|
|
||
"Лучше перевести 'Лесного царя', чем это сделал Жуковский, - нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой 'Лесной царь'. Русский 'Лесной царь' - из хрестоматии и страшных детских снов." М.Цветаева. |
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ Перевод Ю.В.Князева
|
ЛЕСНОЙ ЦАРЬПеревод В.А.Жуковского |
Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig"(на немецком языке) |
Кто скачет так поздно в ночной тишине? Отец с малым сыном летят на коне. Ребенок покрепче прижался к отцу, И крупные слезы бегут по лицу.
"Мой сын, от чего ты пугаешься зря?"
"Прекрасный ребенок, идем же со мной!
"Отец мой, мне царь обещает Лесной
"Дитя тебя ждет тишина и уют,
"Отец мой, теперь я поклясться готов,
"Ты нравишься мне, о дитя, потому
Отец испугался, быстрей поскакал,
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? |
Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" -
"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
"Родимый, лесной царь со мной говорит:
"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Ездок оробелый не скачет, летит;
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? | Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"