Уильям Генри Дэвис
(3 июля 1871 - 26 сентября 1940)
U это Союз
Перевод Юрия Князева. 29.09.2022
U is for Union
William Henry Davis. 1925
Версия первая - оптимистическая.
У времени с природой нет границ,
Твой час придет, когда в груди защемит.
Тогда припомни, как любил я птиц,
И ты услышишь нежный птичий щебет.
Узнаешь сразу, кто там ждет тебя,
Чтоб указать небесному скитальцу
Путь в новый мир и новые края,
Покуда Смерть мои не скрючит пальцы.
Но верю, ждут нас годы впереди
В зеленом мире, Воробей-разбойник
Собрал ватагу утром, погляди.
На занесённый снегом подоконник.
Версия вторая - реалистичная.
Природа, время не жалеют нас.
Я годы мертв, когда ты еле дышишь.
Как птиц любил я, вспомни в смертный час,
И нежное чириканье услышишь.
"Чирик-чирик!" - а это значит: жду я.
Я буду там за много лет окрест,
В обитель новую путь указуя,
Доколе смерть не отморозит перст.
У нас, я верю, впереди года
В зеленом этом мире. Посмотри:
На подоконник утром, как всегда,
Позавтракать слетелись воробьи.
If time and nature serve us both alike,
I shall be dead for years, when you are dying;
Remember then how much I loved the birds:
That should you hear a gentle bird-voice crying
'Sweet! Sweet!' You'll know at once whose lover waits.
I shall be there in all good time to show
The way that leads to a new life and home -
Ere Death can freeze one finger-tip or toe.
But we'll have years together yet, I trust,
In this green world: how many sparrows came
To breakfast here this morning, with the frost
As plump as snow on window-sill and frame?