39,520
Чудовище, сокрытое в Тайном Зале
это василиск.

1186
01:47:39,760 --> 01:47:43,600
Вот почему я могу его слышать.
Это змея.

1187
01:47:43,840 --> 01:47:50,360
Но если он убивает взглядом -
почему же никто не умер?

1188
01:47:59,120 --> 01:48:03,360
Потому что ни на кого
он не смотрел.

1189
01:48:03,800 --> 01:48:07,240
По крайней мере напрямую.

1190
01:48:07,480 --> 01:48:09,520
Колин увидел его через объектив.

1191
01:48:09,760 --> 01:48:13,560
Джастин... Джастин должно быть увидел
василиска через Почти Безголового Ника.

1192
01:48:13,800 --> 01:48:17,560
Ник получил полный заряд.
Но он же призрак. Он не может умереть снова.

1193
01:48:17,800 --> 01:48:20,720
А у Гермионы было зеркальце.

1194
01:48:20,960 --> 01:48:24,120
Держу пари - она заглядывала за углы
на случай появления чудища.

1195
01:48:24,360 --> 01:48:25,520
А миссис Норрис?

1196
01:48:25,760 --> 01:48:30,520
Я вполне уверен, что у неё не было
ни фотоаппарата, ни зеркальца, Гарри.

1197
01:48:30,560 --> 01:48:32,600
Вода.

1198
01:48:32,840 --> 01:48:39,680
В тот вечер на полу была вода.
Она увидела лишь отражение василиска.

1199
01:48:44,080 --> 01:48:45,840
"Пауки бегут, предвещая его."

1200
01:48:46,080 --> 01:48:49,600
- Всё сходится.
- А как же василиск передвигался?

1201
01:48:49,840 --> 01:48:52,480
Огромная уродливая змея.
Кто-то ведь должен был его увидеть.

1202
01:48:52,720 --> 01:48:58,080
- Гермиона и на это нашла ответ.
- Трубы? Он передвигался по канализации.

1203
01:48:58,320 --> 01:49:02,320
Помнишь, что Арагог говорил про девочку,
которая умерла 50 лет назад?

1204
01:49:02,560 --> 01:49:07,040
Она умерла в туалете?
А что если она оттуда потом и не выходила?

1205
01:49:07,280 --> 01:49:09,240
Мокроглазая Миртл.

1206
01:49:09,480 --> 01:49:13,280
Всем студентам следует сейчас же
собраться в гостинных.

1207
01:49:13,520 --> 01:49:18,240
Учителям немедленно прибыть
в коридор второго этажа.

1208
01:49:21,600 --> 01:49:27,120
Как видите, наследник Слизерина
оставил ещё одно послание.

1209
01:49:27,360 --> 01:49:29,400
Наши худшие опасения подтверждаются.

1210
01:49:29,640 --> 01:49:34,800
Чудовище утащило студентку в Зал.

1211
01:49:35,040 --> 01:49:41,960
Студенты должны быть отосланы домой.
Боюсь, что для Хогвартса наступил конец.

1212
01:49:42,760 --> 01:49:45,040
Так жаль. Прикорнул чуток.
Я ничего не пропустил?

1213
01:49:45,280 --> 01:49:49,360
Чудовище захватило девочку,
Локонс. Ваш час настал.

1214
01:49:49,600 --> 01:49:52,360
- Мой час?
- Разве не вы говорили вчера ночью...

1215
01:49:52,600 --> 01:49:58,000
...что знаете, где находится
вход в Тайный Зал?

1216
01:49:58,240 --> 01:50:03,440
Решено. Мы предоставим вам
разобраться с чудовищем, Чаруальд.

1217
01:50:03,680 --> 01:50:08,560
- Кроме того, ваши умения уже вошли в легенды.
- Очень хорошо.

1218
01:50:08,800 --> 01:50:12,440
Мне надо вернуться в кабинет и собрать...

1219
01:50:12,680 --> 01:50:16,040
Собрать необходимое.

1220
01:50:17,360 --> 01:50:20,360
А кого захватило чудовище, Минерва?

1221
01:50:20,600 --> 01:50:23,800
Джинни Уизли.

1222
01:50:33,240 --> 01:50:37,720
"Её скелет будет храниться в Зале вечно."

1223
01:50:40,120 --> 01:50:43,320
Джинни.

1224
01:50:43,840 --> 01:50:47,120
Локонс может и пустозвон, но он
хоть попытается проникнуть в Зал.

1225
01:50:47,360 --> 01:50:51,000
По крайней мере мы можем
рассказать ему всё, что узнали.

