Князев Юрий : другие произведения.

Крестьянин, Курица и Утята

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Басня.

КРЕСТЬЯНИН, КУРИЦА и УТЯТА

КРЕСТЬЯНИН,
КУРИЦА и УТЯТА

Роберт Фергюссон
1750-1774
Басня.
Перевод Ю.Князева

The PEASANT,
the HEN and young DUCKS

by Robert Fergusson
1750-1774
A Fable.

Наседка с птичьего холма
Была уверенность сама:
Устав от кладки, ей, мол, лень
Цыплят высиживать весь день.
Кудахтанье терпеть нет сил,
Хозяин просьбе уступил.
А через месяц возле квочки
Ютились желтые комочки.
С родительским теплом она
Квохтала, нежности полна.
Наседку умиляло тоже,
Как на нее они похожи.
По клювам сплюснутым видать -
Была у них иная мать.
Но предрассудки так слепы,
Сбивают с истинной тропы.
Зеленым берегом ручья
Идет чудесная семья.
Инстинкту повинуясь, сходу
Питомцы плюхаются в воду,
Плывут, плещась у бережка,
В прозрачных струях родника.
В то время любящая мать
Спешит крестьянина позвать.
Он, услыхав переполох,
Так сгоряча ответить смог:
"К чему, дуреха, этот стон?
Тебе помочь не сможет он.
Ведь я подсунул ради шутки
Потомство селезня и утки".
И, хохолком тряхнув с укором,
Вспылила клуша в гневе скором:
"Когда б мне разум был указом,
(Для вас и честь, и гордость разом)
Тогда бы сердце было пусто,
Отвергнув все иные чувства.
Но я, инстинкту повинуясь,
Квохчу, тревожусь и волнуюсь.
Надеюсь, оскорбленья нет,
Отвергнуть мудрый твой совет.
Я беспокоюсь всей душой,
Спасая выводок чужой.
	Мораль.
Эх, жалость! Кабы ты владела
Движеньями души и тела,
(Язык не вымолвил и слова,
А ты уже помочь готова!)
И радость нежную несла 
Во все сердечные дела.
Теперь же лишена ты их,
Тебе нет дела до других.
У эгоистов, как известно
В душе для жалости нет места.

1 A hen, of all the dung-hill crew
2 The fairest, stateliest to view,
3 Of laying tir'd, she fondly begs
4 He keeper's leave to hatch her eggs:
5 He, dunn'd with the incessant cry,
6 Was forc'd for peace' sake to comply;
7 And in a month the downy brood
8 Came chirping round the hen for food,
9 Who view'd them with parental eyes
10 Of pleasing fondness and surprise,
11 And was not at a loss to trace
12 Her likeness growing in their face;
13 Tho' the broad bills could well declare
14 That they another's offspring were;
15 So strong will prejudices blind,
16 And lead astray the easy mind.
17 To the green margin of the brook
18 The hen her fancied children took;
19 Each young one shakes his unfledg'd wings,
20 And to the flood by instinct springs;
21 With willing strokes they gladly swim,
22 Or dive into the glassy stream,
23 While the fond mother vents her grief,
24 And prays the peasant's kind relief.
25 The peasant heard the bitter cries,
26 And thus in terms of rage replies.
27 "You fool! give o'er your useless moan,
28 "Nor mourn misfortunes not your own;
29 "But learn in wisdom to forsake
30 "The offspring of the duck and drake."
31 To whom the hen, with angry crest
32 And scornful looks, herself addrest:
33 "If reason were my constant guide
34 "(Of man the ornament and pride),
35 "Then should I boast a cruel heart,
36 "And foreign feeling all depart;
37 "But since poor I, by instinct blind,
38 "Can boast no feelings so resign'd,
39 "'Tis hop'd your reason will excuse,
40 "Tho' I your counsel sage refuse,
41 "And from the perils of the flood
42 "Attempt to save another's brood."
		MORAL.
1 When pity, gen'rous nymph! possest,
2 And mov'd at will the human breast,
3 No tongue its distant sufferings told,
4 But she assisted, she condol'd,
5 And willing bore her tender part
6 In all the feelings of the heart;
7 But now from her our hearts decoy'd,
8 To sense of others woes destroy'd,
9 Act only from a selfish view,
10 Nor give the aid to pity due.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"