| 
Вилли Вастл живет на Твиде,
Он не спорит сгоряча,
Но представит в лучшем виде
Вам профессию ткача.
На такой его женили,
Что прощай, его душа!
За супругу, как у Вилли
Я не дал  бы и гроша.
Глаз у ней один подбит,
Как у кошки светится,
Хоть с зубами дефицит,
Но трещит, как мельница.
Подбородок весь в щетинках,
Нос - подобие крючка,
За такую вот картинку
Я не дал бы медяка.
Хромонога не на шутку,
У ней голени - дугой,
Ковыляет, словно утка
С перебитою ногой.
Над спиною - горб шикарный,
Как дощечка грудь плоска,
За такую в день базарный 
Я не дал бы медяка.
Кошка лапки намывает,
Сидя рядом с очагом,
А его жена, бывает,
Утирается носком.
Воды Логана мутятся,
Если в них войдет она.
Вот теперь вам ясно, братцы,
Что у Вилли за жена.
 | 
Willie Wastle dwalt on Tweed, 
The spot they ca'd it Linkumdoddie. 
Willie was a wabster guid 
Could stown a clue wi' onie bodie. 
He had a wife was dour and din, 
O, Tinkler Maidgeie was her mither! 
Sic a wife as Willie had, 
I wad na gie a button for her. 
She has an e'e (she has but ane), 
The cat has twa the very colour, 
Five rusty teeth, forbye a stump, 
A clapper-tongue wad deave a miller;
 
A whiskin beard about her mou, 
Her nose and chin they threaten ither: 
Sic a wife as Willie had, 
I wad na gie a button for her. 
She's bow-hough'd, she's hem-shin'd, 
Ae limpin leg a hand-breed shorter; 
She's twisted right, she's twisted left, 
To balance fair in ilka quarter; 
She has a hump upon her breast, 
The twin o' that upon her shouther: 
Sic a wife as Willie had, 
I wad na gie a button for her. 
Auld baudrans by the ingle sits, 
And wi' her loof her face a-washin; 
But Willie's wife in nae sae trig, 
She dights her grunzie wi' a hushion; 
Her walie nieves like midden-creels, 
Her face wad fyle the Logan Water: 
Sic a wife as Willie had, 
I wad na gie a button for her.
 |