1226
01:50:51,240 --> 01:50:55,160
Профессор, у нас есть для вас информация.

1227
01:50:55,400 --> 01:50:57,200
Вы уезжаете?

1228
01:50:57,440 --> 01:51:00,360
Ну, да. Срочный звонок. Неотложный.
Надо ехать.

1229
01:51:00,600 --> 01:51:03,760
- А как же моя сестра?
- Ну...

1230
01:51:04,000 --> 01:51:07,280
Это, конечно, неудачно.
Скорблю больше, чем кто-либо.

1231
01:51:07,520 --> 01:51:11,280
Вы же наш учитель по защите
от сил зла. Вы не можете уехать.

1232
01:51:11,520 --> 01:51:14,320
Должен сказать, что когда я нанимался,
ничего подобного в контракте не было...

1233
01:51:14,560 --> 01:51:15,600
Вы сбегаете?

1234
01:51:15,840 --> 01:51:18,440
- Но ваши подвиги, описанные в книгах?
- Книги иногда неточны.

1235
01:51:18,680 --> 01:51:21,040
- Вы же их написали.
- Дорогой мой, подумай здраво.

1236
01:51:21,280 --> 01:51:25,840
Мои книги не продавались бы настолько хорошо,
если бы люди не считали, что я всё это сделал.

1237
01:51:26,080 --> 01:51:27,520
Вы жулик.

1238
01:51:27,760 --> 01:51:30,320
Вы присваивали себе деяния
других волшебников.

1239
01:51:30,600 --> 01:51:32,400
Да вы хоть что-то умеете делать?

1240
01:51:32,640 --> 01:51:37,080
Да, спасибо что напомнил.
Я достаточно хорошо владею чарами памяти.

1241
01:51:37,320 --> 01:51:39,640
В противном случае, все те
волшебники давно бы обо всём разболтали.

1242
01:51:39,880 --> 01:51:42,800
И я бы не продал бы ни одной книги.

1243
01:51:43,040 --> 01:51:48,760
По правде говоря, то же самое
я хочу сделать и с вами.

1244
01:51:49,000 --> 01:51:53,120
Даже и не думайте об этом.

1245
01:52:02,080 --> 01:52:04,960
Кто там?

1246
01:52:05,800 --> 01:52:08,400
Привет, Гарри.

1247
01:52:08,640 --> 01:52:15,040
- Чего вы хотите?
- Спросить, как ты умерла.

1248
01:52:15,880 --> 01:52:18,160
Это было ужасно.

1249
01:52:18,400 --> 01:52:21,840
Это произошло прямо здесь -
в этой кабинке.

1250
01:52:22,080 --> 01:52:25,880
Я тут пряталась, потому что Оливия Хорнби
дразнила меня из-за очков.

1251
01:52:26,120 --> 01:52:30,760
Я плакала, а потом услышала,
как кто-то вошёл.

1252
01:52:31,000 --> 01:52:38,080
- Кто это был, Миртл?
- Не знаю. Я была расстроена!

1253
01:52:38,320 --> 01:52:41,520
Но он что-то забавно сказал,
похоже на придуманном языке.

1254
01:52:41,760 --> 01:52:48,720
И я решила, что это мальчик,
ну я открыла дверь чтобы прогнать его и...

1255
01:52:48,960 --> 01:52:53,520
...я умерла.
- И всё? А как?

1256
01:52:53,760 --> 01:52:58,000
Я только помню, что увидела пару
больших жёлтых глаз...

1257
01:52:58,240 --> 01:53:03,360
...вон у той раковины.

1258
01:53:26,000 --> 01:53:28,560
Вот и всё.

1259
01:53:28,800 --> 01:53:34,880
Так, Рон. Думаю, что именно тут
вход в Тайный Зал.

1260
01:53:35,360 --> 01:53:41,440
Скажи что-нибудь. Гарри,
скажи что-нибудь по-змеиному.

1261
01:54:29,440 --> 01:54:33,280
Отлично, Гарри. Хорошо сделано.
Ну а теперь мне...

1262
01:54:33,520 --> 01:54:36,040
Кажется, нет нужды
больше мне оставаться.

1263
01:54:36,280 --> 01:54:39,560
Да, вот так.

1264
01:54:39,840 --> 01:54:42,720
- Сначала вы.
- Ну мальчики - что же в этом хорошего?

1265
01:54:42,960 --> 01:54:45,160
Лучше ты, чем мы.

1266
01:54:45,400 --> 01:54:49,680
Но... Хотя понятно.

1267
01:54:52,320 --> 01:54:56,360
Вы уверены,
что не хотите первыми?

1268
01:55:01,440 --> 01:55:04,760
Как тут внизу грязно.

