Уильям Генри Дэвис
(3 июля 1871 - 26 сентября 1940)
      
 
      U это Союз
Перевод Юрия Князева. 29.09.2022
  
      
 
      U is for Union
William Henry Davis. 1925
         
 Версия первая - оптимистическая. 
    
 
У времени с природой нет границ,
Твой час придет, когда в груди защемит.
 
Тогда припомни, как любил я птиц, 
И ты услышишь нежный птичий щебет.
Узнаешь сразу, кто там ждет тебя, 
Чтоб указать небесному скитальцу
Путь в новый мир и новые края, 
Покуда Смерть мои не скрючит пальцы. 
Но верю, ждут нас годы впереди
В зеленом мире, Воробей-разбойник
Собрал ватагу утром, погляди.
На занесённый снегом подоконник. 
  
Версия вторая - реалистичная. 
 
Природа, время не жалеют нас. 
Я годы мертв, когда ты еле дышишь. 
Как птиц любил я, вспомни в смертный час, 
И нежное чириканье услышишь. 
"Чирик-чирик!" - а это значит: жду я. 
Я буду там за много лет окрест, 
В обитель новую путь указуя, 
Доколе смерть не отморозит перст. 
У нас, я верю, впереди года
В зеленом этом мире. Посмотри:
На подоконник утром, как всегда, 
Позавтракать слетелись воробьи. 
If time and nature serve us both alike,
I shall be dead for years, when you are dying;
Remember then how much I loved the birds:
That should you hear a gentle bird-voice crying
'Sweet! Sweet!' You'll know at once whose lover waits.
I shall be there in all good time to show
The way that leads to a new life and home -
Ere Death can freeze one finger-tip or toe.
But we'll have years together yet, I trust,
In this green world: how many sparrows came
To breakfast here this morning, with the frost
As plump as snow on window-sill and frame?