Князев Юрий : другие произведения.

Обращение к Очень Хорошим или Слишком Праведным

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Частично исправленный перевод.

Обращение к Очень Хорошим или Слишком Праведным

Обращение к Очень Хорошим
или Слишком Праведным.

Address To The Unco Guid,
Or The Rigidly Righteous.

"Мой сын, вот правил всех венец,
Прими его, как можешь.
Знай: слишком праведный - глупец,
И слишком мудрый тоже.
В любом отборнейшем зерне
Имеются плевелы.
Нельзя судить людей вполне
За не благое дело".

Соломон - "Экклезиаст", 7:16 

		I
О, вы, в ком благости печать,
Ведущие беседы,
Чье дело только подмечать 
Сучок в глазу соседа.
Чья жизнь подобна жерновам,
Вращаемым водою,
Без устали, подобно вам,
Гремит сама собою.
		II
Услышь, почтительный дока, 
Совет для смертных малых,
Что дверца Мудрости узка,
Вход в Глупость - сквозь порталы.
Но я за их беспечный нрав,
Огрехи и ошибки,
В защиту доводы собрав,
Не упрекаю шибко.
		III
И ваш расклад, и их расклад
Нисколько не сравнимы.
Но бросьте мимолетный взгляд:
В чем разница меж ними?
По воле случая своей
Вы чистотой гордитесь,
Но будет сказано верней -
Надежнее таитесь.
		IV
Когда сердечный перестук
То смолкнет, то забьется,
Галоп извечный нам не вдруг
Замедлить удается.
Легко скользим мы по волнам:
Теченье с ветром в спину;
Когда ж они навстречу нам,
Иную зрим картину.
		V
Вот Шут, а вот Болтун сидит,
Довольны целым миром,
Пока их жизнь не превратит
В Пьянчугу с Дебоширом.
Остановитесь подсчитать
Последствия такие,
Что даже боязно сказать,
Чертовски дорогие.
		VI
За честь достойных светских дам,
Что в кружевах шикарных,
За непорочность их не дам
Ни пенса в день базарный.
Любимый парень, по словам,
Причина их печали,
Но я шепну на ухо вам,
Что их не искушали.
		VII
Вы на мужчин свой бросьте взгляд,
На женщин подивитесь,
Коль что-то сделано не в лад,
Немного отвернитесь.
Не ясен лишь один момент,
Зачем им приключенья?
И, как заметите, в них нет
Ни капли сожаленья.
		VIII
Кто создал сердце, только Он
И может нас проверить,
Струны Он каждой знает тон,
И скрип от каждой двери.
О равновесии - молчок.
Его нам не досталось.
Что было - подведем итог,
Не зная, что осталось.
My Son, these maxims make a rule,
An' lump them aye thegither;
The Rigid Righteous is a fool,
The Rigid Wise anither:
The cleanest corn that ere was dight
May hae some pyles o' caff in;
So ne'er a fellow-creature slight
For random fits o' daffin.

Solomon.-EcclesIast. ch. vii. verse 16.
		I
O ye wha are sae guid yoursel',
Sae pious and sae holy,
Ye've nought to do but mark and tell
Your neibours' fauts and folly!
Whase life is like a weel-gaun mill,
Supplied wi' store o' water;
The heaped happer's ebbing still,
An' still the clap plays clatter.
		II
Hear me, ye venerable core,
As counsel for poor mortals
That frequent pass douce Wisdom's   door
For glaikit Folly's portals:
I, for their thoughtless, careless sakes,
Would here propone defences-
Their donsie tricks, their black mistakes,
Their failings and mischances.
		III
Ye see your state wi' theirs compared,
And shudder at the niffer;
But cast a moment's fair regard,
What maks the mighty differ;
Discount what scant occasion gave,
That purity ye pride in;
And (what's aft mair than a' the lave),
Your better art o' hidin.
		IV
Think, when your castigated pulse
Gies now and then a wallop!
What ragings must his veins convulse,
That still eternal gallop!
Wi' wind and tide fair i' your tail,
Right on ye scud your sea-way;
But in the teeth o' baith to sail,
It maks a unco lee-way.
		V
See Social Life and Glee sit down,
All joyous and unthinking,
Till, quite transmugrified, they're grown
Debauchery and Drinking:
O would they stay to calculate
Th' eternal consequences;
Or your more dreaded hell to state,
Damnation of expenses!
		VI
Ye high, exalted, virtuous dames,
Tied up in godly laces,
Before ye gie poor Frailty names,
Suppose a change o' cases;
A dear-lov'd lad, convenience snug,
A treach'rous inclination-
But let me whisper i' your lug,
Ye're aiblins nae temptation.
		VII
Then gently scan your brother man,
Still gentler sister woman;
Tho' they may gang a kennin wrang,
To step aside is human:
One point must still be greatly dark, -
The moving Why they do it;
And just as lamely can ye mark,
How far perhaps they rue it.
		VIII
Who made the heart, 'tis He alone
Decidedly can try us;
He knows each chord, its various tone,
Each spring, its various bias:
Then at the balance let's be mute,
We never can adjust it;
What's done we partly may compute,
But know not what's resisted.

В эпиграфе Бернс вновь обращается к Cвященному Писанию:

"Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?"

"Эклезиаст" 7:16

Из "записной книжки" Роберта Бернса. Март 1784 г. "Изучая людей, я имел случай заметить, что у каждого человека, даже самого плохого, есть какая-то доля добра в его натуре; при этом очень часто простое природное добродушие является причиной той или иной добродетели: поэтому ни один человек не может определить, в какой мере тот или иной из его соседей может быть назван более порочным, чем он сам. Пусть, например, какой-нибудь строгий блюститель нравственности попробует честно признаться самому себе, скольких пороков ему удалось избежать не по причине строгой бдительности и самоконтроля, а просто потому, что не представился случай, или из-за того, что ему что-нибудь помешало; скольких слабостей человеческих он избежал лишь оттого, что он не попал в дурное общество; и почему следует считать, что он лучше, чем все остальные, разве только потому, что свет составил о нем хорошее мнение, не зная тайн его существования? Я утверждаю, что любой человек, который станет рассуждать подобным образом, будет рассматривать крушения, ошибки и даже преступления, творящиеся вокруг, глазами брата и друга людей. Мне приходилось встречаться с представителями той части человечества, которую принято считать дном общества; причем это иногда даже было не вполне безопасно; там было немало таких лиц, которые, вследствие безрассудных поступков или под влиянием слепых страстей, разорились. И хотя они опозорили себя бесчестными поступками, а иные даже скрывались от правосудия, мне удалось во многих случаях обнаружить благороднейшие чувства, как-то: великодушие, щедрость, бескорыстную дружбу и даже скромность".


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"