1269
01:55:05,000 --> 01:55:09,520
- Ладно. Вперёд.
- Гарри?

1270
01:55:09,760 --> 01:55:15,920
Если ты умрёшь там внизу,
я буду рада поделить с тобой туалет.

1271
01:55:16,920 --> 01:55:20,280
Спасибо, Миртл.

1272
01:55:46,720 --> 01:55:52,360
Запомните: увидите какое-нибудь
движение - сразу закрывайте глаза.

1273
01:55:52,600 --> 01:55:55,640
Идём.

1274
01:55:57,760 --> 01:56:00,480
Сюда.

1275
01:56:05,760 --> 01:56:10,720
- Что это?
- Выглядит как змея.

1276
01:56:10,960 --> 01:56:14,400
- Это змеиная кожа.
- Ни черта себе.

1277
01:56:14,640 --> 01:56:21,640
Тварь, которая её сбросила, в длину
метров двадцать. Или больше.

1278
01:56:22,040 --> 01:56:26,320
Сердце льва и всё такое.

1279
01:56:28,440 --> 01:56:34,360
Приключения здесь заканчиваются.
Но не волнуйтесь.

1280
01:56:34,760 --> 01:56:40,080
Мир узнает нашу историю.
Как я опоздал спасти девочку.

1281
01:56:40,320 --> 01:56:43,600
Как вы двое
потеряли рассудок...

1282
01:56:43,840 --> 01:56:47,280
...увидев её искалеченное тело.

1283
01:56:47,520 --> 01:56:49,760
Итак...

1284
01:56:50,000 --> 01:56:52,240
Вы первый, мистер Поттер.

1285
01:56:52,520 --> 01:56:57,000
Попрощайтесь с вашими
воспоминаниями.

1286
01:56:57,480 --> 01:57:00,840
Obliviate!

1287
01:57:31,880 --> 01:57:36,320
- Рон! Рон, ты в порядке?
- В норме.

1288
01:57:38,480 --> 01:57:40,560
Привет.

1289
01:57:40,800 --> 01:57:43,640
Кто ты?

1290
01:57:43,880 --> 01:57:46,360
- Рон Уизли.
- Правда?

1291
01:57:46,600 --> 01:57:50,800
А кто я?

1292
01:57:51,040 --> 01:57:55,280
Чары памяти Локонса срикошетили.
Он понятия не имеет - кто он такой.

1293
01:57:55,520 --> 01:57:59,760
Мрачноватое местечко, не находите?

1294
01:58:00,000 --> 01:58:02,480
Вы тут живёте?

1295
01:58:02,720 --> 01:58:06,560
- Нет.
- Правда?

1296
01:58:09,520 --> 01:58:11,200
- Что мне теперь делать?
- Жди тут...

1297
01:58:11,400 --> 01:58:14,160
...и постарайся убрать часть камней
чтобы мы смогли пройти обратно.

1298
01:58:14,400 --> 01:58:19,360
- А я пойду и найду Джинни.
- Ладно.

1299
01:59:47,320 --> 01:59:51,280
Джинни! Джинни, прошу - не умирай.
Очнись, очнись.

1300
01:59:51,520 --> 01:59:53,520
Прошу - очнись.

1301
01:59:53,760 --> 01:59:57,280
Она не очнётся.

1302
02:00:01,080 --> 02:00:05,160
Том. Том Реддл.
То есть как - она не очнётся?

1303
02:00:05,440 --> 02:00:09,360
- Она не...?
- Она пока жива, но это вопрос времени.

1304
02:00:09,600 --> 02:00:11,720
- Ты привидение?
- Воспоминание...

1305
02:00:12,000 --> 02:00:15,720
...сохранявшееся в дневнике 50 лет.

1306
02:00:16,800 --> 02:00:21,720
Она холодна как лёд.
Джинни, прошу, не умирай. Очнись.

1307
02:00:21,960 --> 02:00:24,200
Помоги мне, Том.
Тут где-то василиск.

1308
02:00:24,440 --> 02:00:28,360
Он не появится,
пока его не позовёшь.

1309
02:00:29,600 --> 02:00:33,080
- Отдай мне палочку, Том.
- Тебе она не потребуется .

1310
02:00:33,320 --> 02:00:36,520
- Нам надо идти. Мы спасём её.
- Боюсь, я не смогу сделать это.

1311
02:00:36,760 --> 02:00:41,680
Видишь ли, бедняжке Джинни всё хуже,
а мне всё лучше.

1312
02:00:41,960 --> 02:00:46,160
Да, Гарри, это Джинни Уизли
открыла Тайный Зал.

