Клепиков Игорь: другие произведения.

Архив редактора: выпуск 6 / 2012, ноябрь

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Ссылки
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Монастырский киллер, нюансы транскрипции и прочие фантастические моменты реальности:)

  
  
  
  Штатная единица
  
  По работе наткнулся в Сети на любопытный файл - лекции В.Д.Юдина по истории Русской церкви. Среди прочего там имеются разнообразные ответвления от основной мысли, данные курсивом. Проглядывая текст, замечаю строчку, в которой говорится, что "в монастыре имелись казначей, келарь и собор старцев". И тут же автор курсивом вставляет, как на экзамене студент-заочник пытается это воспроизвести: "...казначей, киллер..."
  
  
  
  Трудности перевода
  
  История эта имела место где-то в середине 90-х. Для одного справочного издания делалась статья по театральной тематике, в статье той упоминалась пьеса К.Тренёва "Любовь Яровая". Книга была на белорусском языке, редактор статьи - юная леди, за год до того закончившая филфак БГУ - языком владела хорошо, а вот контекстом - не очень (ну не изучала она русскую литературу советского периода в таком объеме). То есть пьеса эта была для редактора чистейшей абстракцией, познакомиться же с материалом, к делу отношения вроде бы не имеющим, хотя бы на уровне аннотации она не потрудилась. И потому осталась в неведении, что название пьесы представляет собой имя героини, а не какую-то там "яровую любовь". И поскольку авторский текст был на русском, редактор без лишних сомнений название пьесы перевела. Подвох же заключался в том, что в белорусском языке (как в украинском и польском, в отличие от русского) слово "любовь" имеет более узкое значение, и чувства между мужчиной и женщиной именуются словом "каханне" (с ударением на второе "а"). В результате "Любовь Яровая" превратилась в "Каханне яравое". Всё обошлось, ляп выловили до попадания книги в типографию, но вспоминали эту историю ещё долго...
  
  
  
  Полная Х.
  
  Коллеги снова делают "Энциклопедию моды". Внезапно раздается едва ли не гомерический хохот. В чем дело? Добрались до статьи "Хитон". Если кто не в курсе - одеяние древних греков предельно простого фасона. Но суть не в этом. Та из них, которой досталась оная статья, машинально (ибо согласно правилам) в тексте статьи сокращает "хитон" до "Х.", потом перечитывает отредактированный текст:
   "Мужской Х. чаще всего делали из одного куска ткани... Форма Х. отличалась также в зависимости от региона, возраста, общественного положения... Короткий Х. воины надевали под панцирь..."
  ...и, естественно, не может удержаться от смеха...
  
  
  
  Фамильные чудеса
  
  В списке людей, когда-либо удостаивавшихся звания "Заслуженный учитель БССР", под 1960 годом нашлись некто В.И.Кляуз, Я.В.Попала (на белорусском; возможно, по-русски было Попола или Пополо - с ударением на первое "О"), Ф.У.Кен, Л.А.Штукар (с белорусского это слово переводится как "затейник, фокусник, шут"), под 1964 годом - А.С.Пушкин...
  
  
  
  Загадки экономики
  
  В старом блокноте отыскалась фразочка, выловленная в интервью одного современного белорусского госдеятеля:
  "...свободная торговля по единым государственным ценам..." (это как?)
  
  
  Что для кого поэзия...
  
  Просто приведу выписанную когда-то из самоизданной книжицы одной местной поэтессы (кажется, Натальи Петровской... но за точность расчитывания собственных каракулей семилетней давности не ручаюсь) цитату:
  
  Я иногда ловлю себя на том,
  Что без стихов не проживу недели.
  Поэзия - ты мой мой родимый дом,
  Пишу и на работе, и в постели...
  
  
  
  Историческое
  
  В свое время в массе материалов по межвоенному периоду навылавливал кучу мелких перлов, которые, впрочем, смешными кажутся лишь современному человеку. Например, среди повторявшихся не то что от района к району - от сельсовета к сельсовету - единообразных названий колхозов, типа "имени Ленина", "имени Сталина", "Красное Знамя", "1-е Мая", случались изумительные микрошедевры, такие как
  "13-й Октябрь" (поскольку массовая коллективизация развернулась в 1930 году - в 13-ю годовщину Октябрьской революции),
  "Германский пролетариат" (в деревне, само собой, не было ни одного немца),
  "Боевик" (тогда это слово вовсе не было синонимом террориста),
  "Наш ответ вредителям"...
  "Бесклассовое общество" (1938, Могилёвская обл., Хотимский р-н)
  Или - как вам выражение "ежегодное совещание старших конюхов", датированное 1935 годом? И это - без опечаток. А случалась и "урожайность херновых культур", и "першачарковае пытанне" (першачарговае, т.е. первоочередное по-белорусски; чарга - очередь - превратилась в чарку)...
  
  
  
  Протчие мелочи
  
  Эхо вроде бы уже сданного верстальщикам проекта.
  Ляп первый. В английском переводе слово любители перевели как armatures вместо amateurs... А вроде бы профессиональные переводчики...
  Ляп второй. Продукция некоего литейного завода. Буквально: люк канализационный плавающий и люк тяжелый облегченный... Это как?
  Ляп третий. И снова - дурацкий адрес сайта белорусского предприятия - а именно Волковысского завода литейного оборудования. Буквально: http://www.volzlo.com ... Есть и альтернативный вариант: http://www.volzlo.narod.ru (тут даже страница в гугле обозначается РУП "ВЗЛО")
  Как-то не по профилю ему такие адресочки...
  
  
  
  Транскрипционные извращения
  
  Небезызвестный Льюис Кэролл, проезжая по России, записал слово защищающихся латиницей - получилось zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа...
  
  
  
  "И повесить в коридоре..."
  
  Коллеги со стажем рассказывали забавную историю, имевшую место задолго до моего прихода в издательство. Одна дама-редактор то ли пропустила какой-то авторский ляп, то ли допустила собственный... К сожалению, ляп попал в печать и имел последствия - ЭТО попало на глаза какому-то высокому начальству, которое потребовало наказать нерадивого работника. Зам. главного редактора, диктуя приказ, выдал (дословно) следующее: "Объявить ей выговор и повесить в коридоре". Понятное дело, что имел он в виду выговор в печатном виде... Но как прозвучало...
  
  
  
  
  
  
  Перейти в предыдущий выпуск
  Перейти в следующий выпуск
  
  
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Мух "Падальщик 2. Сотрясая Основы"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

НОВЫЕ КНИГИ АВТОРОВ СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Сирена иной реальности", И.Мартин "Твой последний шазам", С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"