Князев Юрий : другие произведения.

Живые угли

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с английского стиха моей однофамильцы Марины Князевой

Живые угли

Живые угли
Перевод с английского стиха моей однофамилицы
Марины Князевой

Прошло мимолетное лето - Лишь солнца пылающий шар Как яблоко в полдень, Лишь только улыбки пожар. Была мимолетная дружба - Без клятв и признаний твоих, Лишь только глоточек шампанского, И лишь карусель для двоих. Кратка - как смешная история, Как блеск обнаженных ножей, Была эта жизнь как реальная, Но жизнь без горящих углей.

Live coals
It was a short-term summer - only the glowing sun, only an apple of midday, only a smile on the run... It was a short-term friendship - free of devotion and oaths, only champagne to each other, merry-go-round for both. Brief - like a desparate shout, like violent dash of a knife, it was the whole life without live coals for the very life.

Весьма запоздадая версия 13.10.2023


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список