1313
02:00:46,400 --> 02:00:48,560
Нет. Она не могла бы. Она не смогла.

1314
02:00:48,800 --> 02:00:51,800
Джинни натравила василиска
на мугородьев и кошку Филча...

1315
02:00:52,040 --> 02:00:54,320
...именно Джинни оставляла
ужасающие послания на стенах.

1316
02:00:54,560 --> 02:00:57,640
- Но зачем?
- Потому чтоя ей это велел.

1317
02:00:57,880 --> 02:01:02,560
Ты удивишься - но я вполне убедителен.
Хотя она не понимала, что делает.

1318
02:01:02,800 --> 02:01:06,320
Она была, так сказать,
в подобии транса.

1319
02:01:06,520 --> 02:01:08,840
Впрочем, сила дневника
стала её пугать.

1320
02:01:09,120 --> 02:01:11,280
Она попыталась избавиться от него
в туалете для девочек.

1321
02:01:11,520 --> 02:01:15,640
И что удивительно -
нашёл его именно ты.

1322
02:01:15,840 --> 02:01:19,160
Именно тот, с кем
я так хотел встретиться.

1323
02:01:19,440 --> 02:01:21,520
А зачем ты хотел
со мной встретиться?

1324
02:01:21,760 --> 02:01:24,920
Я знал, что должен с тобой поговорить,
а может и встретиться.

1325
02:01:25,160 --> 02:01:28,240
Так я решил показать тебе, как я поймал
этого тупого неотёсанного Хагрида...

1326
02:01:28,480 --> 02:01:32,160
...чтобы завоевать твоё доверие.
- Хагрид мой друг.

1327
02:01:32,400 --> 02:01:36,720
- И ты подставил его, так?
- Моё слово против слова Хагрида.

1328
02:01:36,960 --> 02:01:40,040
Лишь Дамблдор, кажется,
считал, что он невиновен.

1329
02:01:40,280 --> 02:01:42,280
Думаю, Дамблдор
видел тебя насквозь.

1330
02:01:42,520 --> 02:01:45,760
Он определённо стал пристальнее наблюдать
за мной после произошедшего.

1331
02:01:46,000 --> 02:01:49,080
Я знал, что Зал небезопасно
открывать вновь, пока я в школе...

1332
02:01:49,360 --> 02:01:51,000
...поэтому я решил
оставить дневник...

1333
02:01:51,280 --> 02:01:53,200
...сохранив себя шестнадцатилетнего
на его страницах...

1334
02:01:53,440 --> 02:01:55,960
...чтобы однажды
я снова смог...

1335
02:01:56,160 --> 02:01:58,800
...завершить славное дело
Салазара Слизерина.

1336
02:01:59,040 --> 02:02:01,120
Ну, в этот раз ты его не завершишь.

1337
02:02:01,360 --> 02:02:04,120
Через несколько часов мандрагорова
вытяжка будет готова.

1338
02:02:04,400 --> 02:02:07,160
И все оцепеневшие
вновь будут в порядке.

1339
02:02:07,360 --> 02:02:12,400
Разве я тебе не говорил? Убийства мугородьев
меня больше не интересуют.

1340
02:02:12,640 --> 02:02:18,440
В последние месяцы моей
новой целью был ты.

1341
02:02:18,640 --> 02:02:22,000
Как это младенец без
сверхестественных волшебных талантов...

1342
02:02:22,240 --> 02:02:24,880
...оказался способен повергнуть величайшего
волшебника всех времён?

1343
02:02:25,120 --> 02:02:27,880
Как ты отделался
всего лишь шрамом...

1344
02:02:28,120 --> 02:02:30,320
...тогда как сила Лорда
Волдеморта была уничтожена?

1345
02:02:30,600 --> 02:02:34,480
Какое тебе дело до того, как я выжил?
Волдеморт был после тебя.

1346
02:02:34,720 --> 02:02:41,600
Волдеморт моё прошлое,
настоящее и будущее.

