|
|
||
Перевод из Кольриджа | ||
Сэмюэль Тейлор Кольридж.
Перевод с английского Юрия Князева.
Genevieve
Дженевьева.
Сэмюэль Тейлор Кольридж
Перевод Юрия Князева
2024Genevieva.
S.T.Coleridge
1790 Моя любовь, о, Дженевьева! В лучах красы скользишь ты мимо, Твой взор, как звездочки на небе, Твой смех, как песня серафима! Но не небесная краса, А сердце, что пылает страстью, В душе рождает голоса, Что отвергают все напасти. Когда страдалец погибает, Нет ни души живой вокруг, Внезапно лебедь выплывает И над волной гарцует вдруг. Я видел, как жалеет дева, За то люблю я Дженевьеву! Maid of my love! sweet Genevieve! In beauty's light you glide along; Your eye is like the star of eve, And sweet your voice, as seraph's song. Yet not your heavenly beauty gives This heart with passion soft to glow: Within your soul a voice there lives! It bids you hear the tale of woe. When sinking low the suff'rer wan Beholds no hand outstretched to save, Fair, as the bosom of the swan That rises graceful o'er the wave, I've seen your breast with pity heave And therefore love I you, sweet Genevieve!
- Комментарии: 3, последний от 05/11/2024.
- © Copyright Князев Юрий (KnyazevYV@yandex.ru)
- Размещен: 04/11/2024, изменен: 04/11/2024. 2k. Статистика.
- Стихотворение: Лирика
Связаться с программистом сайта.