Клепиков Игорь : другие произведения.

Архив редактора: выпуск 2 / 2012, июль

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Медленная крыша, заразные больницы, гей-клуб 1930 года и прочие кондитерские колбасы:)

  
  
  
  Место сбора
  
  Однажды в руки мне попался любопытный документ, выписка из газеты "Витебский листок" от 10 марта (по старому стилю) 1917 года. К сожалению, понятию не имею, где она сейчас. Но текст запомнил хорошо. Дословно там было написано следующее: "Александровский скверик, обычное место хулиганов и проституток, стал местом сбора витебского пролетариата..." По вполне понятным причинам, сия цитата не попала в книгу, в материалы к которой изначально входила.
  
  
  
  Из случайно подсмотренного
  
  За завтраком смотрю новости. В бегущей строке читаю: "Язык глухонемых является третьим по распространенности в США после американского и испанского". Значит, всё-таки есть американский язык...
  
  
  
  Такие вот партизаны
  
  Коллеге попался текст про войну, в котором благодаря невнимательности того, кто его набирал, что-то выпало, в результате получилась следующая шедевральная фраза: "Партизан Сидоров со своим пулемётом прикрывал отход отряда карателей"...
  
  
  
  Других нет
  
  Из той же архивной папки, что и первая запись этого выпуска.
  Выдержка из отчёта о состоянии медицинских учреждений Витебска в 1921 году.
  Дословно: "Больниц и амбулаторий, кроме заразных, нет..." Надо полагать, тогдашние эскулапы "заразными" именовали инфекционные больницы...
  
  
  
  Гей-клуб 1930 года
  
  В материалах к одной из книг уже упоминавшейся (в первом выпуске) серии "Память" имелся выдающийся по степени курьёзности документ. В августе 1930 года местные активисты из деревни Шклянцы на Витебщине отправили письмо тогдашнему 1-му секретарю ЦК КП(б)Б (всего лишь в январе того же года присланному из Москвы; просидел он в Минске два года с несколькими днями, но накуролесил от души). Текст письма сам по себе полон перлов, однако, чтобы оценить его в полной мере, надо хорошо владеть как современным белорусским языком, так и иметь представление о тогдашнем правописании. Да и просто он сам по себе занимал две страницы в машинописной копии, так что здесь его целиком приводить не буду (выложил само послание вместе с переводом отдельно - оно того стоит). Суть же письма сводилась к тому, что активисты приспособили закрытую ими церковь под клуб, а клуб этот решили назвать именем партийного босса.
  Вождь этот, к слову, в Минске отличился на ниве свёртывания программы белорусского национального возрождения (поначалу поддержанного советской властью), борьбы с "нацдемами", и имел непосредственное отношение к процессу по сфабрикованному делу "Саюза вызвалення Беларусi". Да и в последующем активно участвовал в организации репрессий и партийных чисток, пока сам не попал под раздачу в 1938 году. В 1939 он был расстрелян, а в 1956 реабилитирован (совершенно напрасно, к слову)...
  Среди прочего, активисты "горячо просили держать с ними связь"... Звали этого партайгеноссе по батюшке Константин Вениаминович, а фамилия его была - Гей. То есть клуб в деревне той был имени Гея... Гей-клуб, в общем.
  
  
  
  Такие вот кондитерские изделия...
  
  Газета "Калгасны змагар" ("Колхозный борец"), орган Бегомльского райкома КП(б)Б и Бегомльского райисполкома, как и любая районная газета, следила лишь за идеологической выдержанностью материалов на своих страницах. На перлы, подобные приведённому ниже, никто внимания не обращал.
  Итак, 3 ноября 1936 года газета опубликовала следующее объявление (в оригинале текст идёт на белорусском, но в данном случае это никакой роли не играет):
  "В магазины Бегомльского сельпо поступил большой ассортимент кондитерских изделий: колбаса киевская, польская, краковская, грудинка и язык. Разные вина, высокосортные изделия булок и разные кондитерские изделия. Магазин сельпо принимает заказы с доставкой продуктов на дом.
  Правление сельпо."
  
  
  
  Сейте, люди, коноплю...
  
  Та же газета, в послевоенные годы сменившая вывеску на "Совецкi патрыёт", в номере от 22 февраля 1957 года сообщала, что хлеборобы сельхозартели (колхоза, иначе говоря) "Коминтерн" в ушедшем году засеяли 4 гектара осушенных торфяников этой самой коноплёй и вырастили неплохой урожай - даже получили 122 тысячи предреформенных рублей чистой прибыли от продажи конопли государству. Естественно, колхозники намеревались в наступившем году расширить площадь посевов и урожайность конопли...
  
  
  
  Замедленная крыша
  
  Вернёмся, что называется, в день нынешний. Две подряд статьи от одного редактора принесли каждая по перлу. В первой, посвящённой одному танцевальному ансамблю, "медленный вальс" в авторском тексте под лёгкой рукой редактора превратился в "марудны вальм". "Марудны" - в переводе с белорусского "медлительный", "слишком медленный", а "вальм"... представьте себе дом с четырёхскатной крышей, у которой два ската (торцевых) имеют треугольную форму, а два других - трапециевидную. Вот эти "треугольники" и называются вальмами. Такая вот медлительная крыша...
  Вторая статья была посвящена детской игре "жмурки". В списке местных названий игры шёл и такой вариант, как "тряхалка". В белорусском тексте "я" после "р" превращается в "а". А "тряхалка" соответственно в "трахалку". Сколько процентов читателей, по-вашему, правильно поставят ударение?
  
  
  
  Сокращательное
  
  Из той же оперы, как говорится. Несмотря на то, что в списке утверждённых сокращений к находящейся в данный момент в работе "Энцыклапедыi культуры" нет таких сокращений, парочка редакторов (вместо того, чтобы хоть иногда заглядывать в этот список) взялась развлекаться сокращением слов "сучасны" ("современный") и "сярэдзiна" ("середина"). Вот и попадается то "сяр.", то "суч."...
  
  
  
  Девушка и дедушка
  
  Тоже из свежего (свежее дальше некуда - 31 июля). Статья во всё ту же энциклопедию, от того же редактора (генератора перлов), её герой - кинорежиссёр Игорь Забара. В перечне его фильмов значится "Дедушка моей мечты", снятый в 2005 году. Согласитесь, немного диковато звучит. Предполагаем дурацкую опечатку и начинаем тихо ржать. Тем более, что существует фильм "Девушка моей мечты". Снят он, правда, в 1944 году и совсем другим режиссёром. Возможно, товарищ Забара сварганил ремейк? Более того, на приложенной к авторскому тексту распечатке из Интернета на первой странице значится именно "Девушка..." Однако вдруг обнаруживается, что на третьей странице всё той же распечатки значится всё-таки "Дедушка...", а последующий поиск в Сети вываливает на нас аннотацию, из которой следует, что речь именно о дедушке - фильм-то детский...
  
  
  
  
  
  
  Перейти в предыдущий выпуск
  Перейти в следующий выпуск
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"