1347
02:02:42,120 --> 02:02:42,280
Т

1348
02:02:42,280 --> 02:02:42,800
ТО

1349
02:02:42,800 --> 02:02:43,280
ТОМ

1350
02:02:43,280 --> 02:02:43,760
ТОМ М

1351
02:02:43,760 --> 02:02:44,280
ТОМ МА

1352
02:02:44,280 --> 02:02:44,760
ТОМ МАР

1353
02:02:44,760 --> 02:02:45,280
ТОМ МАРВ

1354
02:02:45,280 --> 02:02:45,760
ТОМ МАРВО

1355
02:02:45,760 --> 02:02:46,280
ТОМ МАРВОЛ

1356
02:02:46,280 --> 02:02:46,760
ТОМ МАРВОЛО

1357
02:02:46,760 --> 02:02:47,280
ТОМ МАРВОЛО Р

1358
02:02:47,280 --> 02:02:47,760
ТОМ МАРВОЛО РЕ

1359
02:02:47,760 --> 02:02:48,280
ТОМ МАРВОЛО РЕД

1360
02:02:48,280 --> 02:02:48,760
ТОМ МАРВОЛО РЕДД

1361
02:02:48,760 --> 02:02:49,280
ТОМ МАРВОЛО РЕДДЛ

1362
02:02:49,280 --> 02:02:50,760
ТОМ МАРВОЛО РЕДДЛ

1363
02:02:57,200 --> 02:02:59,800
Я ЛОРД ВОЛДЕМОРТ

1364
02:03:00,560 --> 02:03:05,280
Ты. Ты наследник Слизерина.

1365
02:03:06,880 --> 02:03:10,240
- Ты Волдеморт.
- Неужто ты подумал...

1366
02:03:10,480 --> 02:03:14,720
...что я оставлю имя моего
жалкого папаши - маггла?

1367
02:03:14,960 --> 02:03:18,880
Нет. Я создал себе новое имя,
такое, что волшебники всего мира...

1368
02:03:19,120 --> 02:03:23,080
...будут опасаться его произносить,
когда я стану величайшим в мире чародеем.

1369
02:03:23,320 --> 02:03:26,280
Альбус Дамблдор
величайший в мире чародей.

1370
02:03:26,520 --> 02:03:29,720
Дамблдора удалили из замка при одном
только упоминании обо мне.

1371
02:03:29,960 --> 02:03:36,240
Он не уйдёт. До тех пор, пока тут
не останется ни одного верного ему человека.

1372
02:03:40,920 --> 02:03:43,360
Фоукс?

1373
02:03:57,520 --> 02:04:00,880
Так вот что Дамблдор
посылает великому защитнику.

1374
02:04:01,120 --> 02:04:06,120
Певчую птичку и старую шляпу.

1375
02:04:17,400 --> 02:04:21,680
Проверим, что такое сила Лорда Волдеморта,
наследника Салазара Слизерина...

1376
02:04:21,960 --> 02:04:27,200
...против знаменитого Гарри Поттера.

1377
02:04:38,560 --> 02:04:44,160
Даже если ты змееуст - это  тебя не спасёт,
Поттер. Он повинуется лишь мне.

1378
02:05:11,680 --> 02:05:13,360
Нет!

1379
02:05:13,600 --> 02:05:19,360
Твоя птица может и ослепила василиска,
но он всё ещё слышит тебя.

1380
02:06:55,720 --> 02:06:58,800
Да, Поттер.
Процесс почти завершён.

1381
02:06:59,040 --> 02:07:03,680
Через несколько минут Джинни Уизли умрёт,
а я перестану быть воспоминанием.

1382
02:07:03,960 --> 02:07:06,600
Лорд Волдеморт восстанет...

1383
02:07:06,880 --> 02:07:11,320
...полный жизни.

1384
02:07:11,560 --> 02:07:14,400
Джинни?

1385
02:09:23,680 --> 02:09:25,120
Не правда ли, поразительно...

1386
02:09:25,400 --> 02:09:29,160
...насколько быстро яд василиска
проникает во всё тело?

1387
02:09:29,360 --> 02:09:32,040
Думаю, тебе осталось жить
немногим меньше минуты.

1388
02:09:32,240 --> 02:09:37,640
Скоро ты окажешься рядом со своей
мамочкой-мугородьем, Гарри.

1389
02:09:40,920 --> 02:09:44,360
Забавно - сколько бед
может наделать глупая книжка...

1390
02:09:44,600 --> 02:09:50,880
...особенно в руках
глупой девчонки.

1391
02:09:52,160 --> 02:09:55,400
Что ты делаешь?

1392
02:09:56,640 --> 02:10:00,160
Остановись. Нет!

1393
02:10:54,560 --> 02:10:58,320
Это была я.
Но, клянусь, я не хотела.

1394
02:10:58,560 --> 02:11:02,160
Реддль заставлял меня и...

1395
02:11:02,400 --> 02:11:05,040
Гарри, ты ранен.

1396
02:11:05,280 --> 02:11:06,640
Не беспокойся.

1397
02:11:06,880 --> 02:11:10,360
Джинни, тебе надо
отсюда выбираться.

1398
02:11:10,560 --> 02:11:15,160
Иди через Зал
и найдёшь Рона.

