Кириллина Лариса Валентиновна : другие произведения.

Из Гёте

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы делались в процессе написания книги "Бетховен" в серии ЖЗЛ (М., 2015). Тексты некоторых переводов вошли в книгу частично; здесь они воспроизводятся полностью. Другие при авторедактуре были из книги изъяты.

  ***
  
  Боги, мер и пределов не ведая,
  дарят всё любимцам сполна:
  счастья шлют им, меры не ведая,
  горя тоже без меры, сполна.
  
  ***
  
  ЦВЕТОЧНЫЕ УЗЫ
  (Бетховен, Три песни на стихи Гёте ор. 83, ? 1)
  
  И цветочки, и листочки
  В круг сплетают надо мной
  Благосклонные божочки,
  В небесах виясь весной.
  
  О Зефир, усей цветами
  платье девушки-мечты,
  пусть стоит пред зеркалами
  в блеске юной красоты.
  
  В окруженье роз весенних
  розой кажется она.
  Милой взгляд - моё везенье,
  этим счастлив я сполна.
  
  Руку дай мне в знак союза,
  разгадав души вопрос,
  и да будут наши узы
  крепче вензеля из роз.
  
  СТРЕМЛЕНИЕ
  (Бетховен, Три песни на стихи Гёте ор. 83, ? 2)
  
  
  Куда моё сердце
  так сильно влечёт?
  Зачем оно рвётся
  как птица в полёт?
  Где высятся скалы
  в густых облаках,
  туда я стремлюсь
  в неотвязных мечтах.
  
  Вот дружная стая
  весёлых скворцов,
  я с ними взлетаю,
  поверх облаков,
  и горы, и город
  видны мне, и дом,
  и я опускаюсь
  под милым окном.
  
  Спешу к ней, пока
  не закрылся засов,
  крылатый певец
  из тенистых лесов.
  У двери застыла,
  улыбку храня:
  "Поёт он так мило,
  и всё - для меня!"
  
  Закат золотой
  озарил небосклон,
  прекрасную грешницу
  взял я в полон,
  и вот у ручья она
  бродит одна,
  и ей впереди
  только тьма суждена.
  
  Однажды глаза
  разглядят в вышине
  звезду, что приветно
  мерцает во тьме.
  "Как луч ее близок,
  и как он далек!"
  Слечу к тебе светом
  и лягу у ног.
  
  ***
  
  Вторая песня Клерхен из трагедии "Граф Эгмонт"
  
  Под гром барабанов
  и свист боевой
  мой милый ведёт
  свой отряд за собой.
  Копьё держит гордо,
  командует твёрдо.
  О как моя кровь
  начинает пылать!
  Где взять мне доспехи,
  чтоб юношей стать?
  
  Я б с милым отправилась
  в ратный поход,
  по странам и весям,
  вперёд и вперёд!
  Враги отступают,
  мы дружно палим!
  Нет большего счастья,
  чем быть рядом с ним!
  
  --
  
  
  
  ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
  (перевод, подходящий для исполнения баллады Иоганна Фридриха Рейхардта и незаконченной песни Бетховена)
  
  Кто скачет в ночи сквозь вой ветров?
  Отец с малым сыном спешат под кров.
  Ребенок трепещет: он сам не свой,
  И всадник, обняв его, мчит стрелой.
  
  "Сынок, что ты в страхе отводишь взгляд?"
  "Отец, ты не видишь? Взгляни назад:
  Там Царь Лесной, он в венце и сед".
  "Да нет, сынок, там туманный след".
  
  "О милый мальчик, пойдём со мной!
  Мы славно будем играть с тобой,
  Цветы на склоне горят в ночи,
  А мать нам даст золотой парчи.
  
  "Отец, ах, отец, разве ты не слыхал,
  Что Царь Лесной мне тайком обещал?"
  "Не надо, не надо бояться, дитя,
  То ветры играют, листвой шелестя".
  
  "Прелестный мальчик, решись скорей!
  Доверься ласке моих дочерей,
  Кружась с тобой в хороводе ночном,
  И спляшут тебе, и споют перед сном".
  
  "Отец, ах, отец, погляди туда,
  Там дев лесных стоит череда!"
  "Сынок, сынок, ясно вижу я:
  То ивы старые вдоль ручья".
  
  "Дитя, ты душу пленил мою,
  не хочешь волей, так власть применю!"
  "Отец, ах, отец, терпеть нет сил!
  Мне больно! Лесной царь меня схватил!"
  
  Отец, обезумев, несётся стрелой,
  а сын всё стонет под сильной рукой.
  Когда же, домчавшись, ворвался в дом,
  в объятьях младенец спал мёртвым сном.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"