Князев Юрий : другие произведения.

Среди ячменной нивы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сегодняшний перевод!

Среди ячменной нивы

Среди ячменной нивы
Песня.
Перевод Ю.Князева

В ячменном поле

Перевод С.Маршака


The Rigs O' Barley
A song.
by Robert Burns

То ночка в августе была, 
Над спелой нивой ранней 
Луна безоблачно плыла, 
А я встречался с Анней.

Летело время без затей, 
Забрезжил день игриво, 
Я предложил направить ей 
Стопы туда, где нива.

	Припев.

Шумят хлеба, пришла страда, 
Но мне ячмень желанней:
Я не забуду никогда,
Той ночки в поле с Анней.

Синело небо, ветер стих
Луна плыла лениво.
Я усадил без слов своих
Ее в ячменной ниве.

Меж нами вспыхнула любовь,
Сердца стучали слитно, 
Мы целовались вновь и вновь,
Средь нивы ненасытно. 

Шумят хлеба, пришла страда, и т.д.

Мои объятья - как замок,
Сердца стучат ретиво,
Благословен тот уголок 
Среди ячменной нивы!

Сияли звезды и луна, 
И было так красиво!
Благословенна ночь одна 
Среди ячменной нивы!

Шумят хлеба, пришла страда, и т.д. 

Пусть пир с друзьями был хорош,
Прекрасные мгновенья,
Я рад был заработать грош,
Был счастлив в размышленьи.

Повеселиться я не прочь, 
Но в сотню раз счастливей 
Была та праздничная ночь 
В ячменной спелой ниве.

Шумят хлеба, пришла страда, и т.д. 
Так хороши пшеница, рожь
Во дни уборки ранней.
А как ячмень у нас хорош,
Где был я с милой Анни.
 
Под первый августовский день
Спешил я на свиданье.
Шумела рожь, шуршал ячмень.
Я шел навстречу Анни.
 
Вечерней позднею порой -
Иль очень ранней, что ли? -
Я убедил ее со мной
Побыть в ячменном поле.
 
Над нами свод был голубой,
Колосья нас кололи.
Я усадил перед собой
Ее в ячменном поле.
 
В одно слились у нас сердца.
Одной мы жили волей.
И целовал я без конца
Ее в ячменном поле.
 
Кольцо моих сплетенных рук
Я крепко сжал - до боли
И слышал сердцем сердца стук
В ту ночь в ячменном поле.
 
С тех пор я рад бывал друзьям,
Пирушке с буйным шумом,
Порою рад бывал деньгам
И одиноким думам.
 
Но все, что пережито мной,
Не стоит сотой доли
Минуты радостной одной
В ту ночь в ячменном поле!

It was upon a Lammas night,
When corn rigs are bonie,
Beneath the moon's unclouded light,
I held awa to Annie;

The time flew by, wi' tentless heed,
Till, 'tween the late and early,
Wi' sma' persuasion she agreed
To see me thro' the barley.

	Chorus

Corn rigs, an' barley rigs,
An' corn rigs are bonie:
I'll ne'er forget that happy night,
Amang the rigs wi' Annie.

The sky was blue, the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down, wi' right good will,
Amang the rigs o' barley:

I ken't her heart was a' my ain;
I lov'd her most sincerely;
I kiss'd her owre and owre again,
Amang the rigs o' barley.

Corn rigs, an' barley rigs, &c.

I lock'd her in my fond embrace;
Her heart was beating rarely:
My blessings on that happy place,
Amang the rigs o' barley!

But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She aye shall bless that happy night
Amang the rigs o' barley.

Corn rigs, an' barley rigs, &c.

I hae been blythe wi' comrades dear;
I hae been merry drinking;
I hae been joyfu' gath'rin gear;
I hae been happy thinking:

But a' the pleasures e'er I saw,
Tho' three times doubl'd fairly,
That happy night was worth them a',
Amang the rigs o' barley.

Corn rigs, an' barley rigs, &c.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"