1399
02:11:25,360 --> 02:11:28,200
Ты был бесподобен, Фоукс.

1400
02:11:28,440 --> 02:11:32,200
А я был недостаточно быстр.

1401
02:11:50,720 --> 02:11:52,440
Конечно.

1402
02:11:52,640 --> 02:11:56,840
Слёзы феникса обладают
целительной силой.

1403
02:11:56,920 --> 02:12:00,120
Спасибо.

1404
02:12:00,320 --> 02:12:03,200
Всё в порядке, Джинни.

1405
02:12:03,440 --> 02:12:06,280
Всё закончилось.

1406
02:12:06,560 --> 02:12:10,400
Всё теперь в прошлом.

1407
02:12:11,720 --> 02:12:18,320
Потрясающе!
Это просто волшебство какое-то!

1408
02:12:27,680 --> 02:12:30,160
Вы оба, конечно, понимаете...

1409
02:12:30,400 --> 02:12:36,040
...что за последние несколько часов
вы нарушили порядка дюжины школьных правил.

1410
02:12:36,280 --> 02:12:37,200
Да, сэр.

1411
02:12:37,480 --> 02:12:40,440
У нас достаточно оснований
для вашего отчисления.

1412
02:12:40,680 --> 02:12:41,760
Да, сэр.

1413
02:12:42,040 --> 02:12:46,120
Поэтому, мне не остаётся
ничего другого...

1414
02:12:46,120 --> 02:12:48,600
...кроме как вручить вам обоим...

1415
02:12:48,800 --> 02:12:54,200
...Специальный Приз
за Служение Школе.

1416
02:12:54,720 --> 02:12:56,800
Спасибо, сэр.

1417
02:12:57,080 --> 02:12:59,160
Мистер Уизли,
будьте любезны...

1418
02:12:59,400 --> 02:13:04,240
...отошлите совой в Азкабан
эти бумаги на освобождение.

1419
02:13:04,520 --> 02:13:10,480
Думаю, нам пора вернуть
нашего хранителя.

1420
02:13:13,840 --> 02:13:18,320
Во первых, хочу
поблагодорить тебя, Гарри.

1421
02:13:18,600 --> 02:13:22,520
Ты показал настоящую верность
внизу в Зале.

1422
02:13:22,760 --> 02:13:28,600
Именно это смогло вызвать Фоукса.

1423
02:13:29,440 --> 02:13:31,240
И...

1424
02:13:31,480 --> 02:13:32,760
...во-вторых...

1425
02:13:33,000 --> 02:13:37,560
...чувствую - что-то
тебя тревожит.

1426
02:13:37,800 --> 02:13:41,640
Я прав, Гарри?

1427
02:13:42,000 --> 02:13:44,520
Просто...

1428
02:13:44,800 --> 02:13:49,200
Понимаете, сэр, я не мог
не заметить кое-что...

1429
02:13:49,480 --> 02:13:55,200
Между мной и Томом Реддлем
есть определённое сходство.

1430
02:13:55,400 --> 02:13:56,480
Ясно.

1431
02:13:56,720 --> 02:14:02,520
Ты змееуст, Гарри.
Почему?

1432
02:14:02,720 --> 02:14:08,920
Потому что Лорд Волдеморт
был змееустом.

1433
02:14:09,200 --> 02:14:11,960
Если я не ошибаюсь, Гарри...

1434
02:14:12,160 --> 02:14:15,800
...он передал тебе
часть своей силы...

1435
02:14:16,000 --> 02:14:18,760
...в ту ночь, когда
он оставил тебе шрам.

1436
02:14:19,000 --> 02:14:24,200
Волдеморт передал мне
часть своей силы?

1437
02:14:24,560 --> 02:14:27,800
Не умышленно...

1438
02:14:28,000 --> 02:14:31,280
...но передал.

1439
02:14:31,720 --> 02:14:34,800
Так сортировочная шляпа была права.
Я должен быть в Слизерине.

1440
02:14:35,040 --> 02:14:39,600
Верно. Ты обладаешь многими качествами,
которые Волдеморт ценил в себе.

1441
02:14:39,840 --> 02:14:42,480
Решительность, находчивость...

1442
02:14:42,760 --> 02:14:47,000
...и, могу сказать, некоторое
пренебрежение правилами.

1443
02:14:47,240 --> 02:14:51,640
А почему же тогда сортировочная шляпа
определила тебя в Гриффиндор?

1444
02:14:51,880 --> 02:14:55,320
- Потому что я её попросил.
- Вот именно, Гарри. Вот именно.

1445
02:14:55,560 --> 02:14:57,480
Что делает тебя иным,
нежели Волдеморт.

