|
|
||
Новая редакция |
Я прежде девушку любил
|
O once I lov'd a bonnie lass
|
Я прежде девушку любил И до сих пор люблю. Нет, никогда б я не забыл Нел славную мою. Красавиц много видел я, Им не было числа, Но только милая моя Изящна и мила. Красавицы мне нравятся, Об этом знают все, Но коль иным не славятся, Что толку в их красе? Нигде нет личика нежней, Но истина видна, Что репутация у ней Не ведала пятна. На платье простенький узор, Опрятна и скромна, Но что всегда ласкает взор, Когда идет она? Цветистый шелк и взгляд пустой Заденут сердце вскользь, Но скромность вместе с чистотой Пробьют его насквозь. Вот чем мне нравится она, Вот что чарует в ней. Она одна и лишь одна Царит в душе моей. | O once I lov'd a bonnie lass. An' aye I love her still, An' whilst that virtue warms my breast I'll love my handsome Nell. As bonnie lasses I hae seen. And mony full as braw, But for a modest gracefu' mein The like I never saw. A bonny lass I will confess, Is pleasant to the e'e, But without some better qualities She's no a lass for me. But Nelly's looks are blythe and sweet, And what is best of a', Her reputation is compleat, And fair without a flaw; She dresses ay sae clean and neat, Both decent and genteel; And then there's something in her gait Gars ony dress look weel. A gaudy dress and gentle air May slightly touch the heart, But it's innocence and modesty That polishes the dart. Tis this in Nelly pleases me, 'Tis this enchants my soul; For absolutely in my breast She reigns without controul. |
В стихах, посвященных Нелли Килпатрик (1760-1820), с которой пятнадцатилетний Роберт вместе вязал снопы во время уборки урожая, он попытался спеть на знакомый мотив песенку про свою подружку. Она была дочерью Алана Килпатрика, мельника из Парклевана. В последствии она вышла замуж за Вильяма Боуна, извозчика из Ньюарка. В своей "Записной книжке" Бернс писал:
"Существует определенная связь между Любовью, с одной стороны, и Музыкой и Поэзией, с другой. Любовь - это светлый дар Природы: Могу сказать про себя, что я никогда не думал о том, чтобы сделаться поэтом, пока не полюбил: Я был тогда наивным пареньком,не знакомым с вероломством и злом. Стихи эти сентиментальны и примитивны; но они мне дороги, как память тех счастливых дней, когда сердце мое было исполнено веры в добро и когда я говорил только то, что думал. Предметом моей любви была одна молоденькая девушка, которая воистину была вполне достойна тех похвал, на которые я не скупился в моих первых стихах: Среди ее прочих, возбуждающих любовь достоинств, было сладкое пение; и на ее любимый напев я попытался впервые выразить свои чувства в рифмах. Разумеется, я не был столь самонадеян, чтобы воображать, будто я могу писать стихи, какие печатают в книгах, сочиненные людьми, владеющими греческим и латынью. Но моя девушка пела песню, сочиненную, как говорят, сыном небогатого деревенского землевладельца, влюбленным в одноу из служанок своего отца. И, поэтому, не было никаких причин, почему бы и мне не рифмовать, как рифмует он, тем более, что он был не ученее меня: Так для меня началась Любовь и Поэзия".
Второе издание переводов 2013 г.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"