Князев Юрий : другие произведения.

Элегия Джеймсу Гленкерну

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Элегия Джеймсу Гленкерну

Элегия Джеймсу, графу Гленкерну

Lament for James, Earl of Glencairn

Дул свежий ветер над холмами,
	Прощальный лучик золотой
Сиял над желтыми лесами,
	Над звонкой Лугара водой.
И бард, заботами согбенный,
	Скорбел под старою скалой
О том, что лорд его почтенный
	Обрел безвременный покой.

Он сел под ветви вековые,
	Под дуб, видавший много гроз,
Виски - от времени седые,
	И щеки влажные от слез.
Когда он арфы струн касался,
	Когда он песню запевал,
То голос эхом отражался
	Среди угрюмых серых скал.

Вы, птицы, взвившись в небеса,
	Об уходящем дне поете,
Вы, пожелтевшие леса,
	Грустите о прошедшем лете. 
Немного месяцев пройдет,
	И снова защебечут птицы,
Но в радостный круговорот
	Мне никогда не возвратиться.

И я, как этот дуб столетний,
	Дожди и ветры выносил,
Но вот нагрянул вихрь последний,
	И выносить не стало сил.
Мой лист не встретится с весной,
	И солнцу не видать мой цвет,
Я сломлен бешеной волной,
	Другие встанут мне во след.

Я видел радость и беду,
	И в мире стал скитальцем вечным,
Проторенным путем бреду,
	Подобно многим безызвестным.
Безрадостно, без сожаленья,
	Свой крест нести досталось мне,
Все, кто делил со мной мученья,
	Лежат безмолвно в глубине.

И вот, (итог моих страданий!)
	Мой благородный, славный лорд
Почил во прахе от скитаний,
	Державы гордость и оплот.
От горестей устали вежды,
	И завершилась жизни жизнь,
Мои последние надежды
	На быстрых крыльях унеслись.
	
О, арфа, голос пробуди!
	И спой напев прощальный мне
О диком горе, что в груди,
	Затем забудься в тишине!
И ты, мой лучший друг последний,
Что рано кончил дни свои,
Среди житейских потрясений
	От барда эту дань прими.

В долине бедности убогой
	Меня густой туман скрывал,
Хоть обращал я взоры к богу,
	Но лучик славы не сиял.
Ты, словно солнце, обогрел
	И разметал туман густой,
И нет для барда важных дел
	Милее песенки простой.

Живут достойные так мало,
	А негодяи - до седин!
Зачем так рано смерть застала,
	Мой благородный господин!
Как эту скорбь перенести?
	Как горе велико мое!
Зачем не смог я отвести
	От благодетеля копье?

Жених не долго помнить будет
	По утру о своей невесте,
Монарх корону позабудет,
	Что час назад была на месте.
И мать забудет про дитя,
	Которому недавно пела.
Гленкерн, мне не забыть тебя,
	За все, что для меня ты сделал!
THE wind blew hollow frae the hills,
By fits the sun's departing beam  
Look'd on the fading yellow woods
That wav'd o'er Lugar's winding stream; 
Beneath a craigy steep, a Bard,
Laden with years and meikle pain, 
In loud lament bewail'd his lord,
Whom death had all untimely taen.

He lean'd him to an ancient aik>
Whose trunk was mould'ring down with years; 
His locks were bleached white with time.
His hoary cheek was wet wi' tears; 
And as he touch'd his trembling harp,
And as he tuned his doleful sang, 
The winds, lamenting thro' their caves.
To echo bore the notes alang.

'Ye scatter'd birds that faintly sing,
'The reliques of the vernal quire; 
'Ye woods that shed on a' the winds
'The honours of the aged year: 
'A few short months, and glad and gay,
'Again ye'11 charm the ear and e'e; '
But nocht in all-revolving time
'Can gladness bring again to me.

'I am a bending aged tree,
'That long has stood the wind and rain; 
'But now has come a cruel blast,
'And my last hald of earth is gane: 
'Nae leaf o* mine shall greet the spring,
'Nae simmer sun exalt my bloom; 
'But I maun lie before the storm,
And ithers plant them in my room.

'I've seen sae mony changefu' years,
'On earth I am a stranger grown; 
'I wander in the ways of men,
'Alike unknowing and unknown: 
'Unheard, unpitied, unreliev'd,
'I bear alane my lade o1 care, 
'For silent, low, on beds of dust,
'Lie a' that would my sorrows share.

'And last, (the sum of a' my griefs!)
'My noble master lies in clay; 
'The flower amang our barons bold,
'His country's pride, his country's stay: 
'In weary being now I pine,
'For all the life of life is dead, 
'And hope has left my aged ken,
'On forward wing for ever fled.

'Awake thy last sad voice, my harp!
'The voice of woe and wild despair! 
'Awake, resound thy latest lay,
'Then sleep in silence evermair! 
'And thou, my last, best, only friend,
'That fillest an untimely tomb, 
'Accept this tribute from the Bard
'Thou brought from fortune's mirkest gloom.
cln Poverty's low barren vale,

'Thick mists, obscure, involv'd me round; 
'Though oft I turned the wistful eye,
'Nae ray of fame was to be found: 
'Thou found'st me, like the morning sun
'That melts the fogs in limpid air, 
'The friendless Bard and rustic song,
'Became alike thy fostering care.
'O! why has Worth so short a date?

'While villains ripen grey with time! 
'Must thou, the noble, generous, great,
'Fall in bold manhood's hardy prime! 
'Why did I live to see that day?
'A day to me so full of woe? 
'O! had I met the mortal shaft
'Which laid my benefactor low!

'The bridegroom may forget the bride,
'Was made his wedded wife yestreen; 
'The monarch may forget the crown
'That on his head an hour has been; 
'The mother may forget the child
'That smiles sae sweetly on her knee; 
'But I'll remember thee, Glencairn,
'And a' that thou hast done for me!'

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"