1446
02:14:57,760 --> 02:15:01,520
Наша сила не в том,
какими качествами мы обладаем.

1447
02:15:01,720 --> 02:15:05,240
Она - в нашем выборе.

1448
02:15:07,320 --> 02:15:10,480
Если хочешь доказательств, почему ты
принадлежишь Гриффиндору...

1449
02:15:10,720 --> 02:15:16,120
...тогда, полагаю, тебе следует
присмотреться к этому.

1450
02:15:16,360 --> 02:15:19,440
Осторожней.

1451
02:15:23,400 --> 02:15:25,920
Годрик Гриффиндор.

1452
02:15:26,120 --> 02:15:31,520
Лишь истинный гриффиндорец
может вытащить его из шляпы.

1453
02:15:38,560 --> 02:15:40,920
Добби.

1454
02:15:41,120 --> 02:15:46,800
Так вот кто твой хозяин.
Ты служишь семье Малфоев.

1455
02:15:47,440 --> 02:15:52,080
С тобой я разберусь позже.

1456
02:15:56,200 --> 02:15:57,720
Прочь с дороги, Поттер.

1457
02:15:57,920 --> 02:16:01,760
Так это правда.
Вы вернулись.

1458
02:16:02,000 --> 02:16:04,600
Когда совет попечителей узнал,
что дочь Артура Уизли...

1459
02:16:04,840 --> 02:16:09,400
...оказалась в Зале, они сочли
разумным попросить меня вернуться.

1460
02:16:09,640 --> 02:16:13,480
- Нелепость.
- Что любопытно, Люциус, некоторые из них...

1461
02:16:13,760 --> 02:16:17,160
...до сих пор боятся, что вы
проклянёте их семьи...

1462
02:16:17,440 --> 02:16:20,360
...если они не согласятся сместить
меня с нынешнего поста.

1463
02:16:20,560 --> 02:16:23,840
- Да как вы смеете!
- Простите, не понял?

1464
02:16:24,080 --> 02:16:27,640
Единственной моей
заботой было и будет...

1465
02:16:27,880 --> 02:16:30,520
...лишь благополучие школы...

1466
02:16:30,720 --> 02:16:36,320
...и, разумеется, учащихся.

1467
02:16:38,720 --> 02:16:42,880
Полагаю,
виновный уже найден?

1468
02:16:43,120 --> 02:16:46,080
Да.

1469
02:16:46,120 --> 02:16:48,760
И?

1470
02:16:49,000 --> 02:16:52,400
Кто же это?

1471
02:16:57,120 --> 02:17:00,480
Волдеморт.

1472
02:17:00,680 --> 02:17:06,240
В этот раз он действовал
чужими руками...

1473
02:17:06,440 --> 02:17:11,360
...посредством этого.

1474
02:17:12,480 --> 02:17:15,120
Понятно.

1475
02:17:15,400 --> 02:17:19,480
К счастью, юный мистер Поттер
вовремя обнаружил это.

1476
02:17:19,720 --> 02:17:23,160
Остаётся надеяться, что ни одна больше
из старых школьных вещей Волдеморта...

1477
02:17:23,400 --> 02:17:26,640
...не попадёт в чьи-то
невинные руки.

1478
02:17:26,880 --> 02:17:30,720
Иначе наказание
виновного в этом...

1479
02:17:30,960 --> 02:17:33,880
...будет суровым.

1480
02:17:34,160 --> 02:17:36,720
Что ж, будем надеяться...

1481
02:17:37,000 --> 02:17:42,800
...что мистер Поттер окажется
неподалёку и спасёт нас всех.

1482
02:17:43,000 --> 02:17:48,040
Не волнуйтесь.
Окажусь.

1483
02:17:55,000 --> 02:17:57,800
Дамблдор.

1484
02:17:58,040 --> 02:18:02,880
Пойдём, Добби. Мы уходим.

1485
02:18:18,000 --> 02:18:23,800
Сэр?
Можно мне взятьт это?

1486
02:18:28,480 --> 02:18:29,880
Мистер Малфой.

1487
02:18:30,120 --> 02:18:32,440
Мистер Малфой!

1488
02:18:32,680 --> 02:18:36,200
Кажется, это ваше.

1489
02:18:36,360 --> 02:18:39,120
Моё? Не понимаю - о чём ты.

1490
02:18:39,360 --> 02:18:40,800
Понимаете, сэр.

1491
02:18:41,000 --> 02:18:43,920
Думаю, этот вы подбросили дневник
в котёл Джинни Уизли...

1492
02:18:44,160 --> 02:18:45,960
...тогда в Косом Переулке.

1493
02:18:46,240 --> 02:18:50,120
Да ты что?

1494
02:18:55,720 --> 02:19:00,120
Как докажешь?

1495
02:19:04,640 --> 02:19:07,760
Идём, Добби.

1496
02:19:08,000 --> 02:19:11,360
Открой.

1497
02:19:13,280 --> 02:19:14,680
Добби.

1498
02:19:14,920 --> 02:19:18,040
Хозяин дал Добби носок.

1499
02:19:18,280 --> 02:19:20,200
Что? Я не давал...

1500
02:19:20,400 --> 02:19:23,920
Хозяин дал Добби одежду.

1501
02:19:24,120 --> 02:19:28,520
Добби свободен.

1502
02:19:33,320 --> 02:19:38,360
Ты украл у меня слугу!

1503
02:19:43,640 --> 02:19:48,920
Ты не причинишь вреда
Гарри Поттеру.

1504
02:19:59,080 --> 02:20:02,560
Твои родители тоже были
назойливыми глупцами.

1505
02:20:02,800 --> 02:20:05,800
Помяни мои слова, Поттер.
Скоро...

1506
02:20:06,040 --> 02:20:12,480
...тебя постигнет такой же
жалкий конец.

1507
02:20:16,480 --> 02:20:22,240
Гарри Поттер освободил Добби.
Как Добби может его отблагодорить?

1508
02:20:22,480 --> 02:20:28,000
- Просто пообещай мне кое-что.
- Что угодно, сэр.

1509
02:20:28,480 --> 02:20:32,280
Никогда больше не спасай мою жизнь.

1510
02:20:36,720 --> 02:20:39,640
- С возвращением, сэр Николас.
- Спасибо.

1511
02:20:39,840 --> 02:20:42,040
- Добрый вечер, сэр Николас.
- Добрый вечер.

1512
02:20:42,320 --> 02:20:46,200
- Рады видеть вас, сэр Николас.
- Спасибо.

1513
02:20:46,400 --> 02:20:50,000
Привет.

1514
02:20:50,160 --> 02:20:56,080
- Гермиона! Приветствую.
- Спасибо, сэр Николас.

1515
02:20:57,720 --> 02:21:02,360
Гарри. Это же Гермиона.

1516
02:21:26,640 --> 02:21:30,160
- С возвращением, Гермиона.
- Так здорово - вернуться обратно.

1517
02:21:30,400 --> 02:21:32,760
Мои поздравления.
Поверить не могу, что вы разгадали.

1518
02:21:33,040 --> 02:21:35,080
Ты нам здорово помогла.

1519
02:21:35,320 --> 02:21:39,840
- Без тебя у нас бы ничего не получилось.
- Спасибо.

1520
02:21:40,160 --> 02:21:44,440
Могу я попросить вашего внимания?

1521
02:21:47,040 --> 02:21:49,320
Прежде чем пир начнётся...

1522
02:21:49,560 --> 02:21:55,520
...давайте поблагодарим
профессора Спраут и мадам Помфри...

1523
02:21:55,720 --> 02:21:59,600
...чья мандрагорова вытяжка
так успешно помогла...

1524
02:21:59,840 --> 02:22:03,920
...всем, подвергшимся
чарам оцепенения.

1525
02:22:12,520 --> 02:22:15,320
Также, в свете последних событий...

1526
02:22:15,520 --> 02:22:17,520
...как подарок школы...

1527
02:22:17,800 --> 02:22:23,000
...все экзамены отменяются.

1528
02:22:24,120 --> 02:22:27,080
Ой, нет.

1529
02:22:41,880 --> 02:22:45,320
Простите - опоздал.

1530
02:22:49,680 --> 02:22:53,960
Сова, доставившая бумаги
на освобождение сбилась с пути.

1531
02:22:54,200 --> 02:22:58,800
Чья - то дурная птица
по кличке Эролл.

1532
02:23:12,480 --> 02:23:18,200
Я просто хочу сказать,
что если бы не ты, Гарри и не Рон...

1533
02:23:18,440 --> 02:23:21,720
...и, конечно, Гермиона...

1534
02:23:21,920 --> 02:23:25,760
...я всё ещё оставался бы
сами-знаете-где...

1535
02:23:26,000 --> 02:23:30,920
...так что я просто
хочу сказать "спасибо".

1536
02:23:38,480 --> 02:23:42,720
Не представляю
без тебя Хогвартс, Хагрид.

1537
02:24:51,360 --> 02:24:54,680
Перевод by Stalk.

1538
02:24:54,680 --> 02:24:58,080
Stalk@hotbox.ru
Октябрь 2005 г.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"